La injusticia hacia Dou E

Jugar

Du E Yuan
Dou E y Donkey Zhang , grabado del siglo XVII a principios del XVIII
Chino tradicional竇娥冤
Chino simplificado窦娥冤
Significado literalLa injusticia hacia Dou E
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuDòu É yuān
Yue: cantonés
JugarAño 6 Ngo4 jyun1
Gan Tian Dong Di Dou E Yuan
Chino tradicionalEl hombre que se casó con el hombre
Chino simplificadoEl hombre que se fue a la guerra
Significado literalLa injusticia hacia Dou E que tocó cielo y tierra
Transcripciones
Mandarín estándar
Pinyin HanyuGǎn tiān dòng dì Dòu É yuān
Yue: cantonés
Jugargam2 tin1 estiércol6 dei6 Dau6 Ngo4 jyun1

Dou E Yuan , comúnmente traducida como La injusticia a Dou E , y también conocida como Nieve en pleno verano , es una obra de teatro zaju china escrita por Guan Hanqing (c. 1241-1320) durante la dinastía Yuan . El título chino completo de la obra es Gan Tian Dong Di Dou E Yuan , que se traduce aproximadamente como La injusticia a Dou E que tocó el cielo y la tierra .

La historia sigue a una niña que se casa y se convierte en viuda, Dou E, quien es condenada injustamente por un funcionario judicial corrupto por acciones perpetradas por un pretendiente rechazado, Zhang la mula. Después de su ejecución, ocurren tres fenómenos profetizados que prueban su inocencia, incluida la lluvia de sangre del cielo, nieve en junio y una sequía de tres años. Después de una visita del fantasma de Dou E, su padre finalmente lleva al funcionario judicial corrupto, a un médico y a Mule Zhang ante la justicia, reivindicando así a su hija.

Hoy en día, la frase "nevando en junio" todavía se usa ampliamente entre los hablantes de chino como metáfora de un error judicial. La historia ha sido utilizada y modificada repetidamente por dramaturgos posteriores y sigue siendo una de las obras más populares de Guan. [1]

Historia

Prólogo

Dou Duanyun, una joven doncella de Chuzhou (楚州; actual distrito de Huai'an , Huai'an , Jiangsu ), es vendida a la familia Cai como novia infantil porque su padre, Dou Tianzhang, debía grandes cantidades de dinero y no podía pagar sus deudas. Ella recibe el nuevo nombre de 'Dou E'.

Acto 1

El marido de Dou E murió dos años después de su matrimonio, dejando atrás a Dou E y a su suegra, que dependen una de la otra. Dou E y su suegra son intimidadas por Sai Lu Yi, un médico sin escrúpulos. Sai Lu Yi casi mata a la suegra de Dou estrangulándola. Dou E y su suegra son salvadas por el matón Zhang Lü'er y su padre. Zhang finge ofrecerles "protección" y se muda a su casa contra su voluntad, y luego intenta obligar a Dou E a casarse con él, pero ella se niega.

Acto 2

La suegra de Dou E tiene un antojo repentino de sopa. Zhang Lü'er planea asesinar a la suegra de Dou E para poder apoderarse de Dou E después de que la mujer mayor muera. Chantajea a Sai Lu Yi por veneno amenazando con denunciar al médico ante las autoridades por su intento anterior de asesinar a la suegra de Dou E. Pone el veneno en la sopa y espera que la suegra de Dou E lo beba y muera. Sin embargo, el padre de Zhang bebe la sopa y muere envenenado. Luego, Zhang Lü'er incrimina a Dou E por asesinar a su padre.

Dou E es arrestada y llevada ante el gobernador de la prefectura, Tao Wu, quien la somete a diversas torturas para obligarla a confesar el crimen. Luego Tao Wu amenaza a Dou E torturando a su suegra. Dou E no quiere que su suegra se vea implicada, por lo que admite el asesinato. Tao Wu la condena a muerte por decapitación.

Acto 3

Dou E es llevada al lugar de ejecución. Antes de su ejecución, jura que su inocencia quedará demostrada si ocurren los tres hechos siguientes después de su muerte:

  • Su sangre se derramará sobre sus ropas blancas, ni una sola gota caerá al suelo.
  • Habrá fuertes nevadas en el sexto mes lunar (en pleno verano) y la espesa nieve cubrirá su cadáver.
  • Chuzhou experimentará una sequía durante tres años.

Los tres eventos ocurrieron después de la muerte de Dou E.

Acto 4

Tres años después, el fantasma de Dou E se aparece ante su padre, Dou Tianzhang, que se ha convertido en lianfangshi (廉訪使; un alto funcionario del gobierno) en la región de Anhui y Jiangsu , y le cuenta todos sus agravios. Dou Tianzhang ordena una nueva investigación del caso y la verdad finalmente sale a la luz. Dou E es proclamada póstumamente inocente mientras que los culpables reciben sus debidos castigos: Sai Lu Yi es exiliado a una tierra lejana; Tao Wu es destituido y se le prohíbe ejercer nuevamente el cargo; Zhang Lü'er recibe la pena de muerte.

Dou E también desea que su padre le permita a su suegra vivir con él y que él la ayude a cuidar de ella. El padre de Dou E está de acuerdo. La obra termina aquí.

Personajes principales

  • Dou E (竇娥), la protagonista, originalmente llamada Dou Duanyun (竇端雲). Era una nuera devota que fue acusada de matar al padre de Zhang Lü'er y condenada a muerte. Posteriormente, se demostró su inocencia después de su muerte.
  • Dou Tianzhang (竇天章), el padre de Dou E. Se convirtió en funcionario y desempeñó un papel importante para demostrar póstumamente la inocencia de su hija ejecutada.
  • La suegra de Dou E, a la que en la obra se hace referencia como abuela Cai (蔡婆). En un principio, Zhang Lü'er debía matarla mediante envenenamiento letal, pero por un giro del destino, escapa de la muerte porque el padre de Zhang fue quien bebió el veneno.
  • Zhang Lü'er (張驢兒; literalmente "Zhang la mula" o "Zhang el burro"), el principal antagonista de la obra y el hombre responsable de la difícil situación de Dou E. Finalmente fue ejecutado por lingchi , como retribución por sus crímenes .
  • El padre de Zhang Lü'er, al que en la obra se hace referencia como el padre de Zhang (張父), fue asesinado con el veneno que estaba destinado a la suegra de Dou E.
  • Sai Lu Yi (賽盧醫; literalmente "equivalente al médico de Lu"), el médico que proporcionó el veneno que mató al padre de Zhang Lü'er. "Médico de Lu" (盧醫) es el apodo de Bian Que , un médico famoso de la antigua China. Guan Hanqing probablemente estaba añadiendo un toque de sátira o ironía cuando nombró a este personaje. [ cita requerida ]
  • Tao Wu (桃杌), el gobernador corrupto de la prefectura que condenó a muerte a Dou E. Más tarde fue destituido de su cargo tras revelarse la inocencia de Dou E y se le prohibió de por vida ocupar cualquier cargo gubernamental.

Problemas de texto y traducción

El erudito Stephen H. West señala que los textos del drama Yuan fueron editados y "ampliamente alterados" por Zang Maoxun (1550-1620), cuyo Yuanqu xuan (元曲選) se convirtió en la antología estándar. Zang racionalizó tanto el lenguaje como el formato de las obras que editó, en lugar de los "registros de lenguaje más burdos y ásperos -a veces irregulares- que se encuentran en las primeras ediciones comerciales del drama Yuan". [2]

Casi todas las traducciones al inglés anteriores a las de la antología de West e Idema se basaban en las recensiones de Zang. David Rolston señala que "West e Idema están claramente muy interesados ​​en los niveles de lenguaje de las obras que traducen (sus traducciones no se avergüenzan de destacar los elementos más crudos o picantes de las obras de maneras que otros traductores generalmente ignoran o suprimen)". Sus traducciones, dice, serán más útiles para quienes estén interesados ​​en la historia del teatro y las obras, mientras que el énfasis en la legibilidad en las traducciones basadas en los textos de Zang, como la de George Kao en la Antología de Columbia , será más atractiva para los lectores en general. [3]

Adaptaciones

Ópera china

La obra ha sido adaptada al kunqu , [4] así como a una ópera cantonesa de 1956 , La nieve de verano , del libretista Tang Ti-sheng . [5]

Las versiones modernas incluyen la co-composición de Chen Zi y Du Yu en la década de 1960, y la versión de 1990 del compositor taiwanés Ma Shui-Long . [6]

Teatro

En 2017, la Royal Shakespeare Company presentó una versión contemporánea de la obra . La obra fue dirigida por Justin Audibert, traducida por Gigi Chang y adaptada especialmente por Frances Ya-Chu Cowhig. [7] Se estrenó en los EE. UU. en el Festival de Shakespeare de Oregón en 2018. [8]

Cine y televisión

La obra ha sido adaptada al cine y a series de televisión:

  • Tormenta de nieve en junio (六月雪; luk 6 jyut 6 syut 3 ), una película de 1959 [9] protagonizada por la actriz de ópera cantonesa Fong Yim Fun (芳豔芬) como Dou E y la actriz Yam Kim Fai (任劍輝) como Cai Changzong (蔡昌宗), su marido. Ambas actrices tuvieron los mismos papeles en la adaptación teatral de Tang Ti-sheng de 1956.
  • Folclore chino (民間傳奇), serie de televisión de Hong Kong de 1976 producida por TVB , sobre diversos cuentos populares chinos. Una parte trata sobre Dou E, protagonizada por Louise Lee .
  • Tianshi Zhong Kui (天師鍾馗; Maestro celestial Zhong Kui ), una serie de televisión de 1994 coproducida entre Taiwán y Singapur sobre Zhong Kui . Una parte de la serie, titulada Liu Yu Xue (六月雪; Nieve en el sexto mes ), trata sobre Dou E, protagonizada por Fu Juan (傅娟).
  • Qian Nü Qiyuan (倩女奇冤), una serie de televisión china de 1998 adaptada de la historia de Dou E y otros cuentos.
  • Zhongguo Chuanshi Jingdian Mingju (中國傳世經典名劇), una serie de películas de televisión china de 2005 basada en varias óperas y obras de teatro chinas conocidas. Una sección, que abarca tres episodios, trata sobre Dou E, protagonizada por Su Jin (蘇瑾).

También está en el centro de la trama de una película malaya de 2023, Snow in Midsummer.

Notas

  1. ^ Chan, Sin-Wai y David E. Pollard (2001). Una enciclopedia de traducción: chino-inglés, inglés-chino . Chinese University Press. pág. 178. ISBN 9789622019973.
  2. ^ Oeste (1991), pág. 283.
  3. ^ Rolston (2015), pág. 663.
  4. ^ Ópera china Kunqu - Página 18 Xiao Li - 2005 'Dou E Yuan (la injusticia a Dou E)', interpretada por el Teatro de la Ópera Kunqu de Jiangsu.
  5. ^ pdf Libreto completo en chino traducido al inglés sólo como referencia.
  6. ^ Una historia crítica de la nueva música en China – Página 554 CC Liu – 2010 Su composición de 1990 Dou E yuan [Nieve en verano] (ver Ejemplo 2) empleó la recitación en el estilo de canto de la ópera de Pekín, acompañada de voces, suona y percusión, y fue descrita por los críticos como “a la vez moderna y china.
  7. ^ "Acerca de la obra | Nieve en pleno verano | Royal Shakespeare Company". www.rsc.org.uk . Consultado el 7 de marzo de 2017 .
  8. ^ Programa de obras del Festival de Shakespeare de Oregón 2018 Volumen 2
  9. ^ Información de HKMDB ​​sobre esta película de 1959 Tormenta de nieve en junio. (Alias: Nieve en junio)

Referencias y lecturas adicionales

Traducciones

Las traducciones se pueden encontrar en los siguientes volúmenes:

  • Guan, Hanqing (1972). Injusticia a Tou O: (Tou O Yuan) . Traducido por Chung-wen Shih. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 0521082285.Una traducción y estudio de la obra.
  • Kuan, Han-ch'ing (2003). Obras seleccionadas de Kuan Han-ch'ing (edición ilustrada). Prensa Universitaria del Pacífico. ISBN 1410206165.
  • Liu, Jung-en (1977). Seis obras de Yuan . Harmondsworth: Penguin Books. ISBN 0140442626.
  • West, Stephen H.; Idema, Wilt (2010). Monjes, bandidos, amantes e inmortales: once obras de teatro chinas antiguas . Indianápolis: Hackett. ISBN 9781603842006.

Estudios críticos

  • Ao, Yumin (2015). Un estudio sobre la estructura temática, narrativa y musical de Yuan Zaju, Injustice to Dou E de Guan Hanqing . Nueva York: Peter Lang. ISBN. 978-1433130557.
  • Rolston, David (2015). "(Reseña) La antología de drama Yuan de Columbia, editada por CT Hsia, Wai-Yee Li y George Kao". Asian Theatre Journal . 32 (2): 663–671. doi :10.1353/atj.2015.0056. S2CID  161272624.
  • West, Stephen H. (1991). "Un estudio sobre la apropiación: la injusticia de Zang Maoxun hacia Dou E". Revista de la Sociedad Oriental Americana . 111 (2): 283–302. doi :10.2307/604020. JSTOR  604020.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=La_injusticia_contra_Dou_E&oldid=1205054290"