Elegía escrita en un cementerio rural

Poema de 1751 de Thomas Gray

Primera página de la edición ilustrada de Dodsley de la Elegía de Gray con ilustración de Richard Bentley

Elegía escrita en un cementerio rural es un poema de Thomas Gray , completado en 1750 y publicado por primera vez en 1751. [1] Se desconocen los orígenes del poema, pero se inspiró en parte en los pensamientos de Gray tras la muerte del poeta Richard West en 1742. Originalmente titulado Stanzas Wrote in a Country Church-Yard , el poema fue completado cuando Gray vivía cerca de la iglesia de St Giles, Stoke Poges . Fue enviado a su amigo Horace Walpole , quien popularizó el poema entre los círculos literarios de Londres. Gray finalmente se vio obligado a publicar la obra el 15 de febrero de 1751 para evitar que un editor de revistas imprimiera una copia sin licencia del poema.

El poema es una elegía en nombre pero no en forma ; emplea un estilo similar al de las odas contemporáneas, pero encarna una meditación sobre la muerte y el recuerdo después de la muerte. El poema argumenta que el recuerdo puede ser bueno y malo, y el narrador encuentra consuelo al reflexionar sobre las vidas de los oscuros rústicos enterrados en el cementerio. Las dos versiones del poema, Stanzas y Elegy , abordan la muerte de manera diferente; la primera contiene una respuesta estoica a la muerte, pero la versión final contiene un epitafio que sirve para reprimir el miedo del narrador a morir.

La Elegía se hizo popular rápidamente. Se imprimió muchas veces y en diversos formatos, se tradujo a muchos idiomas y fue elogiada por los críticos incluso después de que el resto de la poesía de Gray hubiera caído en desgracia. Pero, si bien muchos han seguido elogiando su lenguaje y sus aspectos universales, algunos han considerado que el final no es convincente, ya que no resuelve las preguntas que plantea el poema de una manera que sea útil para los pobres rústicos y oscuros que forman su imagen central.

Fondo

Thomas Gray, por John Giles Eccardt , 1747-1748, National Portrait Gallery, Londres

La vida de Gray estuvo rodeada de pérdidas y muertes, y muchas personas que conocía murieron dolorosamente y solas. En 1749, ocurrieron varios eventos que causaron estrés a Gray. El 7 de noviembre, Mary Antrobus, la tía de Gray, murió; su muerte devastó a su familia. La pérdida se agravó unos días después con la noticia de que su amigo desde la infancia [2] Horace Walpole casi había sido asesinado por dos salteadores de caminos. [3] Aunque Walpole sobrevivió y más tarde bromeó sobre el incidente, esto afectó la capacidad de Gray para continuar con su beca. [4] Los eventos empañaron el estado de ánimo esa Navidad, y la muerte de Antrobus estuvo siempre fresca en la mente de la familia Gray. Como efecto secundario, los eventos hicieron que Gray pasara gran parte de su tiempo contemplando su propia mortalidad. Cuando comenzó a contemplar varios aspectos de la mortalidad, combinó su deseo de determinar una visión del orden y el progreso presentes en el mundo clásico con aspectos de su propia vida. Con la llegada de la primavera, Gray se preguntó si su propia vida entraría en una especie de ciclo de renacimiento o, en caso de morir, si habría alguien que lo recordara. Las meditaciones de Gray durante la primavera de 1750 se centraron en cómo sobreviviría la reputación de las personas. Finalmente, Gray recordó algunos versos de poesía que compuso en 1742 tras la muerte de West, un poeta al que conocía. Utilizando ese material previo, comenzó a componer un poema que serviría como respuesta a las diversas preguntas que estaba reflexionando. [5]

El 3 de junio de 1750, Gray se trasladó a Stoke Poges y el 12 de junio completó Elegy Written in a Country Churchyard . Inmediatamente, incluyó el poema en una carta que envió a Walpole, que decía: [6]

Como vivo en un lugar donde ni siquiera los chismes más comunes de la ciudad llegan hasta que ya están pasados ​​de moda y donde no se producen acontecimientos propios, no querrás que te disculpe por escribir tan pocas veces, sobre todo porque sé que, de todas las personas que viven, eres la menos amiga de las cartas que surgen de tu propio cerebro, con todo el trabajo y la tensión que acompañan a las producciones sentimentales. Llevo aquí unos días en Stoke (donde pasaré buena parte del verano) y, como he puesto fin a algo cuyos comienzos has visto hace mucho tiempo, te lo envío de inmediato. Espero que lo consideres como algo que tiene un final , un mérito que la mayoría de mis escritos han carecido y probablemente carezcan, pero que estoy decidido a no faltarle a esta epístola. [6]

La carta revela que Gray consideró que el poema no era importante y que no esperaba que se volviera tan popular o influyente como lo fue. Gray descarta sus aspectos positivos diciendo que simplemente pudo completar el poema, lo que probablemente estuvo influenciado por su experiencia en el cementerio de Stoke Poges, donde asistió al servicio dominical y pudo visitar la tumba de Antrobus. [7]

La versión que se publicó y reimprimió más tarde fue una versión de 32 estrofas con la conclusión "Epitafio". Antes de que se publicara la versión final, Walpole la hizo circular en la sociedad londinense, quien se aseguró de que fuera un tema popular de discusión durante 1750. En febrero de 1751, Gray recibió la noticia de que William Owen, el editor de la Magazine of Magazines , imprimiría el poema el 16 de febrero; las leyes de derechos de autor de la época no exigían la aprobación de Gray para su publicación. Con la ayuda de Walpole, pudo convencer a Robert Dodsley de que imprimiera el poema el 15 de febrero como un panfleto en cuarto . [8]

Walpole añadió un prefacio al poema que decía: "El siguiente poema llegó a mis manos por accidente, si es que la aprobación general con la que se ha difundido este pequeño fragmento puede calificarse de accidente. Es la aprobación la que hace innecesario que me disculpe, salvo con el autor: como no puede dejar de sentir cierta satisfacción por haber complacido a tantos lectores, me lisonjeo de que me perdonará que haya comunicado ese placer a muchos más". [9]

El panfleto contenía ilustraciones en xilografía y se imprimió sin atribución a Gray, a petición suya. Inmediatamente después, se imprimió la revista de Owen con el poema de Gray, pero contenía múltiples errores y otros problemas. En una carta del 20 de febrero a Walpole, Gray le agradeció por intervenir y ayudar a conseguir una versión de calidad del poema publicada antes que Owen. [10] Fue tan popular que se reimprimió doce veces y se reprodujo en muchas publicaciones periódicas diferentes hasta 1765, [11] incluso en los Seis poemas de Gray (1753), en sus Odas (1757), [12] y en el Volumen IV de la recopilación de poesía de Dodsley de 1755. [13] La versión revisada de 1768 fue la que se imprimió más tarde. [14]

Composición

Manuscrito hológrafo de "Estrofas escritas en el cementerio de una iglesia rural" de Gray

El poema probablemente se originó en la poesía que Gray compuso en 1742. William Mason , en Memorias , habló sobre su amigo Gray y los orígenes de Elegy : "Me inclino a creer que la Elegía en un cementerio rural se comenzó, si no se concluyó, en este momento [agosto de 1742] también: aunque soy consciente de que tal como está en la actualidad, la conclusión es de una fecha posterior; cómo fue originalmente lo mostraré en mis notas sobre el poema". [15] El argumento de Mason era una suposición, pero argumentó que uno de los poemas de Gray del Manuscrito de Eton, una copia de los poemas escritos a mano de Gray propiedad de Eton College , era un borrador de 22 estrofas de la Elegía llamado "Estrofas escritas en un cementerio rural". La copia del manuscrito contenía muchas ideas que fueron reelaboradas y revisadas mientras intentaba desarrollar las ideas que luego formarían la Elegía . Una copia posterior se incluyó en el libro de notas de Gray y una tercera versión, incluida en una carta del 18 de diciembre de 1750, se envió a Thomas Wharton. El borrador enviado a Walpole se perdió posteriormente. [16]

Hay dos posibles maneras en que se compuso el poema. La primera, el concepto de Mason, sostiene que la copia de Eton era el original del poema Elegy y estaba completa en sí misma. Los críticos posteriores afirmaron que el original estaba más completo que la versión posterior; [17] Roger Lonsdale argumentó que la versión temprana tenía un equilibrio que generó el debate y era más clara que la versión posterior. Lonsdale también argumentó que el poema temprano se ajusta a los modelos clásicos, incluidas las Geórgicas de Virgilio y las Epodes de Horacio . [18] Según Mason, la versión temprana del poema se terminó en agosto de 1742, pero hay poca evidencia para dar una fecha tan definitiva. Argumentó que el poema fue en respuesta a la muerte de West, pero hay poco que indique que Mason tuviera tal información. [19]

En cambio, Walpole le escribió a Mason para decirle: "Estoy convencido de que el cementerio fue escrito al menos tres o cuatro años después de la muerte de West, como podrá comprobar por mi nota. Al menos estoy seguro de que tenía las doce o más primeras líneas escritas por él mismo tres años después de ese período, y pasó mucho tiempo antes de que lo terminara". [20]

Los dos no resolvieron su desacuerdo, pero Walpole aceptó el asunto, posiblemente para mantener la cortesía en las cartas entre ellos. Sin embargo, el esquema de los hechos de Gray proporciona la segunda forma posible en que se compuso el poema: las primeras líneas del poema se escribieron en algún momento de 1746 y probablemente escribió más del poema durante ese tiempo de lo que Walpole afirmó. Las cartas muestran la probabilidad de la fecha de composición de Walpole, ya que una carta del 12 de junio de 1750 de Gray a Walpole afirmaba que Walpole había recibido líneas del poema años antes y que los dos no se hablaban hasta después de 1745. La única otra carta que habla del poema fue una enviada a Wharton el 11 de septiembre de 1746, que alude a que se estaba trabajando en el poema. [21]

Género

El poema no es una parte convencional del género clásico de la elegía teocrática , porque no se lamenta por un individuo. El uso de "elegía" está relacionado con el hecho de que el poema se basa en el concepto de lacrimae rerum , o inquietud con respecto a la condición humana. El poema carece de muchas características estándar de la elegía: una invocación, dolientes, flores y pastores. El tema no enfatiza la pérdida como lo hacen otras elegías, y su entorno natural no es un componente principal de su tema. A través del "Epitafio" al final, puede incluirse en la tradición como un poema conmemorativo, [22] y contiene elementos temáticos del género elegíaco, especialmente el duelo. [23] Pero en comparación con un poema que registra la pérdida personal como " Lycidas " de John Milton , carece de muchos de los aspectos ornamentales que se encuentran en ese poema. El de Gray es natural, mientras que el de Milton está diseñado de manera más artificial. [24]

Al evocar la campiña inglesa, el poema pertenece a la tradición pintoresca que se encuentra en Grongar Hill (1726) de John Dyer , y la larga línea de imitaciones topográficas que inspiró. Sin embargo, se aparta de esta tradición al centrarse en la muerte de un poeta. [25] Gran parte del poema trata de cuestiones vinculadas a la propia vida de Gray; durante la composición del poema, se enfrentó a la muerte de otros y cuestionó su propia mortalidad. Aunque universal en sus declaraciones sobre la vida y la muerte, el poema se basaba en los sentimientos de Gray sobre su propia vida y sirvió como epitafio para sí mismo. Como tal, se enmarca en una antigua tradición poética de poetas que contemplan su legado. El poema, como elegía, también sirve para lamentar la muerte de otros, incluido West, aunque a distancia. [26] Esto no quiere decir que el poema de Gray fuera como otros de la escuela de poesía del cementerio ; en cambio, Gray trató de evitar una descripción que evocara el horror común a otros poemas de la tradición elegíaca. Esto se agrava aún más por el intento del narrador de evitar una respuesta emocional a la muerte, recurriendo a preguntas retóricas y hablando de lo que le falta a su entorno. [27] Sin embargo, el sentido de parentesco con " La tumba " de Robert Blair fue tan generalmente reconocido que la Elegía de Gray se añadió a varias ediciones del poema de Blair entre 1761 y 1808, después de lo cual también comenzaron a incluirse otras obras. [28]

La actuación está relacionada con las diversas odas que Gray también escribió y las de Joseph Warton y William Collins . [29] El poema, a medida que se desarrolló a partir de su forma original, avanzó desde el estilo horaciano y se volvió más miltoniano. [30] El poema se basó activamente en técnicas y lenguaje "ingleses". La forma de estrofa , cuartetos con un esquema de rima ABAB , era común en la poesía inglesa y se usó durante todo el siglo XVI. Cualquier dicción extranjera en la que Gray se basó se fusionó con palabras y frases en inglés para darles un toque "inglés". Muchas de las palabras extranjeras que Gray adaptó fueron utilizadas previamente por Shakespeare o Milton, asegurando un tono "inglés", y enfatizó palabras monosilábicas a lo largo de su elegía para agregar un tono inglés rústico . [31]

Poema

El poema comienza en un cementerio con un hablante que describe su entorno con gran detalle. El hablante enfatiza tanto las sensaciones auditivas como las visuales mientras examina el área en relación con él mismo: [32]

Ilustración en acuarela de William Blake de la primera estrofa

El toque de queda suena a las campanadas del día de despedida,
    el rebaño mugiente avanza lentamente sobre el prado,
el labrador vuelve a casa con paso cansado
    y deja el mundo a la oscuridad y a mí.

Ahora se desvanece el paisaje resplandeciente de la vista
    y todo el aire se queda en una solemne quietud,
salvo donde el escarabajo rueda su zumbido
    y los tintineos soñolientos arrullan los pliegues distantes;

salvo que desde aquella torre cubierta de hiedra
    el búho abatido se queja a la luna
de los que, vagando cerca de su refugio secreto,
    molestan su antiguo reino solitario. (versos 1-12) [33]

A medida que avanza el poema, el hablante comienza a centrarse menos en el campo y más en su entorno inmediato. Sus descripciones pasan de las sensaciones a sus propios pensamientos a medida que comienza a enfatizar lo que no está presente en la escena; contrasta una vida rural oscura con una vida que se recuerda. Esta contemplación provoca los pensamientos del hablante sobre el proceso natural del desperdicio y el potencial insatisfecho. [34]

Muchas gemas de la más pura luz serena albergan
    las oscuras e insondables cuevas del océano:
muchas flores nacen para ruborizarse sin ser vistas
    y desperdiciar su dulzura en el aire del desierto.

Algún pueblo de Hampden , que, con pecho intrépido,
    resistió al pequeño tirano de sus campos,
algún mudo e ignominioso Milton puede descansar aquí,
    algún Cromwell inocente de la sangre de su país.

El aplauso de los senados atentos para ordenar,
    las amenazas de dolor y ruina para despreciar,
para esparcir la abundancia sobre una tierra sonriente
    y leer su historia en los ojos de una nación,

su suerte prohibida: ni circunscrita solo
    sus virtudes crecientes, sino confinadas sus crímenes;
Prohibido caminar a través de la matanza hasta un trono,
    y cerrar las puertas de la misericordia a la humanidad,

para ocultar los dolores de la verdad consciente,
    para apagar los rubores de la vergüenza ingenua,
o llenar el santuario del lujo y el orgullo
    con incienso encendido por la llama de la Musa. (líneas 53-72) [35]

El orador se centra en las desigualdades que surgen de la muerte, que oscurecen a los individuos, mientras comienza a resignarse a su propio destino inevitable. Al final del poema, el orador comienza a abordar la muerte de manera directa al hablar sobre cómo los humanos desean ser recordados. A medida que el orador lo hace, el poema cambia y el primer orador es reemplazado por un segundo que describe la muerte del primero: [36]

Para ti, que, acordándote de los muertos sin honor,
    en estas líneas cuentas su historia sin arte;
si la casualidad, guiada por la contemplación solitaria,
    algún espíritu afín pregunta por tu destino,

tal vez algún pretendiente de cabello canoso diga:
    "A menudo lo hemos visto al amanecer,
apartando con pasos apresurados el rocío,
    para encontrarse con el sol en el césped de las tierras altas". (líneas 93-100)] [37]

Una página de la edición iluminada de 1846 diseñada por Owen Jones

El poema concluye con una descripción de la tumba del poeta, sobre la que el hablante está meditando, junto con una descripción del final de la vida del poeta: [38]

Allí, al pie de aquella haya que cabecea,
    que enrosca tan alto sus antiguas raíces fantásticas,
su lánguida longitud al mediodía se estiraba
    y se sumergía en el arroyo que murmuraba.

Junto a aquel bosque, ora sonriendo como con desprecio,
    murmurando sus caprichosas fantasías, vagaba;
ora decaído, tristemente pálido, como un desamparado,
    ora enloquecido por las preocupaciones, ora afligido por un amor sin esperanza.

Una mañana lo extrañé en la colina acostumbrada,
    a lo largo del brezal y cerca de su árbol favorito;
otro vino; ni junto al arroyo,
    ni por el césped, ni en el bosque;

al siguiente, con cantos fúnebres en triste formación
    , lentamente por el sendero de la iglesia lo vimos llevar:
acércate y lee (porque puedes leer) la canción
    grabada en la piedra bajo aquella vieja espina. (versos 101-116) [39]

Se incluye un epitafio después de la conclusión del poema. El epitafio revela que el poeta cuya tumba es el foco del poema era desconocido y oscuro. Las circunstancias impidieron que el poeta se convirtiera en algo más grande, y se vio separado de los demás porque no pudo participar en los asuntos comunes de su vida: [40]

Aquí descansa su cabeza sobre el regazo de la tierra
    un joven, desconocido para la fortuna y la fama:
la bella ciencia no desaprobaba su humilde nacimiento,
    y la melancolía lo consideraba propio.

Grande era su generosidad y su alma sincera,
    el cielo le envió una recompensa generosa:
dio a la miseria (todo lo que tenía) una lágrima,
    ganó del cielo (era todo lo que deseaba) un amigo.

No busque más sus méritos para revelar,
    ni saque sus debilidades de su terrible morada,
(allí reposan por igual en temblorosa esperanza),
    el seno de su Padre y su Dios. [41]

La conclusión original de la versión anterior del poema (líneas 73-88) confronta al lector con la inevitable perspectiva de la muerte y aconseja resignación, lo que difiere de la descripción indirecta en tercera persona de la versión final: [42]

El mundo irreflexivo puede inclinarse ante la majestad,
    exaltar a los valientes e idolatrar el éxito;
pero más a la inocencia deben su salvación
    que al poder o al genio que alguna vez conspiraron para bendecir.

Y tú, que, recordando a los muertos sin honor,
    cuentas en estas notas su historia ingenua,
que la noche y la contemplación solitaria llevaron
    a vagar por los sombríos senderos del destino:

¡escucha! cómo la calma sagrada que respira a tu alrededor
    ordena que cese toda pasión feroz y tumultuosa;
en pequeños y silenciosos acentos susurrando desde el suelo,
    una prenda agradecida de paz eterna.

Ya no des lugar, con la razón y contigo mismo en pugna,
    a las preocupaciones ansiosas y a los deseos interminables;
sino que a través del valle fresco y apartado de la vida
    persigues el tenor silencioso de tu destino. [43]

Temas

Frontispicio de la edición de 1753 de Elegía de Bentley

El poema se conecta con muchos poemas británicos anteriores que contemplan la muerte y buscan hacerla más familiar y dócil, [44] incluyendo los satíricos Versos sobre la muerte del Dr. Swift de Jonathan Swift . [45] Sin embargo, cuando se compara con otras obras de los llamados poetas del cementerio , como La tumba (1743) de Blair , el poema de Gray tiene menos énfasis en las imágenes comunes que se encuentran allí. Su descripción de la luna, los pájaros y los árboles disipa el horror que se encuentra en ellos, y evita en gran medida mencionar la palabra "tumba", utilizando en su lugar eufemismos . [46]

Hay una diferencia de tono entre las dos versiones de la elegía: la primera termina con un énfasis en el narrador que se une al hombre común y corriente, mientras que la versión posterior termina con un énfasis en lo natural que es para los humanos querer ser conocidos. El final posterior también explora la propia muerte del narrador, mientras que la versión anterior sirve como un consuelo cristiano con respecto a la muerte.

La primera versión de la elegía se encuentra entre los pocos poemas tempranos compuestos por Gray en inglés, incluyendo "Soneto a la muerte de Richard West", su "Oda a Eton" y su "Oda a la adversidad". Los cuatro contienen meditaciones de Gray sobre la mortalidad que se inspiraron en la muerte de West. [47] La ​​versión posterior del poema mantiene la resignación estoica con respecto a la muerte, ya que el narrador todavía acepta la muerte. El poema concluye con un epitafio, que refuerza la manera indirecta y reticente de escribir de Gray. [27] Aunque el final revela la represión del narrador de los sentimientos en torno a su destino inevitable, es optimista. El epitafio describe la fe en una "esperanza temblorosa" que no puede conocer mientras esté vivo. [48]

Al describir el análisis que hace el narrador de su entorno, Gray empleó la filosofía de las sensaciones de John Locke , que sostenía que los sentidos eran el origen de las ideas. El narrador reutiliza la información descrita al principio del poema mientras contempla la vida cerca del final. La descripción de la muerte y la oscuridad adopta la filosofía política de Locke, ya que enfatiza la inevitabilidad y la finalidad de la muerte. El final del poema está conectado con el Ensayo sobre el entendimiento humano de Locke en el sentido de que el comienzo del poema trata sobre los sentidos y el final describe cómo estamos limitados en nuestra capacidad para comprender el mundo. El poema toma las ideas y las transforma en una discusión sobre la feliz ignorancia al adoptar la resolución de Locke de estar contentos con nuestra comprensión limitada. A diferencia de Locke, el narrador del poema sabe que es incapaz de comprender el universo, pero aún así cuestiona el asunto. [49]

En cuanto a la diferencia entre lo oscuro y lo célebre en el poema, el erudito Lord David Cecil argumentó: "La muerte, según él, empequeñece las diferencias humanas. No hay mucho que elegir entre los grandes y los humildes, una vez que están en la tumba. Puede ser que nunca lo haya habido; puede ser que en el oscuro cementerio yazcan aquellos que, de no ser por las circunstancias, habrían sido tan famosos como Milton y Hampden". [50] Sin embargo, la muerte no es completamente democrática porque "si las circunstancias les impidieron alcanzar una gran fama, las circunstancias también les salvaron de cometer grandes crímenes. Sin embargo, hay un patetismo especial en estas oscuras tumbas; las toscas inscripciones en los torpes monumentos son un recordatorio tan conmovedor del vano anhelo de todos los hombres, por humildes que sean, de ser amados y recordados". [50]

El poema termina con el narrador volviéndose hacia su propio destino, aceptando su vida y sus logros. El poema, como muchos de los de Gray, incorpora a un narrador que está contemplando su posición en un mundo transitorio que es misterioso y trágico. [51] Aunque la comparación entre oscuridad y renombre se ve comúnmente como universal y no dentro de un contexto específico con un mensaje político específico, existen ramificaciones políticas para las decisiones de Gray. Tanto John Milton como John Hampden pasaron tiempo cerca del escenario de Stoke Poges, que también se vio afectado por la Guerra Civil Inglesa . La composición del poema también podría haber sido motivada por la entrada del príncipe Guillermo, duque de Cumberland, a Londres o por un juicio a la nobleza jacobita en 1746. [52]

Muchos estudiosos, incluido Lonsdale, creen que el mensaje del poema es demasiado universal como para requerir un evento o lugar específico como inspiración, pero las cartas de Gray sugieren que hubo influencias históricas en su composición. [53] En particular, es posible que Gray estuviera interesado en los debates sobre el tratamiento de los pobres y que apoyara la estructura política de su época, que consistía en apoyar a los pobres que trabajaban pero despreciar a los que se negaban a hacerlo. Sin embargo, el mensaje de Gray es incompleto, porque ignoró las rebeliones y luchas pasadas de los pobres. [54] El poema ignora la política para centrarse en varias comparaciones entre una vida rural y urbana de una manera psicológica. El argumento entre vivir una vida rural o una vida urbana permite a Gray discutir preguntas que responden a cómo debería vivir su propia vida, pero la conclusión del poema no resuelve el debate ya que el narrador puede recrearse a sí mismo de una manera que reconcilia ambos tipos de vida mientras argumenta que la poesía es capaz de preservar a los que han muerto. [55] Es probable que Gray quisiera promover el trabajo duro de los pobres pero no hacer nada para cambiar su posición social. En lugar de hacer reclamos de injusticia económica, Gray da cabida a diferentes puntos de vista políticos. Esto se ve reforzado por la ambigüedad en muchos de los versos del poema, incluida la declaración "Algún Cromwell inocente de la sangre de su país", que podría leerse como Oliver Cromwell inocente de la violencia durante la Guerra Civil Inglesa o simplemente como una comparación de los aldeanos con el culpable Cromwell. El mensaje principal del poema es promover la idea de la "inglesidad" y la campiña inglesa pastoral. La versión anterior carece de muchos de los aspectos ingleses de la versión posterior, especialmente porque Gray reemplazó muchas figuras clásicas por otras inglesas: Catón el Joven por Hampden, Tulio por Milton y Julio César por Cromwell. [56]

Influencia

La Elegía ganó gran popularidad casi inmediatamente después de su primera publicación y a mediados del siglo XX todavía se consideraba uno de los poemas ingleses más conocidos, aunque su estatus en este sentido probablemente haya declinado desde entonces. [57] Ha tenido varios tipos de influencia.

Paralelismos poéticos

Al elegir un entorno "inglés" en lugar de uno clásico, Gray proporcionó un modelo para los poetas posteriores que deseaban describir Inglaterra y la campiña inglesa durante la segunda mitad del siglo XVIII. [31] Una vez que Gray había dado el ejemplo, cualquier ocasión serviría para dar una idea de los efectos del tiempo en un paisaje, como por ejemplo en el paso de las estaciones como se describe en Cuatro elegías, descriptivas y morales de John Scott (1757). [58] Otras imitaciones, aunque evitan los paralelos verbales evidentes, eligieron fondos similares para señalar su ascendencia. Un tema favorito era una meditación entre ruinas, como en Escrito entre las ruinas del castillo de Pontefract (1756) de John Langhorne , [59] "Una elegía, escrita entre las ruinas de la residencia de un noble en Cornualles" (1756) de Edward Moore [60] y "Una elegía sobre una pila de ruinas" de John Cunningham (1761). [61] El amigo de Gray, William Mason, eligió un cementerio real en el sur de Gales para su Elegía VI (1787), añadiendo una referencia al poeta en el texto. También incluyó una nota final explicando que el poema fue escrito "para que pareciera una escena diurna y, como tal, para contrastarlo con la escena crepuscular de la excelente Elegía de mi amigo". [62]

Se ha reconocido un parentesco entre la Elegía de Gray y The Deserted Village de Oliver Goldsmith , aunque este último era más abiertamente político en su tratamiento de los pobres rurales y utilizaba pareados heroicos , mientras que los poetas elegistas se limitaban a las cuartetas con rima cruzada. Al principio se recopiló en varias ediciones junto con el poema de Gray y otras obras topográficas, pero a partir de 1873 aparecieron varias ediciones que contenían solo la Elegía y The Deserted Village , aunque a veces incluían The Traveller de Goldsmith o alguna otra obra individual también. [63] En ese período, una reseña anónima en The Academy (12 de diciembre de 1896) afirmó que "la 'Elegía' de Gray y 'The Deserted Village' de Goldsmith brillan como los dos poemas humanos en un siglo de artificio". [64]

Tumbas del siglo XVIII "bajo la sombra del tejo" en el cementerio de St Giles

La influencia continua de la Elegía en el siglo XIX provocó una respuesta de los poetas románticos, que a menudo intentaron definir sus propias creencias en reacción a las de Gray. [65] Percy Bysshe Shelley , por ejemplo, a quien cuando era un colegial se le dio el ejercicio de traducir parte de la Elegía al latín, finalmente escribió su propia meditación entre las tumbas en 1815. Su "A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire" es métricamente más inventiva y está escrita en una estrofa de seis líneas que termina la cuarteta de rima cruzada de Gray con un pareado. En tema y tendencia, el poema de Shelley se parece mucho al escenario de la Elegía, pero concluye que hay algo atractivo en la muerte que la libera del terror. [66]

En el período victoriano, Alfred, Lord Tennyson adoptó muchas características de la Elegía en su propia meditación extensa sobre la muerte, In Memoriam . Estableció un tono ceremonial, casi religioso, al reutilizar la idea del "toque de campana" que "suena" para marcar la noche que viene. A esto le sigue el narrador poeta que mira las cartas de su amigo fallecido, haciendo eco del narrador de Gray leyendo las lápidas para conectarse con los muertos. [67] Robert Browning se basó en un escenario similar a la Elegía en su poema pastoral "Love Among the Ruins", que describe el deseo de gloria y cómo todo termina en la muerte. [68] A diferencia de Gray, Browning agrega una figura femenina y argumenta que nada más que el amor importa. [69] Thomas Hardy , que había memorizado el poema de Gray, tomó el título de su cuarta novela, Far from the Madding Crowd , de una línea en él. Además, muchos de sus poemas Wessex Poems and Other Verses (1898) contienen un tema de cementerio y adoptan una postura similar a la de Gray, y su frontispicio representa un cementerio. [70]

También es posible que partes de los Cuatro Cuartetos de T. S. Eliot se deriven de la Elegía, aunque Eliot creía que la dicción de Gray, junto con la dicción poética del siglo XVIII en general, era restrictiva y limitada. Pero los Cuatro Cuartetos cubren muchos de los mismos puntos de vista, y el pueblo de Eliot es similar a la aldea de Gray. Hay muchos ecos del lenguaje de Gray a lo largo de los Cuatro Cuartetos ; ambos poemas se basan en el árbol de tejo como imagen y usan la palabra "twittering", que era poco común en la época. Cada uno de los cuatro poemas de Eliot tiene paralelos con el poema de Gray, pero "Little Gidding" está profundamente en deuda con la meditación de la Elegía sobre un "lugar descuidado". De las similitudes entre los poemas, es la reutilización que hace Eliot de la imagen de "quietud" de Gray la que forma el paralelo más fuerte, una imagen que es esencial para los argumentos del poema sobre la mortalidad y la sociedad. [71]

Adaptaciones y parodias

Basándose en unos 2000 ejemplos, un comentarista ha argumentado que "la Elegía de Gray probablemente ha inspirado más adaptaciones que cualquier otro poema en el idioma". [72] También se ha sugerido que la parodia actúa como una especie de traducción a la misma lengua que el original, [73] algo que el historial de impresión de algunos ejemplos parece confirmar. Uno de los primeros, "An evening contemplation in a college" (1753) de John Duncombe , [74] frecuentemente reimpreso hasta finales del siglo XVIII, se incluyó junto con las traducciones de la Elegía al latín y al italiano en las ediciones de Dublín de 1768 y 1775 y la edición de Cork de 1768 de las obras de Gray. En el caso de la estadounidense The Political Passing Bell: An Elegy. Written in a Country Meeting House, abril de 1789; Parodizada de Gray para el entretenimiento de aquellos que se ríen de todas las fiestas por George Richards (fallecido en 1804) y publicada desde Boston, Massachusetts, [75] la parodia se imprimió frente al original de Gray página por página, lo que hizo más obvia la traducción al contexto político.

Un cambio de contexto fue el punto de partida obvio en muchas de estas obras y, cuando era suficientemente original, contribuyó a la fortuna literaria del propio autor. Este fue el caso de The Nunnery: an elegy in imitation of the Elegy in a Churchyard de Edward Jerningham , publicada en 1762. [76] Aprovechando su éxito, Jerningham continuó en años sucesivos con otros poemas sobre el tema de las monjas, en los que la conexión con la obra de Gray, aunque menos estrecha, se mantuvo en tema, forma y tono emocional: The Magdalens: An Elegy (1763); [77] The Nun: an elegy (1764); [78] y "An Elegy Written Among the Ruins of an Abbey" (1765), que es un derivado de los poemas anteriores sobre ruinas de Moore y Cunningham. [79] En el extremo opuesto, el poema de Gray proporcionó un formato para un sorprendente número que pretende ser descripciones personales de la vida en la cárcel, comenzando con An elegy in imitation of Gray, written in the King's Bench Prison by a minor (Londres 1790), [80] que es cercano en título a "Prison Thoughts: An elegy, written in the King's Bench Prison" de William Thomas Moncrieff , que data de 1816 e impreso en 1821. [81] En 1809, HP Houghton escribió An evening's contemplation in a French prison, siendo una humilde imitación de la Elegía de Gray mientras estaba prisionero en Arras durante las guerras napoleónicas (Londres 1809). [82] Fue seguida al año siguiente por la amarga Elegía en Newgate , publicada en The Satirist en el personaje del recientemente encarcelado William Cobbett . [83]

Se puede hacer una distinción obvia entre las imitaciones que pretendían ser obras independientes dentro del género elegíaco, no todas las cuales seguían de cerca la redacción de Gray, y aquellas con un propósito humorístico o satírico. Estas últimas llenaron las columnas de periódicos y revistas de cómics durante el siglo y medio siguiente. En 1884, unas ochenta de ellas fueron citadas total o parcialmente en Parodias de las obras de autores ingleses y estadounidenses de Walter Hamilton (Londres, 1884), más que las de cualquier otra obra y otra prueba más de la influencia perdurable del poema. [84] Un ejemplo que no se recopiló allí fue la ingeniosa doble parodia de JC Squire : "Si Gray hubiera tenido que escribir su Elegía en el cementerio de Spoon River en lugar de en el de Stoke Poges". [85] Este fue un ejemplo de cómo las parodias posteriores cambiaron su objetivo crítico, en este caso "llamando explícitamente la atención sobre los lazos formales y temáticos que conectaban la obra del siglo XVIII con su derivación del siglo XX" en la obra de Edgar Lee Masters . [86] Ambrose Bierce utilizó la parodia del poema con el mismo propósito crítico en su definición de Elegía en El diccionario del diablo , terminando con las líneas despectivas

El hombre sabio regresa a casa con paso lento; yo sólo me quedo
para tocar el violín en tono menor. [87]

Traducciones

Cementerio de St Giles ; la tumba de Gray está al pie de la ampliación construida con ladrillos a la izquierda.

Aunque la parodia a veces servía como un tipo especial de traducción, algunas traducciones devolvían el cumplido proporcionando una versión paródica de la Elegía en su esfuerzo por adaptarse al estilo poético del momento en la lengua de acogida. Un ejemplo extremo fue la imitación francesa clasicista que hizo el erudito latino John Roberts en 1875. En lugar del inglés sencillo de "And all that beauty, all that wealth e'er gave" de Gray, lo sustituyó por el parnasiano Tous les dons de Plutus, tous les dons de Cythère (Todos los dones de Pluto y de Citerea) y lo mantuvo a lo largo del poema en una interpretación que su crítico inglés señaló como muy poco parecida al original. [88]

La última base de datos de traducciones de la Elegía, entre las que figura la versión antes mencionada, registra más de 260 en unos cuarenta idiomas. [89] Además de las principales lenguas europeas y algunas de las menores, como el galés , el bretón y el islandés , también incluyen varias en lenguas asiáticas. A través de ellas, el Romanticismo llegó a las literaturas anfitrionas en Europa. En Asia proporcionaron una alternativa a los enfoques nativos ligados a la tradición y se identificaron como una vía hacia el modernismo. [90] El estudio de las traducciones, y especialmente las producidas poco después de que se escribiera el poema, ha puesto de relieve algunas de las dificultades que presenta el texto. [91] Estas incluyen ambigüedades en el orden de las palabras y el hecho de que ciertas lenguas no permiten la forma sutil en la que Gray indica que el poema es una declaración personalizada en la línea final de la primera estrofa, "Y deja el mundo a la oscuridad y a mí".

Algunos de estos problemas desaparecieron cuando se hizo esa traducción al latín clásico, para ser reemplazados por otros que el propio Gray planteó en correspondencia con Christopher Anstey , uno de los primeros de sus traductores al latín.

"Cada lengua tiene su propio lenguaje, no sólo de palabras y frases, sino de costumbres y modales, que no pueden ser representados en la lengua de otra nación, especialmente de una nación tan distante en tiempo y lugar, sin restricciones y dificultad; de esta clase, en el presente caso, son la campana del toque de queda, la iglesia gótica, con sus monumentos, órganos e himnos, los textos de las Sagradas Escrituras, etc. Hay ciertas imágenes que, aunque extraídas de la naturaleza común y obvias en todas partes, nos parecen ajenas al giro y genio del verso latino; el escarabajo que vuela por la tarde, para un romano, supongo, habría parecido un objeto demasiado insignificante para la poesía". [92]

Anstey no estaba de acuerdo con que el latín fuera tan poco flexible como sugiere Gray y no tuvo dificultades para encontrar formas de incluir todas estas referencias, aunque otros traductores del latín encontraron soluciones diferentes, especialmente en lo que respecta a la inclusión del escarabajo. [93] De manera similar, ignoró la sugerencia de Gray en la misma carta, haciendo referencia a sus propias versiones alternativas en borradores anteriores de su poema: "¿No podrían los caracteres ingleses aquí ser romanizados? Virgilio es tan bueno como Milton y César como Cromwell, pero ¿quién será Hampden?". Una vez más, sin embargo, otros traductores del latín, especialmente los de fuera de Gran Bretaña, encontraron la alternativa sugerida por Gray más atractiva.

Otro punto, ya mencionado, fue cómo abordar el problema de traducir el cuarto verso del poema. Gray le comentó a Anstey: "'That leaves the world to darkness and to me' es un buen inglés, pero no tiene el giro de una frase latina y, por lo tanto, creo que usted tenía derecho a omitirlo". De hecho, todo lo que Anstey había omitido era reproducir un ejemplo de zeugma con una historia clásica respetable, pero sólo a favor de replicar la misma introducción sutil del narrador en la escena: et solus sub nocte relinqor (y yo solo quedo bajo la noche). Otros traductores, con otras prioridades, encontraron formas elegantes de traducir exactamente el giro original del discurso.

En el mismo año en que Anstey (y su amigo William Hayward Roberts ) trabajaban en su Elegia Scripta in Coemeterio Rustico, Latine reddita (1762), Robert Lloyd publicó otra versión en latín con el título Carmen Elegiacum . Ambas se incluyeron posteriormente en colecciones irlandesas de poemas de Gray, acompañadas no solo por «Evening Contemplation» de John Duncombe, como se señaló anteriormente, sino también en la edición de Dublín de 1775 por traducciones de fuentes italianas. Estas incluían otra traducción al latín de Giovanni Costa (1737-1816) y dos al italiano de Abbate Crocci y Giuseppe Gennari (1721-1800). [94] El patrón de incluir traducciones e imitaciones juntas continuó hasta el siglo XIX con una edición bilingüe de 1806 en la que una traducción al verso francés, firmada simplemente LD, apareció frente al original en inglés página por página. [95] Sin embargo, la mayor parte del libro estaba compuesta por cuatro parodias en inglés. La "Contemplación vespertina" de Duncombe fue precedida por una parodia de la misma, "Contemplaciones nocturnas en el campamento de Barham Down", que está llena, como el poema de Duncombe, de borrachos juerguistas que perturban el silencio. También se incluyeron "El convento de las monjas" de Jerningham y "Pensamientos nocturnos en el templo" de JTR, este último ambientado en el barrio cerrado de los abogados en Londres.

También aparecieron ediciones trilingües sin esas imitaciones, tanto en Gran Bretaña como en el extranjero. La Elegía de Gray en inglés, francés y latín se publicó en Croydon en 1788. El autor francés fue Pierre Guédon de Berchère (1746-1832) y el traductor al latín (como Gray y Anstey, graduado en Cambridge) fue Gilbert Wakefield . [96] En 1793 hubo una edición italiana de la traducción en cuartetos rimados de Giuseppe Torelli (1721-81) que había aparecido por primera vez en 1776. Esta se imprimió frente al original de Gray y fue sucedida por la traducción de Melchiorre Cesarotti en verso libre y la de Giovanni Costa en latín, ambas datadas de 1772. [97] Una publicación francesa siguió ingeniosamente su ejemplo al incluir la Elegía en una guía de 1816 del Cementerio de Père Lachaise , acompañada por la traducción italiana de Torelli y Le Cimetière de village gratuita de Pierre-Joseph Charrin . [98]

A estas publicaciones le siguieron colecciones multilingües, de las cuales la más ambiciosa fue L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite (Verona, 1819), de Alessandro Torri. [99] Esta incluía cuatro traducciones al latín, de las cuales una era de Christopher Anstey y otra de Costa; ocho al italiano, donde las versiones en prosa y terza rima acompañaban a las ya mencionadas de Torelli y Cesarotti; dos en francés, dos en alemán y una en griego y otra en hebreo. Incluso se añadieron más traducciones en la nueva edición de 1843. [100] Para entonces, también había aparecido la edición ilustrada de John Martin de 1839 con traducciones al latín, griego, alemán, italiano y francés, de las cuales solo la versión de Torelli había aparecido en colecciones anteriores. [101] Lo que aprendemos de toda esta actividad es que, a medida que se acercaba el centenario de su primera publicación, el interés por la Elegía de Gray continuó sin disminuir en Europa y se siguieron haciendo nuevas traducciones.

Otros medios

Un grabado en madera según el diseño de John Constable para la estrofa 3 de la Elegía

Muchas ediciones de la Elegía han contenido ilustraciones, algunas de considerable mérito, como las que se encuentran entre los diseños de Mr. Bentley, para Six Poems de Mr. T. Gray (1753). [102] [103] Pero el trabajo de dos artistas destacados es particularmente digno de mención. Entre 1777 y 1778, John Flaxman encargó a William Blake que produjera un conjunto ilustrado de poemas de Gray como regalo de cumpleaños para su esposa. Eran en acuarela e incluían doce para la Elegía, que apareció al final del volumen. [104] Otro libro individual fue creado en 1910 por el iluminador Sidney Farnsworth, escrito a mano en letra itálica con un marco decorativo medieval e ilustraciones insertadas de aspecto más moderno. [105]

Otra notable edición iluminada fue creada en 1846 por Owen Jones en una letra gótica legible con una inicial decorativa por página. Producida por cromolitografía, cada una de sus 35 páginas fue diseñada individualmente con dos medias estrofas en un recuadro rodeado de bordes florales y foliares de colores. Una característica adicional fue la cubierta de cuero marrón profundamente grabado para imitar madera tallada. [106] Un poco antes había habido una obra ilustrada de manera compuesta de la que había sido responsable el bibliotecario John Martin. Después de haber contactado a John Constable y a otros artistas importantes para obtener diseños para ilustrar la Elegía, estos fueron grabados en madera para la primera edición en 1834. Algunos se reutilizaron en ediciones posteriores, incluida la antología multilingüe de 1839 mencionada anteriormente. El estudio en carboncillo y aguada de Constable de la "torre cubierta de hiedra" de la estrofa 3 se conserva en el Victoria and Albert Museum , [107] al igual que su estudio en acuarela de la iglesia de Stoke Poges, [108] mientras que la acuarela de la estrofa 5, en la que el narrador se apoya en una lápida para inspeccionar el cementerio, se conserva en el Museo Británico (ver más abajo).

Aunque no es una ilustración en sí misma, la declaración de Christopher Nevinson contra la matanza de la Primera Guerra Mundial en su pintura Senderos de gloria (1917) toma su título de otra línea de la Elegía, "Los caminos de la gloria sólo conducen a la tumba". El título ya había sido utilizado dos años antes por Irvin S. Cobb en un relato de sus experiencias periodísticas al comienzo de esa guerra. [109] Luego fue retomado en la novela antibélica de Humphrey Cobb de 1935, aunque en este caso el nombre fue sugerido para el manuscrito sin título en un concurso organizado por la editorial. Su libro también sirvió a su vez como base para la película de Stanley Kubrick Senderos de gloria , estrenada en 1957. Este ejemplo es solo uno más entre muchos que ilustran la vigencia imaginativa que siguen teniendo ciertas líneas del poema, más allá de su significado original.

Como el poema es largo, ha habido pocas composiciones musicales. Los músicos durante la década de 1780 adoptaron la solución de seleccionar solo una parte. La composición musical de W. Tindal para voces fue el "Epitafio" (1785), [110] que fue quizás la pieza interpretada como trío después de una recitación del poema en el recién inaugurado Teatro Royalty en Londres en 1787. [111] También en esa época, Stephen Storace compuso las dos primeras estrofas de su "Suena el toque de queda" para voz y teclado, con una repetición de la primera estrofa al final. [112] En ese período había guías para la interpretación dramática de tales piezas que involucraban gestos expresivos con las manos, e incluían instrucciones para esta pieza. [113] También hay una pieza descrita como "Elegía de Gray puesta en música" en varias configuraciones para voz acompañada por clavicémbalo o arpa por Thomas Billington (1754-1832), aunque esto también puede haber sido solo un extracto. [114] Miembro del mundo teatral, Billington era conocido por "aficionado a poner en música los pasajes más serios y sombríos en verso inglés" [115]

En 1830, un conocido compositor de glees , George Hargreaves, puso "Full many a gem", la decimocuarta estrofa de la Elegía, para cuatro voces. [116] Y finalmente, al otro extremo del siglo, Alfred Cellier puso toda la obra en una cantata compuesta expresamente para el Festival de Leeds de 1883. La obra estaba "dedicada a la señora Coleman de Stoke Park, en memoria de unas horas agradables en el mismo lugar donde se supone que se desarrolla la escena de la elegía". [117] Gertrude E. Quinton también compuso una cantata casi contemporánea titulada Musa elegeia: being a setting to music of Gray's Elegy (Londres, 1885). [118]

El único otro ejemplo descubierto hasta ahora de una traducción de la Elegía puesta en música fueron las pocas líneas traducidas al alemán por Ella Backus Behr (1897-1928) en Estados Unidos. [119]

Respuesta crítica

Monumento en Stoke Poges dedicado a la elegía

La respuesta inmediata a la versión final del borrador del poema fue positiva y Walpole quedó muy satisfecho con el trabajo. Durante el verano de 1750, Gray recibió tanto apoyo positivo con respecto al poema que se sintió consternado, pero no lo mencionó en sus cartas hasta una carta del 18 de diciembre de 1750 a Wharton. En la carta, Gray decía: [120]

Las estrofas que ahora le adjunto tuvieron la desgracia de que el señor W. las hiciera públicas, algo que ciertamente nunca se pretendió, pero ya es demasiado tarde para quejarse. Han sido tan aplaudidas que es una verdadera vergüenza repetirlas. No pretendo ser modesto, pero quiero decir que es una vergüenza para quienes han dicho cosas tan superlativas sobre ellas que no pueda repetirlas. Me habría alegrado de que a usted y a dos o tres personas más les hubieran gustado, lo que habría satisfecho ampliamente mi ambición en este sentido. [121]

El poema fue elogiado por sus aspectos universales, [52] y Gray se convirtió en uno de los poetas ingleses más famosos de su época. A pesar de esto, después de su muerte sólo su elegía siguió siendo popular hasta que los críticos del siglo XX comenzaron a reevaluar su poesía. [122] Sir William Forbes, sexto baronet, dijo que el escritor del siglo XVIII James Beattie le había escrito una carta en la que afirmaba: "De todos los poetas ingleses de esta época, el señor Gray es el más admirado, y creo que con razón; sin embargo, comparativamente hablando, sólo unos pocos conocen algo suyo, excepto su 'Elegía del cementerio', que no es de ninguna manera la mejor de sus obras". [123]

Se dice que el general británico James Wolfe leyó el poema antes de que sus tropas llegaran a las llanuras de Abraham en septiembre de 1759 como parte de la Guerra de los Siete Años . Después de leer el poema, se dice que dijo: "Caballeros, preferiría haber escrito esas líneas que tomar Quebec mañana". [124] Adam Smith , en su 21.ª conferencia sobre retórica en 1763, argumentó que la poesía debería tratar de "Un estado de ánimo que difiere muy poco de la tranquilidad mental común es lo que mejor podemos abordar mediante la lectura de un pequeño fragmento de corta extensión... una oda o una elegía en la que no hay más que diferencias en la medida del estado mental común son lo que más nos agrada. Tal es la que se encuentra en el cementerio de la iglesia o en el Eton College del señor Grey. Los mejores Horacios (aunque inferiores a los del señor Grey) son todos de este tipo". [125] Incluso Samuel Johnson , que conocía a Gray pero no le gustaba su poesía, elogió más tarde el poema cuando escribió en su Vida de Gray (1779) que "está repleto de imágenes que encuentran un espejo en cada pecho; y de sentimientos a los que cada pecho devuelve un eco. Las cuatro estrofas que comienzan con Yet even these bones son originales para mí: nunca he visto las nociones en ningún otro lugar; sin embargo, quien las lee aquí, se convence a sí mismo de que siempre las ha sentido". [126]

Las críticas generales de Johnson impulsaron a muchos otros a sumarse al debate. Algunos críticos de su obra Lives of the Poets y muchos de los editores de Gray pensaron que era demasiado duro. Un artículo del Annual Register de 1782 reconocía, en relación con la Elegía, que "el doctor no se mostró demasiado celoso al permitirle [a Gray] el grado de elogio que la voz pública le había asignado universalmente, es, creemos, suficientemente evidente"; pero continuaba matizando esto con la opinión de que "la parcialidad hacia la hermosa elegía [de Gray] tal vez le había asignado un rango por encima de sus méritos generales". [127] El debate sobre la obra de Gray continuó hasta el siglo XIX, y los críticos victorianos no quedaron convencidos por el resto de la obra. A finales de siglo, Matthew Arnold , en su colección de escritos críticos de 1881, resumió la respuesta general: "La Elegía agradó; no podía dejar de agradar: pero la poesía de Gray, en general, asombró a sus contemporáneos al principio más de lo que los agradó; era tan desconocida, tan diferente del tipo de poesía en boga". [128]

En 1882, Edmund Gosse analizó la recepción del poema de Gray: «Resulta curioso reflexionar sobre el modo modesto y descuidado en que circuló por primera vez ese poema que estaba destinado a disfrutar y conservar una reputación más alta en la literatura que cualquier otro poema inglés, tal vez que cualquier otro poema del mundo escrito entre Milton y Wordsworth». [129] Continuó subrayando la amplia aceptación del poema: «La fama de la Elegía se ha extendido a todos los países y ha ejercido una influencia en toda la poesía de Europa, desde Dinamarca hasta Italia, desde Francia hasta Rusia. Con la excepción de ciertas obras de Byron y Shakespeare, ningún poema inglés ha sido tan ampliamente admirado e imitado en el extranjero y después de más de un siglo de existencia lo encontramos tan fresco como siempre, cuando sus copias, incluso las más populares de todas las de Lamartine, están descoloridas y empañadas». [130] Concluyó con una afirmación que refuerza el lugar del poema en la poesía inglesa: "Posee el encanto de una felicidad incomparable, de una melodía que no es demasiado sutil para encantar a todos los oídos, de una persuasión moral que atrae a todas las generaciones y de una habilidad métrica que en cada verso proclama al maestro. La Elegía casi puede considerarse como la pieza típica del verso inglés, nuestro poema de poemas; no porque sea la lírica más brillante, original o profunda de nuestra lengua, sino porque combina en una perfección más equilibrada que cualquier otra todas las cualidades que contribuyen a la producción de un buen efecto poético". [130]

Respuesta del siglo XX

Estudio de John Constable para la estrofa 5, 1833

Los críticos de principios del siglo XX creían que el uso del sonido y el tono del poema lo hacían grandioso. El crítico francés Louis Cazamian afirmó en 1927 que Gray "descubrió ritmos, utilizó el poder de los sonidos e incluso creó evocaciones. El triunfo de esta sensibilidad aliada a tanto arte se puede ver en la famosa Elegía , que de una emoción un tanto razonadora y moralizante ha educido una canción grave, plena, melodiosamente monótona, en la que un siglo apartado de la música del alma saboreó toda la tristeza del atardecer, de la muerte y de la tierna reflexión sobre uno mismo". [131] IA Richards , en 1929, declaró que los méritos del poema provienen de su tono: "la poesía, que no tiene otras cualidades muy notables, a veces puede alcanzar un rango muy alto simplemente porque la actitud del poeta hacia sus oyentes -en vista de lo que tiene que decir- es tan perfecta. Gray y Dryden son ejemplos notables. La Elegía de Gray , de hecho, podría ser un ejemplo supremo para mostrar cuán poderoso puede ser un tono exquisitamente ajustado. Sería difícil mantener que el pensamiento en este poema sea sorprendente u original, o que su sentimiento sea excepcional". [132] Continuó: "La Elegía puede recordarnos de manera útil que la audacia y la originalidad no son necesidades para la gran poesía. Pero estos pensamientos y sentimientos, en parte debido a su importancia y su proximidad a nosotros, son peculiarmente difíciles de expresar sin fallas... Gray, sin embargo, sin enfatizar demasiado ningún punto, compone un discurso largo, acomodando perfectamente sus sentimientos familiares hacia el tema y su conciencia de la inevitable trivialidad de las únicas reflexiones posibles, a la atención discriminante de su audiencia. Y esta es la fuente de su triunfo". [133]

En las décadas de 1930 y 1940, los críticos enfatizaron el contenido del poema, y ​​algunos sintieron que no cumplía con lo necesario para hacerlo verdaderamente grandioso. En 1930, William Empson , aunque elogió la forma del poema como universal, argumentó en contra de sus méritos debido a su potencial mensaje político. Afirmó que el poema "como lo deja claro el contexto", significa que "la Inglaterra del siglo XVIII no tenía un sistema de becas de carrera abierta a los talentos . Esto se afirma como patético, pero el lector se pone en un estado de ánimo en el que no intentaría alterarlo ... Al comparar el orden social con la naturaleza, lo hace parecer inevitable, lo que no era, y le da una dignidad que no se merecía. Además, a una gema no le importa estar en una cueva y una flor prefiere no ser recogida; sentimos que el hombre es como la flor, efímero, natural y valioso, y esto nos engaña haciéndonos sentir que está mejor sin oportunidades ". [134] Continuó: "la verdad de la reflexión en el cementerio, la universalidad e impersonalidad que esto le da al estilo, afirman como si por comparación debiéramos aceptar la injusticia de la sociedad como aceptamos la inevitabilidad de la muerte". [135] La colección de ensayos de TS Eliot de 1932 contenía una comparación de la elegía con el sentimiento que se encuentra en la poesía metafísica : "El sentimiento, la sensibilidad, expresados ​​en el cementerio rural (por no hablar de Tennyson y Browning) es más crudo que el de La amante tímida ". [136] Más tarde, en 1947, Cleanth Brooks señaló que "en el poema de Gray, las imágenes parecen ser intrínsecamente poéticas; el tema, verdadero; la 'declaración', libre de ambigüedad y libre de ironía". [137] Después de describir varios aspectos y complejidades dentro del poema, Brooks ofreció su opinión sobre la conclusión del poema: "el lector puede no estar del todo convencido, como yo no estoy del todo convencido, de que el epitafio con el que cierra el poema sea adecuado. Pero seguramente su función prevista es clara, y es una función necesaria para que el poema tenga una estructura y no se lo considere meramente una colección suelta de pasajes poéticos". [138]

Los críticos de los años 1950 y 1960 generalmente consideraban que la Elegía era poderosa y enfatizaban su lugar como uno de los grandes poemas ingleses. En 1955, RW Ketton-Cremer argumentó: "Al final de su gran poema, Gray se vio obligado a describir, de manera simple y conmovedora, qué clase de hombre creía ser, cómo le había ido en su paso por el mundo y qué esperaba de la eternidad". [139] En cuanto al estatus del poema, Graham Hough explicó en 1953: "nadie ha dudado nunca, pero a muchos les ha resultado difícil, explicar en qué consiste su grandeza. Es fácil señalar que su pensamiento es común, que su dicción e imágenes son correctas, nobles pero poco originales, y preguntarse dónde se ha colado la grandeza inmediatamente reconocible". [140] Más tarde, en 1963, Martin Day argumentó que el poema era "quizás el poema corto más citado en inglés". [14] Frank Brady, en 1965, declaró: "Pocos poemas ingleses han sido tan universalmente admirados como la Elegía de Gray , y pocos interpretados de maneras tan ampliamente divergentes". [141] Patricia Spacks, en 1967, se centró en las cuestiones psicológicas del poema y afirmó que "Para estas preguntas implícitas, el epitafio final no proporciona una respuesta adecuada; tal vez esta sea una de las razones por las que no parece una conclusión del todo satisfactoria para el poema". [142] Continuó elogiando el poema: "El poder de Gray como poeta se deriva en gran medida de su capacidad para transmitir la inevitabilidad e inexorabilidad del conflicto, un conflicto por naturaleza irresoluble". [143] En 1968, Herbert Starr señaló que el poema "se mencionaba con frecuencia, con cierta verdad, como el poema más conocido en lengua inglesa". [144]

Durante la década de 1970, algunos críticos señalaron que los versos de los poemas eran memorables y populares, mientras que otros enfatizaron el lugar del poema en la gran tradición de la poesía inglesa. WK Wimsatt, en 1970, sugirió: "Quizás nos veamos tentados a decir solo que Gray trasciende y supera a Hammond y Shenstone simplemente porque escribe un verso más poético, más rico, más completo, más resonante y memorable en todas las formas en las que estamos acostumbrados a analizar la calidad poética". [145] En 1971, Charles Cudworth declaró que la elegía era "una obra que probablemente contiene más citas famosas por pulgada lineal de texto que cualquier otra en el idioma inglés, sin siquiera exceptuar a Hamlet ". [146] Al describir cómo la Elegía de Gray no es una elegía convencional, Eric Smith añadió en 1977: "Sin embargo, si el poema en tantos puntos no sigue las convenciones, ¿por qué lo estamos considerando aquí? La respuesta es en parte que ningún estudio de las principales elegías inglesas podría omitirlo. Pero también es, y más importante, que en lo esencial la Elegía de Gray toca esta tradición en muchos puntos, y su consideración es de interés tanto para la apreciación del poema como para ver cómo [...] se convierten en puntos de referencia esenciales en la tradición posterior". [147] También en 1977, Thomas Carper señaló: "Mientras Gray era un colegial en Eton, su poesía comenzó a mostrar una preocupación por las relaciones paternales y por su posición entre los grandes y los humildes del mundo [...] Pero en la Elegía escrita en un cementerio rural estas preocupaciones de larga data y muy humanas tienen su expresión más conmovedora". [148] En 1978, Howard Weinbrot señaló: "A pesar de su larga tradición de análisis profesional, el poema sigue siendo distante para muchos lectores, como si la crítica no pudiera explicar por qué Johnson pensó que "El cementerio está repleto de imágenes que encuentran un espejo en cada mente". [149] Continuó argumentando que es la discusión del poema sobre la moralidad y la muerte la fuente de su "popularidad duradera". [150]

En la década de 1980, los críticos destacaron el poder del mensaje y la técnica del poema, y ​​se lo consideró un poema inglés importante. Después de analizar el lenguaje del poema, W. Hutchings declaró en 1984: "El epitafio, entonces, todavía nos hace pensar, todavía nos perturba, incluso cuando utiliza el lenguaje del cristianismo convencional y los epitafios convencionales. Gray no quiere redondear su poema de manera prolija, porque la muerte es una experiencia de la que no podemos estar seguros, pero también porque la lógica de su sintaxis exige continuidad en lugar de completitud". [151] También en 1984, Anne Williams afirmó que "desde su publicación ha sido popular y universalmente admirado. Pocos lectores, entonces o ahora, cuestionarían la valoración del Dr. Johnson... En el siglo XX hemos seguido ansiosos por elogiar, pero elogiar ha resultado difícil; aunque la tradición y la experiencia humana en general afirman que el poema es una obra maestra, y aunque uno difícilmente desearía que se cambiara una sola palabra, parece sorprendentemente resistente al análisis. Es lúcido y, al principio, parece tan uniforme y suave como el alabastro monumental". [152] Harold Bloom , en 1987, afirmó: "Lo que más me conmueve de la magnífica Elegía es la calidad que, siguiendo a Milton, comparte con tantas de las elegías más importantes hasta la de Walt Whitman... Llamémosle a esta cualidad el patetismo de una muerte poética en vida, el miedo de que uno haya perdido su don antes de que la vida haya menguado, o de que uno pueda perder la vida antes de que el don poético se haya expresado plenamente. Este fuerte patetismo de la Elegía de Gray logra una posición central como la tradición antitética que verdaderamente lamenta principalmente una pérdida del yo". [153] En 1988, Morris Golden, después de describir a Gray como un "poeta de poetas" y colocarlo "dentro del panteón de aquellos poetas con los que la familiaridad es ineludible para cualquiera educado en el idioma inglés", declaró que en "la 'Elegía escrita en el cementerio de una iglesia rural', la humanidad se ha sentido directamente interpelada por una voz humana muy comprensiva". [154] Más tarde señaló: "La 'Elegía' de Gray fue universalmente admirada durante su vida y ha seguido siendo continuamente el poema inglés más popular de mediados del siglo XVIII; es, como lo ha llamado Gosse, el poema inglés estándar. La razón de esta extraordinaria unanimidad de elogios es tan variada como las formas en que la poesía puede resultar atractiva. La 'Elegía' es un hermoso logro técnico, como se puede ver incluso en detalles como la variación de los sonidos vocálicos o la rara discreción del poeta en la elección de adjetivos y adverbios. Su redacción es a la vez elegante y memorable, como es evidente por la incorporación de gran parte de ella al lenguaje vivo". [155]

Los críticos modernos destacaron el uso del lenguaje en el poema como una razón de su importancia y popularidad. En 1995, Lorna Clymer sostuvo que «la vertiginosa serie de desplazamientos y sustituciones de temas, siempre considerada un punto crucial en la «Elegía escrita en un cementerio rural» (1751) de Thomas Gray, es el resultado de una compleja manipulación de la retórica epitafiosa». [156] Más tarde, Robert Mack, en 2000, explicó que « la Elegía de Gray se encuentra entre los mejores poemas de la tradición inglesa precisamente por su accesibilidad e inescrutabilidad simultáneas». [6] Continuó afirmando que el poema «muy pronto transformaría su vida y transformaría o al menos afectaría profundamente el desarrollo de la poesía lírica en inglés». [157] Al analizar el uso de la "muerte" en la poesía del siglo XVIII, David Morris, en 2001, declaró el poema como "un monumento en esta transformación continua de la muerte" y que "el poema en sus tranquilos retratos de la vida rural logra atraer a los muertos olvidados de regreso a la comunidad de los vivos". [158]

Referencias

  1. ^ Una elegía escrita en un cementerio rural (quinta edición, edición corregida). Londres: R. Dodsley en Pall Mall. 1751. Consultado el 7 de septiembre de 2015 .a través de Google Books
  2. ^ Mack (2000), pág. 143
  3. ^ Mack (2000), pág. 386
  4. ^ Mack (2000), pág. 389
  5. ^ Mack (2000), págs. 385-90
  6. ^ abc Mack 2000, pág. 390.
  7. ^ Mack (2000), págs. 391–92
  8. ^ Mack (2000), págs. 393–94, 413–15, 422–23
  9. ^ Citado en Mack 2000, p. 423.
  10. ^ Mack (2000), págs. 423-24
  11. Griffin (2002), pág. 167
  12. ^ Cazamian (1957), pág. 837
  13. ^ Benedicto (2001), pág. 73.
  14. ^Ab Day 1963, pág. 196.
  15. ^ Citado en Mack 2000, págs. 392–93.
  16. ^ Mack (2000), págs. 393-94
  17. ^ Mack (2000), págs. 394-95
  18. ^ Lonsdale (1973), pág. 114
  19. ^ Mack (2000), págs. 395-96
  20. ^ Citado en Mack 2000, p. 396.
  21. ^ Mack (2000), págs. 396-97
  22. ^ Smith (1987), págs. 51-52, 65
  23. ^ Sacks (1985), pág. 133
  24. ^ Williams (1987), pág. 107
  25. ^ Fulford (2001), págs. 116-117
  26. ^ Mack (2000), págs. 392, 401
  27. ^Ab Williams 1984, pág. 108.
  28. ^ Northup, artículos 507, 515, 517, 533, 534, 542, 560, 571
  29. ^ Cohen (2001), págs. 210-11
  30. ^ Bloom (1987), pág. 1
  31. ^ desde Griffin 2002, págs. 166–67.
  32. ^ Mack (2000), pág. 402
  33. ^ Gray (1903), págs. 94-96
  34. ^ Mack (2000), págs. 402-405
  35. ^ Gray (1903), págs. 101-03
  36. ^ Mack (2000), págs. 405-406
  37. ^ Gray (1903), pág. 106
  38. ^ Mack (2000), pág. 406
  39. ^ Gray (1903), págs. 107-109
  40. ^ Mack (2000), págs. 406-407
  41. ^ Gray (1903), págs. 109-10
  42. ^ Mack (2000), pág. 407
  43. ^ Gray (1903), págs. 103-04
  44. ^ Morris 2001, págs. 234–35.
  45. ^ Sitter (2001), pág. 3
  46. ^ Williams (1987), pág. 109
  47. ^ Mack (2000), págs. 398-400
  48. ^ Mack (2000), pág. 408
  49. ^ Mack (2000), págs. 403-405, 408
  50. ^ desde Cecil 1959, pág. 241.
  51. ^ Cecil (1959), págs. 241–42
  52. ^ desde Griffin 2002, pág. 164.
  53. Griffin (2002), págs. 164-165
  54. ^ Sha (1990), págs. 349-52
  55. ^ Spacks (1967), págs. 115-16
  56. Griffin (2002), págs. 165-66
  57. ^ Weinfield 1991, pág. 1
  58. ^ Las bellezas de los poetas , págs. 99-114
  59. ^ Las obras poéticas de John Langhorne , vol. 1, págs. 148-150
  60. ^ Obras poéticas , págs. 131–33
  61. ^ Servicios de TI. "Una elegía sobre un montón de ruinas: por J. Cunningham". ota.ox.ac.uk .
  62. ^ Poemas de William Mason , Chiswick 1822, págs. 90-94
  63. ^ Northup, artículos 635, 673, 684, 705, 727a, 727c, 728a, 735e
  64. ^ Anónimo (1896), pág. 582
  65. ^ Mileur (1987), pág. 119.
  66. ^ Los poemas de Shelley, volumen 1, págs. 451-53
  67. ^ Sacks (1985), págs. 191-92
  68. ^ Fundación, Poesía (29 de diciembre de 2018). "El amor entre las ruinas de Robert Browning". Fundación Poesía . Consultado el 30 de diciembre de 2018 .
  69. ^ Ryals (1996), pág. 114
  70. ^ Turner (2001), págs. 164-165
  71. ^ Wright (1976), págs. 228-332
  72. ^ WBCarnochan, Notes & Queries 58.4, Oxford 2011, págs. 546–48 [ enlace muerto permanente ]
  73. ^ Weinbrott, Howard D., "Traducción y parodia: hacia la genealogía de la imitación augusta" en ELH 33.4, Johns Hopkins University 1966 pp. 434–47
  74. ^ Duncombe, John (20 de agosto de 2017). "Una contemplación vespertina en un colegio, que es una parodia de la Elegía en el cementerio de una iglesia rural". Londres. hdl :2027/uc2.ark:/13960/t36119454. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  75. ^ Richards, George; Gray, Thomas (20 de agosto de 2017). "La campana política que pasa; una elegía. Escrita en una casa de reuniones en el campo, en abril de 1789. Parodiada de Gray; y acompañada con una copia correcta del sublime original. Para el entretenimiento de aquellos que se ríen de todas las fiestas". Tarrytown, NY, reimpreso, W. Abbatt – vía Internet Archive.
  76. ^ Jerningham, Edward (1763). "El convento de las monjas... [Por E. Jerningham.] Segunda edición". R. & J. Dodsley – vía Google Books.
  77. ^ Jerningham, Edward (20 de agosto de 1763). "Las Magdalenas. Una elegía. Por el autor del convento de las monjas [es decir, Edward Jerningham]". R. & J. Dodsley – vía Google Books.
  78. ^ Oxford Text Archive, Bibliotecas Bodleian (abril de 2009). "[OTA]". ota.ox.ac.uk .
  79. ^ Oxford Text Archive, Bibliotecas Bodleian (abril de 2009). "[OTA]". ota.ox.ac.uk .
  80. ^ Artículo 918 de Northup
  81. ^ Una elegía, escrita en la prisión de King's Bench, a imitación de la Elegía de Gray en un cementerio: manuscrito encuadernado, 30 de julio de 1816. en SearchWorks. {{cite book}}: |website=ignorado ( ayuda )
  82. ^ Artículo 940 de Northup
  83. ^ 1 de agosto de 1810, págs. 159–64
  84. ^ Vol. 5 págs. 1–48
  85. ^ "Los trovadores errantes".
  86. ^ Robert L. Mack, Thomas Gray: A Life , Universidad de Yale, 2000, pág. 25
  87. ^ "El diccionario del diablo de Ambrose Bierce" . Consultado el 10 de mayo de 2021 .
  88. ^ El Espectador , 25 de diciembre de 1875
  89. ^ Turco (2013)
  90. ^ Donald Keane, "Las primeras traducciones japonesas de la literatura europea" en The Blue-Eyed Tarakaja , Universidad de Columbia, 2013, pág. 218
  91. ^ Guarnición (2009)
  92. ^ Huber, Alexander. "Archivo de Thomas Gray: Textos: Cartas: Lista de cartas: Identificación de la carta letters.0392". www.thomasgray.org.uk .
  93. ^ Garrison cap.4, "El lenguaje de Gray y los lenguajes de traducción", págs. 153 y siguientes.
  94. ^ Huber, Alexander. «Archivo de Thomas Gray: Textos: Biblioteca digital: Poemas del señor Gray (1775)». www.thomasgray.org.uk .
  95. ^ Gray, Thomas; D, L. (20 de agosto de 2017). "Elegía de Gray en el cementerio de una iglesia rural; con una traducción en verso francés; por LD A la que se añaden las siguientes imitaciones: Contemplaciones nocturnas en el campamento de Barham Downs, Contemplaciones vespertinas en un colegio, El convento de monjas y Pensamientos nocturnos en el Templo. Con anécdotas de la vida de Gray y algunas observaciones en francés; por el editor". Chatham – vía Google Books.
  96. ^ Huber, Alejandro. "Archivo Thomas Gray: Textos: Biblioteca digital: Élégie de Gray (1788)". www.thomasgray.org.uk .
  97. ^ "Elegía inglesa... sopra un cimitero campestre". Nel Regal Palazzo, Company'tipi Bodoniana. 20 de agosto de 1793 - a través de Google Books.
  98. ^ texte, Roger père (17–18; biblioteca) Auteur du; Gray, Thomas (1716-1771) Autor del texto; texte, Roger (fils) Auteur du (20 de agosto de 2017). "Le Champ du repos, ou le Cimetière Mont-Louis, dit du Père Delachaise, ouvrage orné de planches, représentant plus de 2000 mausolées érigés dans ce cimetière, desdepuis sa création jusqu'au 1er janvier 1816, avec leurs épitaphes; son plan topographique , tel qu'il existait du temps de père Delachaise, et tel qu'il existe aujourd'hui ; précédé d'un retrato de ce jésuite, d'un abrégé de sa vie et suivi de quelques remarques sur la manière dont différens peuples; honorent les défunts. Tomo 1/ ; auquel on ajouté, 1°. l'Elégie célèbre de Thomas Gray, escrita en un cementerio rural; 2° la imitación libre de esta élégie mise en vers français, por Charrin; 3° et celle italienne de Torelli. Por MM. Roger père et fils". A París, chez Roger père, éditeur, rue de Cléry, n° 47. Lebègue, imprimeur-libraire, rue des Rats, n° 14. Pillet, imprimeur-libraire, rue Christine, n° 5. Septiembre de 1816. - vía gallica.bnf.fr.{{cite web}}: CS1 maint: nombres múltiples: lista de autores ( enlace ) CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  99. ^ Gris, Thomas; Anstey, Christopher; Baraldi, Paolo Giuseppe; Verona.), Giovanni Francesco Barbieri (de; Buttura, Antonio; Castellazzi, Michel Angelo; TORRI, Alessandro (20 de agosto de 2017). "L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finora inedite [Dedicatoria del compilador firmada: Alessandro Torri.] [Una versión italiana de PG Baraldi]". Tipografia Mainardi - vía Google Books.
  100. ^ Gray, Thomas (20 de agosto de 2017). "Elegia di Tommaso Gray sobre un cimitero di campagna /". Elegía escrita en un cementerio rural. Políglota. Livorno. hdl :2027/hvd.hwp7mp. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  101. ^ Gray, Thomas; Martin, John (1839). Elegía escrita en el cementerio de una iglesia rural: con versiones en griego, latín, alemán, italiano y francés. J. Van Voorst. pág. 3 – vía Internet Archive. Elegía de Gray John Constable.
  102. ^ Archana Srinivasan. Escritores ingleses de los siglos XVI y XVII. Sura Books. pág. 84. ISBN 978-81-7478-637-1.
  103. ^ Horace Walpole (2010). Diseños del Sr. Bentley para Seis poemas del Sr. T. Gray. Pallas Athene Publ. ISBN 978-1-84368-058-1.
  104. ^ Hay un facsímil disponible en el Archivo Blake
  105. ^ "Archivos y colecciones especiales / Casgliadau Arbennig ac Archifau". Colecciones y Archivos Especiales / Casgliadau Arbennig ac Archifau .
  106. ^ Hay un facsímil en el sitio de Hathi Trust
  107. ^ "Diseño para una ilustración de la 'Elegía' de Gray, estrofa III. – John Constable – V&A Buscar en las colecciones". collections.vam.ac.uk .
  108. ^ "Iglesia de Stoke Poges, Buckinghamshire. Ilustración para la 'Elegía' de Gray - John Constable - V&A Busque en las colecciones". collections.vam.ac.uk .
  109. ^ Senderos de gloria, por Irvin S. Cobb.
  110. ^ Artículo 531 de Northup
  111. ^ Artículo 535 de Northup
  112. ^ Hay una actuación en YouTube
  113. ^ Robert Toft, Bel Canto, una guía para intérpretes, Universidad de Oxford 2013, págs. 171-76
  114. ^ Fue duramente criticado en The European Magazine , 1784, Volumen 5, pág. 370.
  115. ^ Diccionario biográfico de actores, actrices, músicos, bailarines, directores y otro personal de escena en Londres, 1660-1800 , volumen 1, Southern Illinois University, 1973, pág. 129
  116. ^ Artículo 589 de Northup
  117. ^ Cellier, Alfred (20 de agosto de 1883). "Elegía de Gray: cantata compuesta expresamente para el Festival de Leeds, 1883 /". hdl :2027/uc1.b3419364. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  118. ^ "Musa elegeia: una puesta en música de la Elegía de Gray". 20 de agosto de 1885. OCLC  50230938. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  119. ^ Turco pág. 57
  120. ^ Mack (2000), págs. 412-413
  121. ^ Citado en Mack 2000, págs. 412-13.
  122. ^ Spacks (1967), pág. 90
  123. ^ Nicholls (1836), pág. xxviii
  124. ^ Citado en Colombo 1984, p. 93.
  125. ^ Smith (1985), págs. 126-27
  126. ^ Citado en Johnson 1979, p. 51.
  127. ^ Jones (1959), pág. 247
  128. Arnold (1881), pág. 304
  129. ^ Gosse (1918), pág. 97
  130. ^ desde Gosse 1918, págs. 97–98.
  131. ^ Cazamian (1957), pág. 839
  132. ^ Richards (1929), pág. 206
  133. ^ Richards (1929), pág. 207
  134. ^ Citado en Haffenden 2005, p. 300.
  135. ^ Citado en Haffenden 2005, p. 301.
  136. ^ Eliot (1932), pág. 247
  137. Brooks (1947), pág. 105
  138. ^ Brooks (1947), pág. 121
  139. ^ Ketton-Cremer (1955), págs. 101-02
  140. ^ Hough (1953), pág. 15
  141. ^ Brady (1987), pág. 7
  142. ^ Spacks (1967), pág. 115
  143. ^ Spacks (1967), págs. 116-17
  144. ^ Starr (1968), pág. 9
  145. ^ Wimsatt (1970), pág. 156
  146. ^ Cudworth (1971), pág. 646
  147. ^ Smith (1987), pág. 52
  148. ^ Carper (1987), pág. 50
  149. ^ Weinbrot (1987), pág. 69
  150. ^ Weinbrot (1987), págs. 69–71
  151. ^ Hutchings (1987), pág. 98
  152. ^ Williams (1987), pág. 101.
  153. ^ Bloom (1987), pág. 4
  154. ^ Golden (1988), pág. 1
  155. ^ Golden (1988), pág. 54
  156. ^ Clymer (1995), pág. 347
  157. ^ Mack (2000), pág. 391
  158. ^ Morris (2001), pág. 235

Bibliografía

  • Anónimo (1896), "Retratos de la Academia: V. – Thomas Gray", The Academy , vol. 50 (julio-diciembre de 1896), Londres: Alexander and Shepheard
  • Arnold, Matthew (1881), Los poetas ingleses , vol. III, Londres: Macmillan and Co.
  • Benedict, Barbara (2001), "Publicación y lectura de poesía", en Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry , Cambridge University Press, págs. 63-82, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Bieri, James (2008), Percy Bysshe Shelley , Baltimore: Prensa de la Universidad Johns Hopkins
  • Bloom, Harold (1987), "Introducción", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Brady, Frank (1987), "Estructura y significado en la elegía de Gray", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Brooks, Cleanth (1947), La urna bien forjada , Harcourt, Brace & World
  • Carper, Thomas (1987), "La elegía personal de Gray", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Cazamian, Louis (1957), Una historia de la literatura inglesa: tiempos modernos , Macmillan (Nueva York)(Trad. WD MacInnes y Louis Cazamian)
  • Cecil, David (1959), "La poesía de Thomas Gray", en Clifford, James (ed.), Literatura inglesa del siglo XVIII , Oxford University Press
  • Cohen, Ralph (2001), "El regreso a la oda", en Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry , Cambridge University Press, págs. 203-24, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Colombo, John (1984), Monumentos literarios canadienses , Hounslow Press
  • Cudworth, Charles (1971), "Thomas Gray y la música", The Musical Times , vol. 112, núm. 1541 (julio de 1971), Musical Times Publications, pp. 646–48, doi :10.2307/957005, JSTOR  957005
  • Clymer, Lorna (1995), "Graved in Tropes: The Figural Logic of Epitaphs and Elegies in Blair, Gray, Cowper, and Wordsworth", ELH , vol. 62, núm. 2 (verano de 1995), págs. 347–86, doi :10.1353/elh.1995.0011, S2CID  161945136
  • Day, Martin (1963), Historia de la literatura inglesa 1660–1837 , Garden City: Doubleday
  • Eliot, TS (1932), Ensayos selectos , Nueva York: Harcourt Brace
  • Fulford, Tim (2001), "Poesía de la naturaleza", en Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry , Cambridge University Press, págs. 109-132, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Garrison, James D., Una libertad peligrosa: traducción de la elegía de Gray, Universidad de Delaware, 2009
  • Gibson, John, con Peter Wilkinson y Stephen Freeth (eds), Thomas Gray: Elegy in a Country Church Yard, Traducciones latinas , 1762–2001, (Orpington, 2008)
  • Golden, Morris (1988), Thomas Gray , Boston: Twayne Publishers
  • Gosse, Edmund (1918), Gray , Londres: Macmillan and Co.
  • Gray, Thomas (1903). Bradshaw, John (ed.). Las obras poéticas de Thomas Gray. Londres: G. Bell and Sons.
  • Griffin, Dustin (2002), Patriotismo y poesía en la Gran Bretaña del siglo XVIII , Cambridge University Press
  • Haffenden, John (2005), William Empson: Entre los mandarines , Oxford University Press
  • Holmes, Richard (1976), Shelley: La persecución , Londres: Quartet Books
  • Hough, Graham (1953), Los poetas románticos , Londres: Biblioteca de la Universidad de Hutchinson
  • Hutchings, W. (1987), "Sintaxis de la muerte: inestabilidad en la elegía de Gray escrita en un cementerio rural", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Johnson, Samuel (1979), Johnson sobre Shakespeare , Orient Longman
  • Johnston, Kenneth (2001), El Wordsworth oculto , Nueva York: Norton
  • Jones, W. Powell (1959), "Johnson y Gray: un estudio sobre el antagonismo literario", Modern Philologys , vol. 56, núm. 4 (mayo de 1959), págs. 646-48
  • Ketton-Cremer, RW (1955), Thomas Gray , Cambridge: Prensa de la Universidad de Cambridge
  • Lonsdale, Roger (1973), "La poesía de Thomas Gray: versiones del yo", Actas de la Academia Británica (59): 105–23
  • Mack, Robert (2000), Thomas Gray: una vida , New Haven y Londres: Yale University Press, ISBN 0-300-08499-4
  • Martin, John (ed.), Elegía escrita en el cementerio de una iglesia rural : con versiones en griego, latín, alemán, italiano y francés (Londres, 1839)
  • Mileur, Jean-Pierre (1987), "Espectadores en nuestros propios funerales", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Morris, David B. (2001), "Una poesía de la ausencia", en Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry , Cambridge University Press, págs. 225-248, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Nicholls, Norton, ed. (1836), Las obras de Thomas Gray , Londres: William Pickering
  • Northup, Clark (1917), Una bibliografía de Thomas Gray , New Haven: Yale University Press; hay una versión en línea en el Archivo Thomas Gray
  • Richards, IA (1929), Crítica práctica , Londres: K. Paul, Trench, Trubner
  • Ryals, Clyde de L. (1996), La vida de Robert Browning , Oxford: Blackwell
  • Rzepka, Charles (1986), El yo como mente , Cambridge: Harvard University Press
  • Sacks, Peter (1985), La elegía inglesa , Johns Hopkins University Press
  • Sha, Richard (1990), " La elegía política de Gray : la poesía como entierro de la historia", Philological Quarterly (69): 337–57
  • Sherbo, Arthur (1975), Dicción poética inglesa desde Chaucer hasta Wordsworth , Michigan State University Press
  • Sitter, John (2001), "Introducción", en Sitter, John (ed.), The Cambridge Companion to Eighteenth-Century Poetry , Cambridge University Press, págs. 1–10, ISBN 978-0-521-65885-0
  • Smith, Adam (1985), Lecciones sobre retórica y bellas letras , Indianápolis: Liberty Fund
  • Smith, Eric (1987), "Gray: Elegy Written in a Country Churchyard", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Spacks, Patricia (1967), La poesía de la visión , Harvard University Press
  • Starr, Herbert (1968), "Introducción", en Herbert Starr (ed.), Interpretaciones del siglo XX de la elegía de Gray , Englewood Cliffs: Prentice Hall
  • Torri, Alessandro, L'elegia di Tommaso Gray sopra un cimitero di campagna tradotta dall'inglese in più lingue con varie cose finara inedite, Verona 1819
  • Turk, Thomas N., "Búsqueda y rescate: una lista anotada de traducciones de la Elegía de Gray", Traducción y literatura , Universidad de Edimburgo, 2013, págs. 45-73
  • Turner, Paul (2001), La vida de Thomas Hardy , Oxford: Blackwell
  • Weinbrot, Howard (1987), "La elegía de Gray: un poema de elección moral y resolución", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Weinfield, Henry (1991), El poeta sin nombre: la elegía de Gray y el problema de la historia , SIU Press
  • Williams, Anne (1984), La tensión profética , University of Chicago Press
  • Williams, Anne (1987), "Elegía en lírica: Elegía escrita en un cementerio rural", en Harold Bloom (ed.), Thomas Gray's Elegy Written in a Country Churchyard , Nueva York: Chelsea House
  • Wimsatt, WK (1970), "Imitaciones como libertad", en Reuben Brower (ed.), Formas de la lírica , Nueva York: Columbia University Press
  • Wright, George (1976), "Eliot escrito en un cementerio rural: la elegía y los cuatro cuartetos", ELH , vol. 42, núm. 2 (verano de 1976), págs. 227–43
  • Young, John (1783), Una crítica de la elegía escrita en el cementerio de una iglesia rural , Londres: G. Wilkie
  • "Elegía escrita en un cementerio rural", del Archivo Thomas Gray (Universidad de Oxford)
  • "Elegía escrita en un cementerio rural", de la Poetry Foundation con discusión sobre el poema.

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Elegía_escrita_en_un_cementerio_rural&oldid=1246800000"