"Lady Isabel y el caballero elfo" | |
---|---|
Canción popular | |
Catalogar | Ronda 21, Niño 4 |
Publicado | 1750 – 1799 : Europa (1750) (1799) |
Editor | Costado |
" Lady Isabel y el caballero elfo " ( Niño #4; Roud #21) es el nombre común inglés representativo de una clase muy grande de baladas europeas .
La variante más frecuentemente recopilada, The Outlandish Knight o May Colvin, cuenta la historia de una joven que se fuga con un caballero que le ha prometido casarse con ella (y que en algunos casos usa magia para encantarla), pero que luego intenta asesinarla para conseguir dinero, ropa y caballos. Mediante una ingeniosa artimaña, ella logra matarlo en su lugar, y en muchas versiones un ingenioso loro la ayuda a mantener esta experiencia alejada de sus padres. La variante principal ha sido recopilada con frecuencia de cantantes tradicionales de Inglaterra, Escocia, Irlanda y Norteamérica. [1]
Se han publicado tres variantes principales en inglés de este grupo de baladas, con tramas bastante diferentes:
Lady Israel oye el cuerno de un caballero elfo y desea tener el cuerno y al caballero "para dormir en mi seno". Él aparece inmediatamente y le pide que vayan al bosque verde. Cabalgan hasta allí y él le dice que ha matado a siete hijas de reyes allí y que ella será la octava. Ella le sugiere que ponga su cabeza sobre su rodilla "para que podamos descansar un poco antes de que muera". Ella lo pone a dormir con un "pequeño amuleto" y después de atarlo con su propio cinturón lo mata con su propia daga. [2]
Esta versión está escrita en pareados, con un estribillo como segunda y cuarta línea:
La bella dama Isabel está sentada en su glorieta cosiendo.
Mientras los vestidos se ponen alegres ,
oyó a un caballero elfo tocar su cuerno.
La primera mañana de mayo
[2]
"Gowan" es un nombre utilizado para varias plantas con flores amarillas, pero a menos que se modifique con otra palabra, generalmente significa la margarita común , Bellis perennis , también llamada "may gowan". [3]
El Primero de Mayo , la mañana del 1 de mayo, y la Víspera de Mayo, la tarde del 30 de abril, eran fiestas importantes con connotaciones paganas.
Esta variante es Child's A.
La hija de un rey está llena de aflicciones. Un arpista toca y todos los demás se quedan dormidos. El rey la lleva a lomos de su caballo hasta el pozo de Wearie. Le dice que se meta en el agua y, cuando ella expresa sus dudas (cuando el agua le llega a las rodillas y luego a la cintura), le dice que no le pasará nada y que a menudo ha abrevado allí a su caballo. Cuando el agua le llega hasta la barbilla, el rey le dice:
Siete hijas del rey he ahogado allí,
en el agua del pozo de Wearie,
y os haré ocho de ellas,
y haré sonar la campana común.
Ella le pide un beso para "consolarme" y cuando él se inclina para besarla, ella lo saca de la silla y lo ahoga. Ella nada hasta la orilla y agradece a Dios que "los peligros los haya superado". [2]
Esta versión fue la B de Child.
El Índice de canciones populares de Roud enumera alrededor de 60 nombres para este grupo de canciones, la mayoría de las cuales hacen referencia a esta variante, incluyendo Fause (o False ) Sir John , May Colvin (o variantes), Go Bring Me Some of Your Mother's Gold y Pretty Polly . Esta variante incluye Child's C a F y la gran mayoría de las versiones enumeradas por Roud, incluidas muchas llamadas Lady Isabel and the Elf-knight o variantes de las mismas. [1]
Un caballero se ofrece a llevar a una joven a su casa en el norte y casarse con ella, y le sugiere que tome "parte del oro de su padre y parte de los honorarios de su madre" (Niña F), [4] así como dos caballos (a menudo blancos para ella, tordos para él) de los establos de su padre (donde casi siempre hay "treinta y tres"). Cabalgan, a veces hasta la orilla de un río, o más a menudo hasta las orillas del mar, donde él le dice que desmonte:
'Monta, monta, tu corcel blanco como un lirio,
y entrégamelo,
pues he ahogado aquí a seis hermosas doncellas
y tú serás la séptima.' [5]
Él le pide que se quite la ropa, a veces prenda por prenda (Niño E), ya que es demasiado costoso dejar que se pudra en el mar. Ella le pide que le dé la espalda:
Porque no es propio que un rufián como éste
vea a una mujer desnuda. (Niño E) [4]
o talar la vegetación local:
"Ve a buscar la hoz para cortar la ortiga
que crece tan cerca del borde,
no sea que enrede mis cabellos dorados
o manche mi piel blanca como un lirio" (Niño F)
y luego o bien lo empuja al mar o bien lo "agarra por la mitad tan pequeño" y lo arroja al mar.
Él le pide que lo ayude, pero ella se niega:
«¡Quédate ahí, quédate ahí, hombre de falso corazón! ¡
Quédate ahí en mi lugar!
Porque si seis hermosas doncellas has ahogado aquí,
la séptima te ha ahogado a ti.» [5]
Ella regresa a casa cabalgando, guiando al caballo de repuesto. A veces la historia termina aquí, pero a menudo, cuando llega a casa, un loro comenta lo tarde que ha vuelto y dice que teme que "algún rufián te haya llevado por mal camino". Ella le promete una jaula lujosa si guarda su secreto, y cuando su padre le pregunta al loro qué le hace "hablar antes de que amanezca", él responde que un gato se lo iba a comer. Su ama le promete que:
"Tu jaula será de oro resplandeciente,
y la puerta del mejor marfil" [5]
En la interpretación, a veces se repite dos veces la última sílaba del cuarto verso, y luego se repite el verso:
El séptimo te ha ahogado. a ti, a ti, El séptimo te ha ahogado.
En Escocia, esta variante se denomina a veces May Colvin (existen varias grafías alternativas). Child ofrece dos versiones de esta. La versión D de Child es muy similar a otros textos, excepto que la joven se llama May Colven y el caballero, False Sir John. En la segunda, el caballero usa un hechizo para hacer que May Collin, inicialmente reticente, lo acompañe, y la historia termina cuando, después del episodio del loro, ella va a ver a sus padres, les cuenta lo que ha sucedido y ellos van a la escena del crimen para encontrar y enterrar el cuerpo "por miedo a que lo vean". [4]
La versión más antigua conocida de cualquiera de estas variantes es un panfleto titulado The False Knight Outwitted en algún momento de la segunda mitad del siglo XVIII (también el texto más antiguo de "Outlandish Knight" y la versión F de Child), o May Colvin , publicado en "Ancient and Modern Scottish Songs" de Herd en 1776 (versión C de Child). [5] La primera versión impresa de "The Gowans sae Gae" estaba en "Ancient Ballads and Songs Volume 1" de Peter Buchan, mientras que "The Water o Wearie's Well" se publicó por primera vez en el Volumen 2 del mismo libro. [4] Ambos volúmenes se publicaron en 1828.
La variante de Outlandish Knight fue impresa repetidamente por editores de pliegos tanto en Londres como en provincias. [6] La mayoría de los textos de pliegos son bastante similares entre sí y a menudo comienzan:
Un caballero extraño vino de las tierras del norte
Y vino a cortejarme
Me dijo que me llevaría a las tierras del norte
Y allí se casaría conmigo. [7]
La canción parece haber estado en circulación antes que la versión impresa. En su novela semiautobiográfica Lark Rise , Flora Thompson, nacida en 1876 y criada en Juniper Hill , Oxfordshire , afirmó que a principios de la década de 1880 escuchó a un hombre de 83 años cantar The Outlandish Knight . Habría nacido alrededor de 1800 y dijo que la había aprendido de su abuelo (que probablemente nació alrededor de 1740), quien a su vez la aprendió de su propio abuelo (que probablemente nació alrededor de 1680).
El Roud Folk Song Index enumera alrededor de 367 casos de este grupo de baladas recopiladas de cantantes tradicionales, la gran mayoría de los cuales corresponden a la historia de Outlandish Knight . Se recopilaron 198 en los EE. UU., 120 en Inglaterra, 31 en Canadá, 9 en Irlanda, 8 en Escocia y 1 en Australia. Probablemente se trate de una subestimación, ya que se basa en intérpretes identificados y los recopiladores no siempre han identificado las fuentes de las canciones que publican. [1]
Steve Roud y Julia Bishop señalan que esta es una de las aproximadamente media docena de baladas infantiles que han sido consistentemente más populares, habiendo sido recopiladas "una y otra vez en todo el mundo de habla inglesa" [5].
Muchos de estos están disponibles para escuchar en línea.
Informante | Ubicación | Coleccionista | Año | Título | Grabación en poder de: |
---|---|---|---|---|---|
José Inclinado | Lincolnshire | Percy Grainger | 1908 | El caballero extravagante | Biblioteca Británica [20] |
Brightwell gigante | Suffolk | E.J. Moeran | 1951 | El caballero de falso corazón | Asociación para la Equidad Cultural [21] |
Lucas Stanley | Lincolnshire | Alan Lomax | 1954 | El caballero extravagante | Asociación para la Equidad Cultural [22] |
William "Bill" Williams | Gloucestershire | Peter Kennedy | 1957 | El caballero del corazón falso | Archivo de sonido de la Biblioteca Británica . [23] |
Pájaro otis | Arkansas | Cazador máximo | 1958 | El pequeño Billy | Colección Max Hunter, Universidad Estatal de Missouri. [24] |
Señora Allie Long Parker | Arkansas | Cazador máximo | 1958 | Amando a Polly | Colección Max Hunter, Universidad Estatal de Missouri. [25] |
Señor Fred High | Arkansas | Cazador máximo | 1959 | Willie llegó a través del océano ancho principal | Colección Max Hunter, Universidad Estatal de Missouri. [26] |
Donia Cooper | Arkansas | Cazador máximo | 1959 | La linda Polly | Colección Max Hunter, Universidad Estatal de Missouri. [27] |
Ollie Gilbert | Arkansas | Cazador máximo | 1959 | La linda Polly | Colección Max Hunter, Universidad Estatal de Missouri. [28] |
Fred Jordán | Condado de Shropshire | Steve Gardham | 1971 | El caballero extravagante | Colección Steve Gardham, Archivo de sonido de la Biblioteca Británica . [29] |
Willie Mathieson | Kinross, Escocia | Ailie Edmunds Munro | 1973 | Mayo Colvin | Tobar un sitio web de Dualchais/Kist o'Riches. [30] |
Fred Jordán | Condado de Shropshire | Bob Patten | 1992 | El caballero extravagante | Colección Bob y Jacqueline Patten, Archivo sonoro de la Biblioteca Británica [31] |
Estas baladas han recibido mucha atención de los folcloristas y otros estudiosos. Existe cierto consenso en que derivan de una familia de baladas relacionadas con las baladas holandesas sobre Heer Halewijn . El debate a veces es confuso, ya que los estudiosos pueden referirse a una variante individual y al grupo en su conjunto como baladas.
La familia de las baladas es conocida en toda Europa y Child la describe como la balada que "quizás ha obtenido la circulación más amplia". [32] Señala que las versiones escandinava y alemana (tanto en bajo como en alto alemán) son las versiones más completas, mientras que las del sur de Europa son bastante más cortas y las versiones inglesas algo breves. [32]
La canción holandesa Heer Halewijn es una de las versiones más antiguas (siglo XIII) de este cuento, más completa y que conserva elementos más antiguos, incluyendo cosas como la cabeza del asesino hablando después de que la heroína lo ha decapitado, intentando conseguir que ella haga tareas para él. [33]
Se han recopilado al menos 60 versiones francesas o francocanadienses y casi todas terminan en el mismo lugar que la versión inglesa, en la orilla de un río o junto al mar, un motivo que solo se encuentra en otras partes de las extensas y extendidas variantes polacas. [34] [35]
Se conocen numerosas variantes alemanas. Child habla de 26 variantes alemanas [36], pero Lloyd, que escribió más de un siglo después, afirma que hay más de 250. [35] En algunas, la heroína se rescata a sí misma; en otras, su hermano la rescata a ella; y en otras, el asesino tiene éxito, pero su hermano lo mata después del hecho. [37] En algunas de ellas, las mujeres muertas reaparecen como palomas e intentan advertir a la última víctima. [38]
Se conocen al menos once variantes danesas, que a menudo incluyen el encuentro de la heroína con la hermana o los hombres del asesino y también tratan con ellos. [39] Una versión islandesa tiene un relato muy breve de la historia. [40] Otras variantes son la italiana del norte, [41] la española, [42] la portuguesa [43] y la magiar. [43]
En su introducción a este grupo de baladas, Child analiza su lugar en la cultura europea. Las ubica en el grupo de baladas e historias que a menudo reciben el nombre de lo que se considera el ejemplo más completo, la balada holandesa Heer Halewijn , describe baladas de Dinamarca, Noruega, Suecia, Alemania, Transilvania, Italia, España, Portugal y Francia y revisa las teorías propuestas para explicar el origen de esta familia de baladas y la naturaleza del "Caballero Extravagante". Menciona teorías de que la balada se basa en historias sobre elfos, o sobre los nix o neck, espíritus malignos del agua en el folclore alemán, y que se deriva de la historia de Judith y Holofernes en el Antiguo Testamento .
Holger Olof Nygard, en un artículo publicado en "The Journal of American Folklore", analiza las distintas teorías que se han propuesto sobre el origen de las baladas de este grupo y lo que él llama sus "análogos continentales". Entre ellas se incluyen:
Vale la pena citar dos frases de la conclusión de Nygard:
"Nos quedamos con un puñado de imposibilidades improbables en cuanto al origen de la balada. Y por ellas podemos estar agradecidos, pues sus autores han pisado las arenas de las conjeturas y nos han enseñado a evitarlas, si tan solo aprendemos con el ejemplo. [44]
Child da por sentado que las baladas escocesas e inglesas que publica son antiguas y que son restos de originales más elaborados:
"Aunque las mejores formas inglesas no carecen de marcas antiguas y distintivas, la mayoría de ellas han sido eliminadas y las mejores baladas son muy breves"
En esto sigue a Charles Kirkpatrick Sharpe, quien escribe sobre la versión de May Collin en su "Ballad Book" (versión infantil D):
"Esta balada parece moderna por muchas expresiones, pero estoy seguro de que es antigua". [45]
Pero Steve Roud señala que, como las dos primeras versiones británicas son de finales del siglo XVIII y
"A pesar de su aire arcaico y de sus parientes extranjeros cercanos, la balada no parece ser muy antigua, al menos en Gran Bretaña" [5]
Se han dado otras explicaciones que vinculan la historia a lugares y acontecimientos históricos concretos: por ejemplo, a Gilles de Laval a principios del siglo XV. [46] La variante May Collean se ha vinculado, como leyenda, a la costa de Ayrshire , de donde se decía que la heroína procedía de la familia Kennedy de Colzean. [47] La gente local señala un promontorio rocoso llamado Gamesloup, en la costa de Ayrshire, como el lugar donde el caballero ahogó a sus víctimas. AL Lloyd señala esta asociación local y la cita como ejemplo de una balada que "impacta tanto en la imaginación común que la gente quiere hacer suya la pieza dándole un entorno local". [48]
Se han planteado dudas sobre la autenticidad de la versión A de Child, The Gowans sae Gae , y se ha sugerido que fue compuesta por Peter Buchan (editor de "Ancient Ballads and Songs of the North of Scotland" (1828), la fuente de las versiones A y B de Child) o uno de sus informantes. DK Wilgus hace referencia a esto:
Además de la noción, ahora desacreditada, de que la forma "Lady Isabel" es el original escocés de los textos ingleses no sobrenaturales, son posibles dos explicaciones del texto "Elf-Knight". Una, basada en la evidencia comparativa, es que el texto "Lady Isabel" es un fraude palpable perpetrado por Peter Buchan con la probable ayuda de un "proveedor". Esta es la opción elegida por Nygard. La otra posibilidad, defendida por David Buchan, es que "Lady Isabel" es una "extraviada" de Escandinavia que apareció en Aberdeenshire. En términos de la tradición angloamericana del "Outlandish Knight", el texto "Lady Isabel" tiene poca importancia, ya que parece no haber tenido influencia excepto en la titulación académica de las variantes. [49]
Wilgus continúa diciendo:
Nygard dependía en cierta medida de información extratextual al verse influido por la sospecha de los textos de la colección de Peter Buchan, expresada por Child y otros eruditos. Irónicamente, las sospechas de Child se basaban en gran medida en el carácter subliterario de otros textos, mientras que "Lady Isabel" es literariamente superior. [49]
Ninguna de las variantes de Buchan se encuentra ampliamente difundida en la tradición, si es que se encuentra alguna. Las versiones tituladas Isabelle y el caballero elfo son principalmente versiones de la variante "Caballero extravagante".
Francis James Child clasificó varias variaciones de la balada que presentan un "Señor" en lugar de un caballero elfo.
Algunas variantes tienen un loro al final, que promete no contar lo que pasó. En algunas de ellas, el loro es devorado por el gato.
Las variaciones de la balada varían en algunos de los personajes y detalles clave:
Variantes de Lady Isabel por niño [51] | Heroína | Villano | #Mujeres muertas | Configuración | Loro | Notas y fuentes |
---|---|---|---|---|---|---|
Los Gowans dicen que son gays o sí, a medida que los Gowans se vuelven gays. | Señora Isabel | Caballero elfo | 7 | Bosque verde | Baladas de Buchan I:22 del norte de Escocia; manuscrito de Motherwell, pág. 563 | |
El agua del pozo de Wearie | La hija del rey | Luppen | 7 | El pozo de Wearie | Baladas de Buchan del norte de Escocia II:80; manuscrito de Motherwell, manuscrito de Harris 19 | |
May Colvin o May Colvin, o Falso Sir John | Mayo Colvin | Falso Sir John | 7 | Playa | Sí | Año 1776. Herd's MSS I:166; Herd's Ancient & Modern Scottish Songs 1776:193, Motherwell's Minstrelsy p67 |
May Collin, May Collean o Fause Sir John y May Colvin | Mayo Collin | Sir John, caballero sangriento | 8 | Bahía Bunion | Sí | Año 1823. Sharpe's Ballad Book 1823, 17:45; Buchan's Ballads of N. Scotland II:45 [52] |
El caballero extravagante | Dama | Caballero extravagante | 6 | Playa | Sí | Nota: Esta versión es una "versión modernizada" de "Ancient Poems, Ballads and Songs of the Peasantry of England" de Dixon:74. La historia es interpretada por el grupo folk británico Bellowhead en su álbum Burlesque . |
El falso caballero burlado | Dama | Caballero | 6 | Orilla | Sí | Baladas de Roxburghe, III:449 |
Canción comparable | ||||||
" Heer Halewijn " (en holandés) | Princesa | Halewijn | muchos | Bosque y campo de gallow | Siglo XIII. (en comparación con Outlandish Knight y May Colvin o False Sir John ) [53] | |
"El sauce solitario" (canción estadounidense) | Sally Marrón | Juventud cruel | 6 | Sauce junto al mar | Colonial & Revolution Songbook, McNeil & McNeil, 1996; se afirma que su origen es del siglo XVII, pero no se proporciona ninguna fuente |
Otros títulos:
El índice de canciones populares de Roud enumera 68 títulos diferentes. "El caballero extravagante" es el más frecuente. [56]
El diálogo entre la Dama y el loro, que aparece en algunas versiones, fue convertido en una canción cómica: "Tell Tale Polly", publicada en el Minstrel Companion de Charley Fox (ca. 1860). [57]
Otra balada relacionada, " Hind Etin " ( Balada infantil n.° 41), también comienza con el secuestro y la violación por parte de un elfo, pero termina con la pareja enamorándose y viviendo felices juntos.
Muchos de los mismos motivos se encuentran en Child Ballad 48, " Young Andrew ". [58]
Varias formas de estas baladas muestran una gran similitud con los cuentos de hadas Fitcher's Bird y Bluebeard . [59]
"May Colvin and the Parrot" de Arthur Rackham ilustra esta balada. [60]
El artista de Kentucky y cantante de baladas Daniel Dutton tiene una pintura de esta balada, titulada "False Sir John", en su sitio web Ballads of the Barefoot Mind. [61]
Las variantes de la canción se suelen cantar con distintas melodías. La siguiente melodía fue recopilada por Ralph Vaughan Williams en 1908 de manos del señor Hilton en South Walsham, Norfolk . Se publicó en el Folk Song Journal of English Folk Dance and Song Society (IV 123) y se incluyó en The Penguin Book of English Folk Songs . [62]
Álbum/Sencillo | Ejecutante | Año | Variante | Notas | |
---|---|---|---|---|---|
El legendario JE Mainer vol. 12 | JE Mainer | Hacia 1950 | Seis hijas del rey | La canción principal aquí la canta el banjista Morris Herbert. | |
El caballero extravagante | Cyril Tawney | 1969 | El caballero extravagante | ||
El amor, la muerte y la dama | Shirley y Dolly Collins | 1970 | El caballero extravagante | ||
Baladas y canciones | Nic Jones | 1970 | El caballero extravagante | Versión de las canciones populares inglesas de Cecil Sharp | |
Nic Jones | Nic Jones | 1971 | El caballero extravagante | Versión diferente a la anterior | |
Pardela | Martín Carthy | 1972 | El caballero extravagante | ||
Tiempo | Lapso de Steeleye | 1996 | El caballero elfo | La melodía utilizada aquí es de Bob Johnson. | |
La despedida del verdadero amante: baladas populares de los Apalaches | Custer La Rue | 1998 | El caballero extravagante | ||
Jugar con la luz | Sileas | 1999 | Mayo Colvin | ||
Piensa antes de pensar | Danú | 2000 | El caballero extravagante | ||
Lady Isabel y el caballero elfo | Lisa Theriot | 2001 | Lady Isabel y el caballero elfo | ||
¿Lo haremos todavía? | Tony Cuffe | 2003 | El agua del pozo de Wearie | Melodía de Cuffe | |
El árbol de las baladas | Alison McMorland y Geordie McIntyre | 2003 | Mayo Colvin | ||
Bramido | Spiers y Boden | 2003 | El caballero extravagante | ||
El huevo del cura | Pobre viejo caballo | 2004 | Lady Isabel y el caballero elfo | ||
Burlesco | Cabeza de fuelle | 2006 | El caballero extravagante | ||
Demasiado tiempo lejos | Emily Smith | 2008 | Mayo Colvin | ||
Hogar y hogar en la montaña | Jean Ritchie | 2010 | Falso Sir John | ||
Casa de la Reforma | Mendigo de galera | 2010 | El caballero extravagante | Versión abreviada con dos versos | |
La voz del pueblo: Buena gente, tomen nota | Fred Jordán | 2012 | Seis hermosas doncellas | Grabación de 1952 publicada previamente en LP | |
El mismo camino hacia abajo | Analivia | 2012 | Falso Sir John | Una versión alegre y musicalmente creativa de esta balada. | |
Plan de batalla | Bella Hardy | 2013 | La séptima chica | ||
Canta una canción completa | Miranda Sykes y Rex Preston | 2013 | Lady Isabel y el caballero elfo | ||
Fantasma | Kate Rusby | 2014 | El caballero extravagante | ||
Las canciones de Angela Carter | Polly Paulusma | 2021 | Lady Isabel y el caballero elfo | ||
La carretera de noche/"May Colvin" | Castillo negro | 2024 | Falso señor Joh | Versión rock |