Las escrituras Ulu , conocidas localmente como Surat Ulu ('escritura ascendente') [1] [a] son una familia de sistemas de escritura que se encuentran en el centro y sur de Sumatra , en las regiones de Kerinci , Bengkulu , Palembang y Lampung , Indonesia . Se utilizaron para escribir manuscritos en lenguas sumatras y malayas , como el Código de Derecho de Tanjung Tanah. La escritura malaya fue reemplazada gradualmente por la escritura jawi , una versión localizada de la escritura árabe . [2]
Nombramiento
Los términos "surat" y "ulu" son el origen del nombre Surat Ulu . Mientras que "ulu" ('río arriba') se refiere a la región montañosa donde se originan los ríos del sur de Sumatra y Bengkulu (las montañas Barisan ), "Surat" se refiere a la escritura. La comunidad de usuarios se refirió por primera vez a esta familia de escrituras como Surat Ulu . [3] [4] [5] [b] [c]
La escritura Rencong ( en neerlandés : Rèntjong-schrift ) es otro sistema de nomenclatura muy conocido. Se cree que "Rencong" deriva de la palabra malaya antigua mèncong , que significa oblicuo/no recto. [8] [9] También podría derivar de la palabra runcing ('afilado'), ya que esta familia de escrituras se escribía originalmente con la punta afilada de un cuchillo. [10] Independientemente de su origen, los académicos occidentales utilizan con frecuencia este término para referirse a esta familia de escrituras. [11] [d]
La escritura Kaganga es otro nombre para ella. Mervyn A. Jaspan (1926-1975), un antropólogo de la Universidad de Hull , acuñó el término para referirse a todos los linajes de escritura Brahmi , no solo a las escrituras Ulu. [12] El nombre "Kaganga" se deriva de las primeras tres letras de la secuencia Pāṇini, que se utiliza en la familia de escritura Brahmi (india) . [11] [3] [e] Esto es equivalente a la palabra "alfabeto", que se deriva de los nombres de las dos primeras letras del alfabeto griego (Α-Β, alpha-beta ), y la palabra "abjad", que se deriva de los nombres de las primeras cuatro letras del alfabeto árabe (ا-ب-ج-د, alif-ba-jim-dal ).
Varias tribus tienen sus propios nombres además de los tres mencionados anteriormente. Por ejemplo, esta familia de escritura se conoce como surat ʁincung entre el grupo étnico Pasemah. [14]
El término "Rencong" a menudo se confunde con "Rejang", que se refiere a un alfabeto Rencong específico que se usaba para escribir varios dialectos del idioma Rejang y para escribir malayo en la región.
Distribución
El siguiente mapa muestra la distribución de varios alfabetos rencong en el sur de Sumatra:
Galerías
Detalle de un manuscrito de Kerinci (KITLV Or. 239). El texto dice (según la ortografía de Voorhoeve): "haku manangis ma / njaru ka'u ka'u di / saru tijada da / tang [hitu hadik sa]", que Voorhoeve traduce como: "Lloro, te llamo; aunque te llamo, no vienes" (hitu adik sa- es el resto de la cuarta línea).
Letreros de edificios de oficinas gubernamentales en Kerinci Regency
^ El término Surat Ulu , que se refiere a la escritura Rencong o Ka-Ga-Nga, se encuentra, entre otros, en los manuscritos Mal. 6873, Mal 6874, Mal. 6884, Mal. 6877 y L.Or. 12.247 (Biblioteca de la Universidad de Leiden). [1]
^ "Surat ulu es un nombre local y un término común para la comunidad que lo apoya para referirse a las escrituras conocidas como rencong o Ka-Ga-Nga por los eruditos occidentales. Según Jalil (de la aldea de Muara Timput) y Meruki (de la aldea de Ujung Padang), y Pidin (de la aldea de Napal Jungur), varios informantes llamaron Surat Ulu a las escrituras locales derivadas de Pallava . Las notas de Westenenk (1922:95), publicadas en la edición 61 de TBG, [6] demuestran que el término Surat Ulu es un término local utilizado por la comunidad que apoya la tradición de escritura Ulu". [7]
^ "Las personas mayores del sur de Sumatra con frecuencia se refieren a la escritura Lampung como la escritura Ulu..." [5]
^ Respecto a la relación de nombres entre la escritura Rencong y Surat Ulu, LC Westenenk escribe lo siguiente:
Toen ik dit eerste opstel schreef, wist ik nl niet, of de bij Europeanen gebruikelijke term "rèntjong-schrift" inderdaad ergens door Maleisch wordt gebezigd. Het is mij nu gebleken, that dit dit in the landschap Rawas (Palembang) het geval is. Los ancianos noemt men het gewonlijk: soerat oeloe = bovenlandsch schrift. [6]
Cuando escribí el primer ensayo, no tenía idea de si el término "escritura rencong" que utilizaban los europeos también se utilizaba en malayo. Ahora me ha quedado claro que es así en el paisaje de Rawas (Palembang). Surat Ulu (escrituras de río arriba) es otro nombre para ello.
—Westenenk (1919)
^ Según Mohammad Noeh, estas escrituras se conocen como "escritura Ka Ga Nga, que es un antiguo sistema de escritura originario de la India". [13]
Referencias
^ ab Sarwono y Rahayu 2014, págs.2.
^ Sarwono y Rahayu 2014, págs.5.
^ ab "Aksara Kaganga Bengkulu - Kantor Bahasa Provinsi Bengkulu" (en indonesio). 26 de enero de 2017 . Consultado el 10 de noviembre de 2021 .
^ Sarwono y Rahayu 2014, págs.4.
^ ab Pudjiastuti 1996, págs.46.
^ ab Westenenk, LC (1919). Aanteekeningen omtrent het hoornopschrift van Loeboek Blimbing in de marga Sindang Bliti, onder-afdeeling Redjang, afdeeling Lebong, residente Benkoelen. Weltevreden: Albrecht & Co. págs.
^ Sarwono y Rahayu 2014, págs. 4-5.
^ "Carian Umum". prpm.dbp.gov.my. Consultado el 10 de noviembre de 2021 .
^ "Hasil Pencarian - KBBI atrevido". kbbi.kemdikbud.go.id . Consultado el 10 de noviembre de 2021 .
^ Pitri, Nandia (2019). "Batik Incung dan Islam di Kerinci". Jurnal Islamika: Jurnal Ilmu-Ilmu Keislaman . 19 (2): 27–39. doi : 10.32939/islamika.v19i02.450 . S2CID 226806123.
^ ab Sarwono y Rahayu 2014, págs.1.
^ MA Jaspan (1964). Literatura popular del sur de Sumatra: textos de Redjang Ka-Ga-Nga. Archivo de Internet.
^ Pudjiastuti 1996, págs. 2.
^ Mahdi, Sutiono (2014). Aksara base besemah: pelajaghan mbace nga nulis urup ulu (surat ghincung). Dewi Saputri. Bandung. ISBN978-602-9238-64-8.OCLC 906670726 .{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ Miller, Christopher. (2011). Alfabetos y extensiones de Indonesia y Filipinas que aún no están codificados ni se han propuesto para su codificación en Unicode a partir de la versión 6.0: un informe para la Script Encoding Initiative.
Bibliografías
Sarwono, Sarwit; Rahayu, Ngudining (2014). Pusat Penulisan dan Para Penulis Manuskrip Ulu di Bengkulu (PDF) (en indonesio). Universitas Bengkulu: Prensa UNIB. ISBN978-979-9431-85-1.
Pudjiastuti, Titik (1996). Aksara dan Naskah Kuno Lampung Dalam Pandangan Masyarakat Lampung Kini (PDF) (en indonesio). Yakarta: Proyek Pengkajian dan Pembinaan Nilai-nilai Budaya Pusat Direktorat Sejarah dan Nilai Tradisional Direktorat Jenderal Kebudayaan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.