El cuento de la señora Tiggy-Winkle

Libro infantil escrito por Beatrix Potter

El cuento de la señora Tiggy-Winkle
Portada de la primera edición
AutorBeatriz Potter
IlustradorBeatriz Potter
IdiomaInglés
GéneroLiteratura infantil
EditorFrederick Warne & Cía .
Fecha de publicación
Octubre de 1905
Lugar de publicaciónInglaterra
Tipo de medioImpresión (tapa dura)
Precedido porEl cuento de dos ratones malos 
Seguido porEl cuento de la tarta y el patty-pan 
TextoEl cuento de la señora Tiggy-Winkle en Wikisource

El cuento de la señora Tiggy-Winkle es un libro infantil escrito e ilustrado por Beatrix Potter . Fue publicado por Frederick Warne & Co. en octubre de 1905. La señora Tiggy-winkle es una lavandera con forma de erizo que vive en una pequeña cabaña en las colinas del Distrito de los Lagos . Una niña llamada Lucie llega a la cabaña y se queda a tomar el té. Las dos entregan ropa recién lavada a los animales y pájaros del vecindario. Potter pensó que el libro sería más disfrutado por las niñas y, como la mayoría de los libros para niñas de la época, está ambientado en interiores y se centra en las tareas domésticas.

La mascota de Potter, el erizo, la señora Tiggy-winkle [nota 1] , y Kitty MacDonald, una lavandera escocesa, fueron las inspiraciones para la heroína epónima. Lucie Carr, una amiga de Potter de la infancia, fue el modelo para la Lucie ficticia. Peter Rabbit y Benjamin Bunny de Potter hacen apariciones especiales en las ilustraciones. El valle de Newlands y las colinas circundantes son las fuentes para los fondos de las ilustraciones.

La señora Tiggy-Winkle ha sido descrita como una de las creaciones más positivas de Potter. [1] Aunque la historia de la señora Tiggy-Winkle se desarrolla en un lugar y un período de tiempo identificables, el cuento se mitifica al remontarse a una época en la que las tareas domésticas se realizaban manualmente y sin la ayuda de inventos mecánicos modernos. Las viviendas sencillas, los caminos rústicos y las vallas de piedra realzan el aspecto atemporal del cuento y sugieren un campo inmutable y su forma de vida.

La señora Tiggy-winkle se convirtió en un personaje popular y en el tema de una considerable cantidad de productos a lo largo de las décadas, incluidos artículos infantiles y figuras de porcelana. El cuento se ha publicado en braille y en el alfabeto inicial de enseñanza , y se ha traducido al francés, alemán y holandés. En 1971, la señora Tiggy-winkle se convirtió en un personaje interpretado por Sir Frederick Ashton en la película del Royal Ballet, Los cuentos de Beatrix Potter . En 1993, el cuento se adaptó a la animación y se transmitió por televisión como un episodio de la serie de la BBC , El mundo de Peter Rabbit y sus amigos . En la serie de BCC, la historia se combinó con El cuento del señor Jeremy Fisher , el séptimo libro de la serie. Este libro, el cuento de la señora Tiggy-winkle, es el sexto libro de la serie. [2] También es el sexto libro que se publica.

Trama

La señora Tiggy-Winkle con el mantel manchado de vino de Jenny Wren

Una niñita llamada Lucie vive en una granja llamada Little-Town. Es una niñita buena, pero ha perdido tres pañuelos de bolsillo y un delantal . Le pregunta a Tabby Kitten y a Sally Henny-penny por ellos, pero ellas no saben nada (sobre todo porque Tabby Kitten le lame la pata y Sally Henny-penny vuelve al granero aleteando, cloqueando: "¡Voy descalza, descalza, descalza!", lo cual no resulta de mucha ayuda). Lucie sube por una verja y divisa unas telas blancas tiradas en la hierba en lo alto de una colina detrás de la granja. Sube la colina a toda prisa por un sendero empinado que termina bajo una gran roca. Encuentra una pequeña puerta en la ladera y oye a alguien cantando detrás de ella:

¡Oh, blanco como un lirio y limpio!
Con pequeños adornos entre medio, ¡oh!
Liso y caliente – mancha roja oxidada
¡No ser visto aquí jamás, oh!

Llama a la puerta. Una voz asustada grita: "¿Quién es?". Lucie abre la puerta y descubre una cocina de techo bajo. Todo es diminuto, incluso las ollas y las sartenes. En la mesa hay una persona baja y robusta que lleva un vestido estampado arremangado, un delantal y una enagua de rayas. Está planchando. Su pequeña nariz negra hace sniff, sniff, sniff, y sus ojos hacen sniff, sniff, y debajo de su pequeña gorra blanca hay espinas. Es la señora Tiggy-Winkle, una lavandera y "una excelente almidonadora". Se mantiene ocupada con su trabajo. Ha encontrado las cosas perdidas de Lucie y las lava para ella. También le muestra a Lucie artículos que pertenecen a los clientes animales de la señora Tiggy-Winkle. Toman el té juntas, aunque Lucie se mantiene alejada de la señora Tiggy-Winkle debido a las espinas.

Lucie entra en la cabaña de la señora Tiggy-Winkle; Potter tuvo problemas para representar a los humanos

La ropa lavada está atada en fardos y los pañuelos de Lucie están cuidadosamente doblados dentro de su delantal limpio. Juntas se ponen en camino por el sendero para devolver la ropa lavada a los animalitos y pájaros del vecindario. Al pie de la colina, Lucie sube por la verja y se da vuelta para darle las gracias a la señora Tiggy-Winkle. Sin embargo, curiosamente, la señora Tiggy-Winkle está "corriendo, corriendo, corriendo colina arriba". No le ha pedido a Lucie la factura de la ropa lavada ni se ha despedido. Su gorra, chal y vestido estampado no están a la vista. La señora Tiggy-Winkle es mucho más pequeña y está cubierta de espinas marrones. Lucie se da cuenta de que la señora Tiggy-Winkle no es más que un erizo .

El narrador le dice al lector que algunos pensaron que Lucie se había quedado dormida en el portillo y soñó el encuentro, pero si así fuera, ¿cómo podría tener tres pañuelos limpios y un delantal lavado? "Además", le asegura el narrador al lector, " he visto esa puerta que da a la parte trasera de la colina llamada Cat Bells , ¡y además conozco muy bien a la querida señora Tiggy-Winkle!"

Fondo

La historia de la señora Tiggy-Winkle se inspiró en Kitty MacDonald, una lavandera escocesa que los Potter emplearon durante once veranos en Dalguise House, en el río Tay, en Perthshire . Potter tenía 26 años cuando, en 1892, visitó a MacDonald durante su estancia en Heath Park, Birnam . Escribió en su diario: "Salí con el poni... a ver a Kitty MacDonald, nuestra vieja lavandera... Kitty tiene ochenta y tres años, pero está despierta y es deliciosamente alegre... Es una mujercita cómica y redonda, morena como una baya y lleva una multitud de enaguas y un bozal blanco. Su memoria se remonta a setenta años atrás, y realmente creo que está preparada para enumerar las prendas de su primera colada en el año 71". [3] (El Scots Language Centre define "mutch" como "un tocado, especialmente una gorra de día ajustada de lino blanco o muselina... específicamente como la que solían usar las mujeres casadas". [4] )

En 1942, un año antes de morir, Potter volvió a pensar en Kitty MacDonald cuando escribió sobre una pieza de vajilla:

Hace setenta y ochenta años pertenecía a otra anciana, la vieja Katie MacDonald, la lavandera de las Highlands. Era diminuta, morena como una baya, con ojos negros brillantes y muy arrugada, contra un pelo con volantes incongruentemente blanco. Llevaba un pequeño chal cruzado a cuadros con un broche de plata, una bata y una enagua con falda escocesa. No hacía reverencias cortas, pero era franca y muy independiente, orgullosa y correcta... La alegría de conversar con la vieja Katie era sacarla a hablar de los días en que era una niña pequeña, pastoreando el ganado. Los días en que "Boney" [Napoleón] era un terror ... la anciana no se detenía en el mal tiempo y las tormentas; hablaba del sol y las nubes, y las sombras, las campanillas de los brezos ... " la retama de los Cowden Knowes ", el sol y el viento en las colinas donde jugaba, tejía y pastoreaba el ganado y las ovejas. Fue una vida hermosa, pero nunca volvió... " [5]

Una pequeña iglesia blanca rodeada por un muro de piedra.
El padre de Lucie Carr era el vicario de la iglesia de Newlands.

La señora Tiggy-Winkle puede haber sido concebida ya en 1886, pero no fue hasta 1901 que Potter comenzó a elaborarla mientras estaba de vacaciones en Lingholm al oeste de Derwentwater , donde conoció a las jóvenes Kathleen y Lucie Carr, hijas del vicario local. En 1902, se puso en papel. [6] La familia Carr vivía en Skelghyl, pero Potter se tomó algunas libertades artísticas y trasladó la ubicación de la casa a Little Town en el texto. [1] La familia venía a tomar el té a Lingholm a menudo y Potter estaba encantado con el comportamiento de la niña de un año. [6] En una ocasión, Lucie dejó sus guantes en Lingholm, y Potter transformó el incidente en la propensión ficticia de Lucie a perder sus pañuelos de bolsillo. [7] Un pequeño libro de copias contiene lo que se cree que es el manuscrito más antiguo de la señora Tiggy-Winkle . En la página del título se puede leer: "Hecho en Lingholm, septiembre de 2001, contado a la prima Stephanie en Melford en noviembre de 2001; escrito en noviembre de 2002. No hay fotografías, es bueno contarlo". [3]

Potter utilizó a la hija de su prima, Stephanie Hyde Parker, como lectora del borrador de la historia. Probablemente tenía la intención de dedicar el libro a Stephanie, escribiendo en el manuscrito: "Ahora Stephanie, esta es una historia sobre una niña llamada Lucie; era más pequeña que tú y no podía hablar con claridad". [6] Sin embargo, al final, el libro fue dedicado a Lucie Carr. Stephanie recibiría la dedicatoria de The Tale of Mr. Jeremy Fisher en 1906. [3] [6]

A principios de 1904, Potter estaba dando los toques finales a Benjamin Bunny and Two Bad Mice . Al mismo tiempo, comenzó a pensar seriamente en desarrollar la historia sobre la señora Tiggy-winkle y Lucie. Había estado trabajando en los fondos y llevaba a su erizo mascota con ella cuando viajaba. El 15 de marzo le escribió a su editor Norman Warne : "He estado dibujando el tocón de un árbol hueco para otro dibujo de erizo". [8]

Potter y Warne acordaron que se crearía un volumen de canciones infantiles en 1905, pero ella también le llamó la atención sobre una historia que había escrito anteriormente, escribiéndole: "Creo que 'La señora Tiggy' estaría bien; es un libro para niñas ... debe haber una gran audiencia de niñas. Creo que les gustaría la ropa diferente". Comenzó las ilustraciones en el verano una vez que él aceptó el concepto. [6]

Ilustraciones y producción

La biógrafa de Potter, Linda Lear, escribe que Mrs. Tiggy-Winkle , a diferencia de los trabajos anteriores de Potter, era "una historia ambientada en un lugar real, sobre una lavandera real, un erizo real llamado Tiggy-winkle y una niña Lucie, de Little-town en el valle de Newlands". [6] En el verano de 1904, Potter volvió a tomar sus vacaciones en Lingholm y dibujó ilustraciones a pluma y tinta para el libro del erizo basándose en acuarelas hechas de la zona el año anterior. Después de regresar a Londres en octubre, asuntos familiares le impidieron continuar trabajando en el cuento; regresó a Mrs. Tiggy-Winkle a fines de noviembre de 1904. Las escenas del cuaderno de bocetos del camino sobre Little Town, el valle de Newlands , las colinas y Skiddaw se reprodujeron en el libro publicado casi exactamente como se encuentran en el cuaderno de bocetos, excepto por la inclusión de las figuras y algunas libertades artísticas menores. Potter incluyó en sus ilustraciones una representación de una pequeña puerta utilizada para cerrar pozos de minas abandonados en las colinas. Durante sus exploraciones de la zona, visitó granjas en Skelghyl y granjas de ovejas en las colinas. [6] [9]

Little Town es una aldea que consta de la iglesia de Newlands y algunos edificios agrícolas. La iglesia se puede ver en un bosquecillo en la parte superior izquierda.

El modelo para las ilustraciones preliminares de la señora Tiggy-winkle fue el erizo mascota de Potter. Potter le escribió a Warne el 12 de noviembre: "La señora Tiggy como modelo es cómica; mientras puede dormir en mi rodilla está encantada, pero si la tengo de pie durante media hora, primero empieza a bostezar patéticamente y luego muerde . Sin embargo, es una persona adorable; como un perrito muy gordo y un poco tonto. Creo que el libro irá bien una vez que empiece". Tres semanas después, escribió: "Los dibujos del erizo están resultando muy cómicos. He vestido un muñeco de algodón para facilitar el dibujo de la ropa. Es una figura muy divertida". El muñeco aterrorizó a su conejo y su ratón mascota le arrancó el relleno. "Creo que será un buen libro", escribió, "cuando haya aprendido a dibujar al niño". [9]

Aunque Potter no tuvo muchas dificultades con los paisajes, la cocina y los pájaros y otros animales, Lucie le planteó un serio problema. Potter reconoció y admitió que la forma humana se le escapaba y confesó que se enfrentaba a un desafío preocupante cada vez que era absolutamente necesario incluir a un humano en una ilustración. Hizo una serie de bocetos preliminares de Lucie, cambió el color de su capa [10] y reclutó a una niña real como modelo [9] .

La cocina de la señora Tiggy-winkle es típica de las que Potter vio en Lakeland y Sawrey, y no presentó dificultades artísticas. Llevaba años dibujando interiores. [10]

Por razones artísticas, Potter trasladó la casa de Lucie Carr en Skelghyl a Little Town.

En febrero de 1905, los dibujos para el libro se enviaron para convertirlos en bloques, [11] y, a fines de marzo, comenzó The Pie and the Patty-Pan , la pieza complementaria de Mrs. Tiggy-Winkle . Potter continuó trabajando en el texto y las ilustraciones del cuento. [11] Las pruebas del texto llegaron a principios de junio y Potter trabajó en ellas. Reconsideró la escritura de rimas para Warne,

No creo que la rima sea la gramática correcta; es el "no" lo que la descarta. Si así fuera

"Suave y caliente, con una mancha roja oxidada
¡Nunca ser visto aquí...oh!"

Eso estaría bien. Se supone que ella está exorcizando manchas y manchas de hierro, igual que Lady Macbeth (!). El verbo es imperativo, y aparentemente no es razonable usar "no" con un sustantivo vocativo. Es una contradicción referirse a "¡ninguna mancha!". Me temo que esto es bastante confuso; solía saber mi gramática latina, pero se ha desvanecido... Ojalá se pudiera planificar otro libro antes del verano, si seguimos con ellos, siempre me siento muy perdida cuando están terminados. [12]

Había disfrutado revelando el libro con Warne y, el 2 de julio, le envió el resto del libro, expresando su pesar por el fin de su producción. El 25 de julio, las pruebas que le envió la editorial mostraban manchas que podrían haber sido causadas por el calor del verano que afectó a los productos químicos utilizados en el proceso de grabado; las placas se volvieron a grabar en septiembre. [13]

Historial de publicaciones y adaptaciones

En octubre de 1905 se publicaron veinte mil copias del libro en un formato de 139 por 104 milímetros (5,5 pulgadas × 4,1 pulgadas) junto con The Pie and the Patty-Pan . [14] Se publicaron otras diez mil copias en noviembre de 1905 y otras ocho mil en enero de 1906. [14] La dedicatoria dice: "Para la verdadera pequeña Lucie de Newlands"; la copia del libro de Lucie tenía la inscripción: "Para la pequeña Lucie con mucho amor de Beatrix Potter y de la querida 'Sra. Tiggy-Winkle' 24 de septiembre de 2005". [15]

Poco después de la publicación del libro, la anciana señora Tiggy de Potter empezó a mostrar signos de mala salud. El 1 de febrero de 1906 le escribió a una amiga: "Lamento decir que estoy triste por la pobre señora Tiggy. No ha parecido estar bien en las últimas dos semanas, ha empezado a sentirse mal y está muy delgada. Voy a probar con algún medicamento, pero me da un poco de miedo que la larga dieta antinatural y la vida en el interior estén empezando a hacer mella en ella. Es un milagro que haya durado tanto tiempo. Uno se encariña mucho con un animalito. Espero que se mejore o muera pronto". Unas semanas después, Potter cloroformó a su amado erizo y lo enterró en el jardín de la casa de la familia Potter en el número 2 de Bolton Gardens, Kensington. [15]

El cuento ha tenido dos adaptaciones dramáticas. En 1971, Sir Frederick Ashton interpretó el papel de la señora Tiggy-Winkle en la película del Royal Ballet The Tales of Beatrix Potter , que también coreografió. [16] En 1993, el cuento fue adaptado (con The Tale of Mr. Jeremy Fisher ) como uno de los seis episodios de la serie antológica animada de la BBC The World of Peter Rabbit and Friends . [17] [18]

En la película Peter Rabbit de 2018 , la Sra. Tiggy-Winkle tiene la voz de la cantautora australiana Sia, con acento escocés.

Vista de 360 ​​grados desde la cima de Catbells. Catbells es la dirección de la señora Tiggy-Winkle en el cuento. La vista al norte de la cima (centro de la imagen) abarca Keswick, en el borde de Derwentwater . Potter estaba veraneando en Lingholm, cerca de Keswick, durante el desarrollo de Mrs. Tiggy-Winkle .

Letras en miniatura

Potter creó una serie de cartas en miniatura para sus fans infantiles entre 1907 y 1912. Estas cartas estaban escritas a partir de sus personajes y tenían como objetivo arrojar luz sobre sus actividades fuera de sus historias y contarle al destinatario más sobre ellos. Cada carta estaba doblada para representar un sobre y dirigida al niño destinatario. Había un pequeño sello en la esquina dibujado con un crayón rojo. Se enviaban a los niños en una bolsa de correos en miniatura marcada GPO que Potter había hecho ella misma o en un buzón de juguete de hojalata esmaltado en rojo brillante. "Algunas de las cartas eran muy divertidas", escribió Potter, "el defecto era que las preguntas y las respuestas estaban todas mezcladas". [19]

Potter envió cartas en miniatura a los niños Moore, a los niños Warne, a Lucie Carr y a su hermana mayor Kathleen, al Maestro Drew Fayle y al Maestro John y a la señorita Margaret Hough. Se conservan siete cartas sobre la señora Tiggy-Winkle. La señora Josephine Rabbit escribe para quejarse del almidón en sus pañuelos, la señora Tiggy-Winkle responde con disculpas, la señora Rabbit luego escribe para felicitar a la señora Tiggy-Winkle por "arreglar los vestidos de muselina de los niños" y promete no buscar otra lavandera. La señora Tiggy-Winkle le escribe al Maestro Fayle advirtiéndole que "[t]odo se ha mezclado en los bultos equivocados" y preguntándole si ha recibido la camisa del señor Jeremy Fisher o el delantal de la señora Flopsy Bunny. La señora Bunny le escribe al Maestro Drew que está buscando su delantal. Ha recibido una camisa marcada JF que mide 3 pulgadas de largo. Jeremy le escribe dos veces a la señora Tiggy-Winkle. Una vez, para quejarse de que había recibido un delantal marcado FB y luego para quejarse en una carta fechada el 22 de enero de 1910:

El señor J. Fisher lamenta tener que quejarse de nuevo de la colada. La señora T. Winkle ha enviado a casa un enorme pañuelo marcado con la inscripción «D. Fayle» en lugar del mantel marcado con la inscripción «JF». Si esto continúa todas las semanas, el señor J. Fisher tendrá que casarse para poder lavar la ropa en casa. [19]

Comentarios académicos

Ruth K. MacDonald, profesora de inglés en la Universidad Estatal de Nuevo México , expresidenta de la Asociación de Literatura Infantil y autora de Beatrix Potter (1986), considera que la trama de La señora Tiggy-Winkle es "simple" y carece de las complicaciones de la obra de Potter publicada anteriormente, El cuento de dos ratones malos (1905) y libros posteriores. El relato se mantiene unido, afirma, por su atractivo personaje central, y señala que, como muchos libros para niñas de la época, se desarrolla en interiores y gira en torno a las tareas y deberes del hogar. Sin embargo, a diferencia de Dos ratones malos , no hay ningún comentario irónico sobre las tareas domésticas; Potter da su aprobación tácita a la impecable cabaña de la señora Tiggy-Winkle y a sus prácticas de limpieza. MacDonald señala que La señora Tiggy-Winkle es el primero de los libros de Potter que describe un campo de viviendas sencillas, caminos, vallas de piedra y las formas atemporales e inmutables de la vida rural. Los nombres de lugares reales que aparecen en el cuento, como Skelghyl, Garthsgate y Little-town, sitúan el relato en una localidad del mundo real, pero el relato se mitifica al sugerir una época remota anterior a la invención de los medios mecánicos para lavar la ropa. Señala que la señora Tiggy-winkle se ha convertido en "sinónimo de erizos hembra y de amas de casa exigentes". [20]

La Sra. Tiggy-winkle y Lucie le dan a Peter Rabbit y a Benjamin Bunny su ropa limpia.

M. Daphne Kutzer, profesora de inglés en la Universidad Estatal de Nueva York en Plattsburgh y autora de Beatrix Potter: Writing in Code (2003), indica que Potter se estaba aventurando en un nuevo territorio al crear un cuento con una gran presencia humana (Lucie). La incertidumbre artística de Potter es evidente en su intento de establecer una relación entre la ropa y el yo social y animal de los humanos y los animales. La señora Tiggy-winkle usa ropa humana mientras que los animales del vecindario usan y mudan solo su piel. Lógicamente, señala Kutzer, todos los animales deberían usar ropa humana o solo su piel. Ella cree que la chaqueta azul de Peter Rabbit se usa en el cuento como un truco para recordar al lector que existen otros libros de Potter que se pueden comprar, y un truco que perturba la intención artística de Potter. Si Peter usa ropa humana, ¿por qué los otros animales usan solo su piel? La cuestión de la vestimenta animal versus la vestimenta humana se vuelve aún más confusa cuando la señora Tiggy-winkle se despoja de su vestimenta humana al final del cuento y se revela como un erizo que puede o no ser capaz de mudar su piel también. Si puede mudar su piel, ¿por qué usa ropa humana? Kutzer cree que estas preguntas permanecen sin respuesta y erosionan la lógica del cuento. [21]

Kutzer observa que el despojarse de la ropa es un símbolo de desprenderse del yo social y sus limitaciones para abrazar después la libertad del yo animal, pero Lucie, que se lanza a la aventura después de despojarse de su delantal y sus pañuelos, no logra abrazar su yo animal y no aprende nada nuevo sobre sí misma. Es cierto que aprende algo sobre el mundo animal (las gallinas se quitan las medias y los petirrojos sus chalecos rojos), pero Lucie comenzó su aventura como una niña victoriana educada y educada y sigue siéndolo al final del cuento, deleitándose con el delantal adornado y los pañuelos lavados que confinan y definen a una niña así. Al no haber aprendido nada nuevo sobre sí misma, el éxito de Lucie como heroína literaria es discutible. [21]

Al insertar su voz de autora en el epílogo del cuento, Potter revela su incertidumbre sobre la credibilidad de su fantasía, y su incertidumbre estropea la línea narrativa que, como señala Kutzer, es análoga a un "sketch cómico que debería haberse quedado en la extensión de un chiste, pero que se extiende imprudentemente a diez minutos de comedia tibia". La noción de que los animales se deshagan de su piel para lavarla brinda oportunidades para ilustraciones divertidas, pero el cuento no tiene una línea narrativa fuerte que lo mantenga unido o que capte la atención del lector. El relato se mantiene unido únicamente por el pintoresco lenguaje y el trabajo del encantador personaje central. [21]

El erudito literario Humphrey Carpenter escribe en Secret Gardens The Golden Age of Children's Literature que la obra de Potter muestra cambios temáticos, viendo en El cuento de la señora Tiggy-Winkle un tema utópico de la naturaleza como redención en el que el trasfondo representa una especie de retorno a Arcadia . La joven Lucy encuentra en la cocina de la señora Tiggy-Winkle un lugar de refugio, y aunque a diferencia de las historias anteriores de Potter el personaje principal no se ve amenazado por otros personajes o circunstancias externas, Carpenter escribe que "si bien ninguna amenaza externa entra en este libro, el más utópico de los de Potter, no obstante hay algo ligeramente siniestro en la propia señora Tiggy-Winkle". [22]

Mercancías

Beswick Pottery lanzó una figura de porcelana inspirada en el frontispicio de la Sra. Tiggy-winkle sosteniendo una plancha.

Potter afirmó que sus cuentos algún día serían clásicos infantiles, y parte de la "longevidad de sus libros proviene de la estrategia", escribe su biógrafa Ruth MacDonald. [23] Potter fue la primera en explotar las posibilidades comerciales de sus personajes y cuentos; entre 1903 y 1905, estos incluyeron un muñeco de peluche de Peter Rabbit, un juego de mesa inédito y papel tapiz para guardería. [24] A lo largo de su vida se produjeron "espectáculos secundarios" similares (como ella llamaba a la mercancía auxiliar). [25] Tras la publicación del libro, Norman Warne sugirió una muñeca de cojín de alfileres de la Sra. Tiggy-Winkle como truco comercial. [26]

Potter murió el 22 de diciembre de 1943 y dejó su casa y las ilustraciones originales de casi todos sus libros, incluida la Sra. Tiggy-Winkle , al National Trust . Hilltop se abrió a los visitantes en 1946 y exhibió allí su obra de arte original hasta 1985. [27] En 1947, Frederick Warne & Co. otorgó a Beswick Pottery de Longton, Staffordshire "derechos y licencias para producir" los personajes de Potter en porcelana. [28] Al año siguiente, la Sra. Tiggy-Winkle fue una de las primeras diez figuras de porcelana lanzadas al mercado. Entre 1985 y 1999, Beswick produjo cinco coleccionables de porcelana más con el erizo, incluida su cabeza como taza en 1988, una versión más grande de la primera figura en 1996 y un cuadro de edición limitada que mostraba a Lucie y la Sra. Tiggy-Winkle en 1999. [29] Beswick Pottery finalmente fue adquirida por Royal Doulton , que continuó emitiendo las figuras bajo la marca "Royal Albert" hasta que se suspendió en 2002. [30]

Los fabricantes de juguetes de peluche solicitaron licencias para las figuras de Potter ya en 1909; sin embargo, ella se negó a conceder el permiso, decepcionada con la calidad de los juguetes propuestos. A principios de la década de 1970, Frederick Warne & Co. otorgó una licencia para juguetes de peluche a una empresa inglesa, House of Nesbit Ltd., que produjo siete personajes, incluida la Sra. Tiggy-Winkle. Sus productos finamente detallados requerían mucha mano de obra y no eran rentables, y se dejaron de fabricar al poco tiempo. En 1973, Eden Toys de Jersey City, Nueva Jersey, recibió una licencia para fabricar animales de peluche basados ​​en los personajes de Potter. Eden produjo una Sra. Tiggy-Winkle de peluche en 1974, y fabricó al menos otras tres versiones del erizo a lo largo de los años, incluido un modelo "Gigante" de 18 pulgadas (46 cm), originalmente destinado a exhibirse en tiendas. Todos estos se dejaron de fabricar en 2001, cuando Eden Toys cerró. [31] [32]

Las ilustraciones de Potter de la Sra. Tiggy-Winkle aparecieron en latas de galletas fabricadas por Huntley & Palmer entre 1974 y 1978, [33] y en una serie de artículos de esmalte fabricados por Crummles de Poole , Dorset de 1974 a 1995. Estos incluían cinco imágenes diferentes en cuatro cajas de esmalte de diferentes tamaños, así como un dedal de esmalte , un estuche de agujas y un alfiletero. [34] De 1977 a 1995 (cuando cerró), Schmid & Co. de Toronto y Randolph, Massachusetts, fabricó o distribuyó una serie de artículos con la lavandera erizo. Entre ellas se encontraba una de las diez primeras cajas de música de Potter que la compañía lanzó en 1977. Schmid distribuyó dos adornos navideños de la Sra. Tiggy-Winkle (de 3 y 1,5 pulgadas (76 y 38 mm) de alto) y otra caja de música, todas fabricadas por la firma italiana ANRI, así como una figura fabricada por Border Fine Arts, una firma escocesa, que muestra a la Sra. Tiggy-Winkle y otros personajes de Potter alrededor de un árbol de Navidad. [35]

En 1979, Wedgwood produjo un juego de 16 piezas para la guardería de Queen's Ware; cada pieza estaba decorada con ilustraciones y textos de El cuento de la señora Tiggy-Winkle . Wedgwood retiró los artículos, que eran similares en estilo a su vajilla infantil de Peter Rabbit, en 1995. En 1982, la señora Tiggy-Winkle apareció en el plato de Feliz cumpleaños de Wedgwood, "el único año en que se utilizó un personaje distinto de Peter Rabbit en el plato anual". [36]

Reimpresiones y traducciones

En 1913, Warnes consideró publicar algunos de los libritos de Potter en francés y pensó que sería mejor eliminar de las imágenes cualquier texto en inglés. Potter rediseñó la ilustración del manantial que brotaba de la ladera de la colina para omitir las palabras "How Keld" (pozo de la colina en nórdico). Potter señaló en una carta que, en ocasiones, esas palabras suscitaban preguntas sobre su significado. [15]

En 2010, los 23 libros de pequeño formato de Potter siguen impresos y están disponibles como conjuntos completos en cajas de presentación. [37] También está disponible una edición ómnibus de 400 páginas . [38] Mrs. Tiggy-Winkle está disponible en formato Kindle . [39] Los libreros antiguos ofrecen ocasionalmente primeras ediciones y reimpresiones tempranas. [40]

Las ediciones en inglés de los cuentos todavía llevaban el sello de Frederick Warne en 2010, aunque la compañía fue comprada por Penguin Books en 1983. Penguin rehizo las placas de impresión a partir de nuevas fotografías de los dibujos originales en 1985, y los 23 volúmenes se lanzaron en 1987 como The Original and Authorized Edition . [41]

Los libros de pequeño formato de Potter han sido traducidos a casi treinta idiomas, incluidos el griego y el ruso. [41] La señora Tiggy-Winkle se publicó en braille en 1921 y en el alfabeto inicial de enseñanza en 1965. [42] El cuento fue traducido al francés en 1922 como Poupette-à-L'Epingle y al holandés como Het Verhall van Vrouwtje Plooi en 1969. En 1932, fue traducido al galés como Hanes Meistres Tigi-Dwt y al alemán en 1948 como Die Geschichte von Frau Tiggy-Winkle . [43] En 1986, MacDonald observó que los libros de Potter se habían convertido en una "parte tradicional de la infancia en la mayoría de los países de habla inglesa y en muchos de los países a cuyos idiomas se han traducido los libros de Potter". [44]

Impacto cultural

El hospital británico para animales salvajes Tiggywinkles lleva el nombre de la señora Tiggy-Winkle. [45]

Referencias

Notas
  1. ^ Potter deletreó el nombre 'Tiggy-winkle', pero el nombre en el título del libro publicado pasó a ser 'Tiggy-Winkle' (Lear 2007, p. 187).
Notas al pie
  1. ^ de Taylor 1987, pág. 121
  2. ^ "Índice de programas de la BBC". genome.ch.bbc.co.uk . 1 de abril de 1994 . Consultado el 21 de enero de 2024 .
  3. ^ abc Linder 1971, pág. 155
  4. ^ "Scotslanguage.com - MUTCH sustantivo un tipo de gorra de día". www.scotslanguage.com . Consultado el 19 de marzo de 2022 .
  5. ^ Linder 1971, pág. 159
  6. ^ abcdefg Lear 2007, pág. 186-188
  7. ^ Lear 2007, pág. 189
  8. ^ Linder 1971, pág. 156
  9. ^ abc Lear págs. 190-191
  10. ^ de Taylor 1987, pág. 122
  11. ^ desde Lear 2007, pág. 192
  12. ^ Linder 1971, pág. 157
  13. ^ Lear 2007, págs. 198, 204
  14. ^ por Linder 1971, pág. 425
  15. ^ abc Linder 1971, pág. 158
  16. ^ Yeatman, Linda (15 de marzo de 1971). "La historia del ballet de Beatrix Potter". The Times . pág. 9. Número 58122.
  17. ^ "Animación de Peter Rabbit". New Straits Times . 30 de marzo de 1993. pág. 29 . Consultado el 31 de enero de 2011 .
  18. ^ Fenn, Donna (17 de marzo de 1993). «Celebrando los 100 años de Peter Rabbit». The Daily Union . p. 21 . Consultado el 31 de enero de 2011 .
  19. ^ por Linder 1971, pág. 72
  20. ^ MacDonald 1986, pág. 90
  21. ^ abc Kutzer 2003, págs. 76-81
  22. ^ Carpenter, págs. 145-148
  23. ^ MacDonald 1986, pág. 128
  24. ^ Lear 2008, págs. 172-5
  25. ^ Taylor 1987, pág. 106
  26. ^ Lear 2007, pág. 197
  27. ^ Taylor 1996, págs. 208-11
  28. ^ Dubay 2006, pág. 30
  29. ^ DuBay 2006, págs. 30–1,34–5
  30. ^ Dubay 2006, págs. 30, 37
  31. ^ Dubai 2006, págs. 91-2, 94. 99, 101, 106
  32. ^ Dubay, Debbie (abril de 2006). "El cuento de Peter Rabbit". Journal of Antiques and Collectibles . Archivado desde el original el 27 de enero de 2011. Consultado el 23 de enero de 2011 .
  33. ^ DuBay 2006, págs. 138-9
  34. ^ DuBay 2006, págs. 78–9, 81–2, 85, 87
  35. ^ DuBay 2006, págs. 106–7, 130–131, 135
  36. ^ DuBay 2006, págs. 51, 53
  37. ^ Potter, Beatrix (30 de marzo de 2006). El mundo de Peter Rabbit . ISBN 0723257639.
  38. ^ Potter, Beatrix (2006). Beatrix Potter: Los cuentos completos . ISBN 072325804X.
  39. ^ "El cuento de la señora Tiggy-Winkle (edición Kindle)". Amazon . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  40. ^ "El cuento de la señora Tiggy-Winkle". Kirkland Books of Kendall . Consultado el 11 de noviembre de 2010 .
  41. ^ de Taylor 1996, pág. 216
  42. ^ Linder 1971, págs. 434-5
  43. ^ Linder 1971, pág. 436
  44. ^ MacDonald 1986, pág. 130
  45. ^ Tracey, Liz (10 de marzo de 2020). "La biomimética llega al noble erizo". JSTOR Daily . Consultado el 1 de julio de 2020 .
Obras citadas
  • Carpenter, Humphrey (1985). Jardines secretos: La edad de oro de la literatura infantil. Houghton Mifflin. ISBN 0-395-35293-2.
  • DuBay, Debbie; Sewall, Kara (2006). Objetos de colección de Beatrix Potter: Personajes de la historia de Peter Rabbit . Schiffer Publishing Ltd. ISBN 0-7643-2358-X.
  • Kutzer, M. Daphne (2003). Beatrix Potter: escribir en código . Routledge. ISBN 0-415-94352-3.
  • Lane, Margaret (2001) [1946]. El cuento de Beatrix Potter . Frederick Warne. ISBN 978-0-7232-4676-3.
  • Lear, Linda (2007). Beatrix Potter: Una vida en la naturaleza . Grifo de San Martín. ISBN 978-0-312-37796-0.
  • Linder, Leslie (1971). Una historia de los escritos de Beatrix Potter . Frederick Warne & Company.
  • MacDonald, Ruth K. (1986). Beatrix Potter . Editorial Twayne. ISBN 0-8057-6917-X.
  • Taylor, Judy (1996) [1986]. Beatrix Potter: artista, narradora y campesina . Frederick Warne. ISBN 0-7232-4175-9.
  • Taylor, Judy; Whalley, Joyce Irene; Hobbs, Anne Stevenson; Battrick, Elizabeth M. (1987). Beatrix Potter 1866–1943: La artista y su mundo. F. Warne & Co. y The National Trust. ISBN 0-7232-3561-9.
  • El texto completo de El cuento de la señora Tiggy-Winkle en Wikisource
  • Medios relacionados con La señora Tiggy-Winkle en Wikimedia Commons
  • Un ómnibus de cuentos infantiles de Potter en Standard Ebooks
  • El cuento de la señora Tiggy-Winkle en el Proyecto Gutenberg
  • Panorama de 360 ​​grados desde la iglesia de Newlands

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=El_cuento_de_la_señora_Tiggy-Winkle&oldid=1258849685"