Lamorna (canción popular)

Balada folclórica tradicional de Cornualles

Letra (Lamorna)

Ahora os voy a cantar sobre una bella doncella que
conocí la otra tarde en la esquina de la plaza.
Tenía una mirada oscura y errante, era una vagabunda encantadora,
y cabalgamos toda la noche, bajo la pálida luz de la luna,
hasta Lamorna.

Coro
Fue en Albert Square,
nunca lo olvidaré.
Sus ojos brillaban como diamantes
y la tarde estaba húmeda, húmeda, húmeda.
Su cabello colgaba en rizos,
era una vagabunda encantadora.
Y cabalgamos toda la noche,
bajo la pálida luz de la luna,
hasta Lamorna.

Cuando subimos al taxi, le pregunté su nombre,
y cuando me lo dio, bueno, el mío era el mismo,
así que levanté su velo, porque su rostro estaba cubierto,
y para mi sorpresa, era mi esposa,
a quien llevé a Lamorna.

Coro

Ella dijo: Te conozco ahora, te conocí todo el tiempo,
te conocí en la oscuridad, pero lo hice por diversión,
y por esa diversión pagarás, por tomar el donah:
pagarás la tarifa, porque declaro,
hasta Lamorna.

Coro

Lamorna ( Roud 16636) es una balada o canción folclórica tradicional asociada con Cornualles , que trata sobre el cortejo de un hombre y una mujer, que resultó ser su esposa. El título proviene de Lamorna , un pueblo en el oeste de Cornualles. [1] La partitura que se conserva en la Biblioteca Británica data de 1910. [2]

Lamorna es una adaptación de Cornualles de una canción de music hall titulada Pomona o Away down to Pomona que se origina en Manchester en el noroeste de Inglaterra. ' Albert Square ' es una plaza frente al Ayuntamiento de Manchester , y el Palacio y los jardines de Pomona eran un sitio de entretenimiento popular en Cornbrook, Old Trafford , al suroeste del centro de la ciudad. [3] [4] [5] ( Los muelles de Pomona se construyeron en el sitio de los jardines de Pomona. [6] ) Inglis Gundry señala en su introducción a Canow Kernow (publicado por la Federación de Sociedades de Old Cornwall, 1966): '... el proceso de la balada todavía continúa. En el Logan Rock Inn en Treen, una canción popular llamada Way down Albert Square se está transformando gradualmente en una canción popular llamada Lamorna ". Y en el momento de la publicación de su colección seminal de canciones y bailes de Cornualles, no consideró que la canción fuera lo suficientemente antigua o importante como para ser incluida en su selección.

La canción se hizo popular en Cornualles en los años 60 y 70 gracias a su interpretación en clubes folclóricos de Cornualles y desde entonces ha ganado una mayor difusión. Brenda Wootton , The Yetties y The Spinners han grabado versiones de la canción (en el álbum All Day Singing , 1977).

Notas

  • Se afirma que la Albert Square de la canción era un lugar de Penzance que ahora se llama Albert Street. El grupo folk The Yetties afirma que Albert Square estaba en realidad en Manchester y que el lugar era Pomona Docks . Hay una "Albert Square" en St Just in Penwith , a unas 5/6 millas de Lamorna.
  • El taxi al que se refiere la canción habría sido un taxi tirado por caballos (un vehículo esencialmente urbano, muy poco probable de encontrar en un pequeño pueblo costero).
  • donah en el verso 3, pronunciado 'doe-na', es una jerga para mujer; (quizás del italiano donna o Lingua Franca dona ) que había sido adoptada por el argot de Londres a principios de la década de 1890.
  • Algunas versiones de la canción intercambian roved con rode, ambas versiones son aceptables.
  • "Cabalgaron toda la noche" proviene de la costumbre de las parejas de alquilar un taxi con ventanas con cortinas para poder "estar solos" durante varias horas si era necesario. Las mujeres (posiblemente casadas) se disfrazaban con un velo para que sus conocidos no las reconocieran mientras recogían a un joven caballero para pasar la noche.

Otros posibles orígenes

Las canciones a continuación comparten algunas de las letras clave y son principalmente canciones marineras .

"Así que ya no andaremos más vagando"

Sus ojos son como dos estrellas tan brillantes,
¡Presta atención a lo que te digo!
Sus ojos son como dos estrellas tan brillantes,
Su rostro es bello, su paso es ligero;
No me alejaré más de ti, bella doncella. [7]

"La banda de terciopelo negro"

Y sus ojos brillaban como diamantes,
Pensé que ella era el orgullo de la tierra.
Su cabello le colgaba sobre el hombro,
Atado con una banda de terciopelo negro. [8]

"Ojo oscuro y errante"

Oh, ella tenía unos ojos oscuros y errantes y su cabello colgaba en rizos.
Era una chica simpática, una chica decente pero de las que se comportan de manera libertina [9]

Referencias

  1. ^ Davey, Merv (1983) "Hengan": canciones folclóricas tradicionales, bailes y baladas de propaganda recopiladas en Cornualles . Redruth: Dyllansow Truran ISBN  0-907566-71-5
  2. ^ Título: Lamorna. Canción, letra de L. Johnson, etc. Compositor: Goffrieì. Louisa Juliana Detalles de publicación: Londres: Leonard & Co., 1910
  3. ^ "Camino hacia Pomona - Biblioteca Central de Manchester – Archives+". www.archivesplus.org .
  4. ^ Geographers' AZ Map Company Limited Manchester: un mapa callejero de primer nivel ; edición 5. Sevenoaks, [c. 1980]
  5. ^ Jardines (es), Parques y. "Pomona Gardens". Parques y jardines .
  6. ^ Ashton, Geoffrey Ríos perdidos de Manchester
  7. ^ Frederick J Davis y Ferris Tozer, Cincuenta canciones o cánticos marineros , 1887
  8. ^ "La colección de letras celtas - Letras". celtic-lyrics.com .
  9. ^ "Los Hermanos Negros". Archivado desde el original el 8 de julio de 2011. Consultado el 1 de mayo de 2010 .
  • Canciones de Cornualles: Lamorna
  • Traducción de la canción al idioma de Cornualles
  • Palabras en dialecto de Cornualles
  • Hasta Pomona, letra de la versión de Manchester de la canción de la Biblioteca Bodleian
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lamorna_(canción_folclórica)&oldid=1226493982"