El cambio de lengua , también conocido como transferencia de lengua , sustitución de lengua o asimilación de lengua , es el proceso por el cual una comunidad lingüística cambia de lengua, generalmente durante un período prolongado de tiempo. A menudo, las lenguas que se perciben como de mayor estatus se estabilizan o se difunden a expensas de otras lenguas que sus propios hablantes perciben como de menor estatus. Un ejemplo es el cambio del galo al latín durante la época del Imperio Romano . [1] [2] [3]
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Septiembre 2021 ) |
En el caso de la prehistoria , Forster et al. (2004) [4] y Forster y Renfrew (2011) [5] observan que existe una correlación entre el cambio de idioma y la presencia de cromosomas Y masculinos intrusivos, pero no necesariamente de ADNmt femenino intrusivo . Concluyen que la innovación tecnológica (la transición de la caza y la recolección a la agricultura , o de las herramientas de piedra a las de metal ) o la destreza militar (como en el rapto de mujeres británicas por parte de los vikingos en Islandia ) provoca la inmigración de al menos algunos hombres, que son percibidos como de mayor estatus que los hombres locales. Entonces, en los matrimonios de lengua mixta, los niños hablarían el idioma de "estatus superior", lo que daría lugar a la correlación entre el idioma y el cromosoma Y que se observa en la actualidad.
La asimilación es el proceso por el cual una comunidad de habla se vuelve bilingüe y gradualmente cambia su lealtad hacia la segunda lengua. La tasa de asimilación es el porcentaje de la comunidad de habla que habla la segunda lengua con mayor frecuencia en el hogar. Los datos se utilizan para medir el uso de una lengua determinada a lo largo de la vida de una persona o, más frecuentemente, a lo largo de generaciones. Cuando una comunidad de habla deja de utilizar su lengua original, se dice que se produce la muerte de la lengua .
En el contexto de las migraciones indoeuropeas, se ha observado que los grupos pequeños pueden cambiar un área cultural más grande. [6] [7] Michael Witzel se refiere al modelo de Ehret [nota 1] "que enfatiza el efecto de ósmosis , o "bola de billar", o el Kulturkugel de Mallory , de la transmisión cultural". [6] Según Ehret, la etnicidad y el idioma pueden cambiar con relativa facilidad en sociedades pequeñas, debido a las elecciones culturales, económicas y militares hechas por la población local en cuestión. El grupo que aporta nuevos rasgos puede ser inicialmente pequeño, contribuyendo con características que pueden ser menos en número que las de la cultura ya local. El grupo combinado emergente puede entonces iniciar un proceso recurrente y expansionista de cambio étnico y lingüístico. [6]
David Anthony señala que la difusión de las lenguas indoeuropeas probablemente no se produjo a través de "migraciones populares en cadena", sino por la introducción de estas lenguas por parte de élites rituales y políticas, que son emuladas por grandes grupos de personas. [8] [nota 2] Anthony explica:
El cambio lingüístico puede entenderse mejor como una estrategia social a través de la cual individuos y grupos compiten por posiciones de prestigio, poder y seguridad interna... Lo que es importante, entonces, no es sólo el dominio, sino la movilidad social vertical y un vínculo entre la lengua y el acceso a posiciones de prestigio y poder... Una población de élite inmigrante relativamente pequeña puede alentar un cambio lingüístico generalizado entre indígenas numéricamente dominantes en un contexto no estatal o preestatal si la élite emplea una combinación específica de estímulos y castigos. Los casos etnohistóricos... demuestran que pequeños grupos de élite han impuesto con éxito sus lenguas en situaciones no estatales. [9]
Anthony da el ejemplo de los acholi, que hablaban luo, en el norte de Uganda en los siglos XVII y XVIII, cuya lengua se difundió rápidamente en el siglo XIX. [10] Anthony señala que «las lenguas indoeuropeas probablemente se difundieron de manera similar entre las sociedades tribales de la Europa prehistórica», impulsadas por «jefes indoeuropeos» y su «ideología de clientelismo político». [11] Anthony señala que «reclutamiento de élite» puede ser un término adecuado para este sistema. [11] [nota 3]
En los entornos urbanos, el cambio lingüístico se produce debido a la combinación de tres factores: la diversidad de lenguas habladas, la alta densidad de población y la necesidad de comunicación. Las lenguas vernáculas urbanas, las variedades de contacto urbano y los multietnolectos surgen en muchas ciudades del mundo como resultado del cambio lingüístico en los entornos urbanos. Estos factores conducen a fenómenos como la nivelación dialectal, la koineización y/o el cambio lingüístico hacia una lengua dominante. [13]
Ejemplos históricos de cambio de estatus son las primeras traducciones de la Biblia al galés y al luterano . [14]
Hasta mediados del siglo XIX, en el sur de Carintia , en Austria, la mayoría de los habitantes de habla eslovena eran de habla alemana : en la década de 1820, aproximadamente el 97% de los habitantes al sur de la frontera Villach - Klagenfurt - Diex hablaban esloveno como lengua materna. [15] En el transcurso del siglo XIX, esta cifra se redujo significativamente. En 1920, un tercio de la población de la zona ya había pasado al alemán como lengua principal de comunicación. Después del plebiscito de Carintia en la década de 1920, y especialmente después de la Segunda Guerra Mundial , la mayor parte de la población pasó del esloveno al alemán. En la misma región, hoy en día solo un 13% de la gente habla esloveno, mientras que más del 85% de la población habla alemán. Las cifras para toda la región son igualmente reveladoras: en 1818, aproximadamente el 35% de la población de Carintia hablaba esloveno; En 1910, esta cifra había caído al 15,6% y en 2001 al 2,3%. [16] Estos cambios fueron casi en su totalidad el resultado de un cambio lingüístico en la población, en el que la emigración y el genocidio (por parte de los nazis durante la Segunda Guerra Mundial) desempeñaron sólo un papel menor.
A pesar de la retirada de Bielorrusia de la URSS proclamada en 1991, el uso del idioma bielorruso está disminuyendo. [17] Según el censo de población bielorruso de 2009, el 72% de los bielorrusos habla ruso en casa, [18] y el bielorruso es utilizado por solo el 11,9% de los bielorrusos. [18] El 52,5% de los bielorrusos puede hablar y leer bielorruso. Solo el 29,4% puede hablarlo, leerlo y escribirlo. [18] Uno de cada diez bielorrusos no entiende el idioma bielorruso. [18]
En los dos últimos siglos, Bruselas ha pasado de ser una ciudad exclusivamente de habla holandesa a una ciudad bilingüe con el francés como lengua mayoritaria y lingua franca . El cambio lingüístico comenzó en el siglo XVIII y se aceleró cuando Bélgica se independizó y Bruselas se expandió más allá de sus límites originales. [19] [20] A partir de 1880, cada vez más personas de habla holandesa se volvieron bilingües, lo que resultó en un aumento de hablantes monolingües de francés después de 1910.
A mediados del siglo XX, el número de francófonos monolingües empezó a predominar sobre los habitantes flamencos (en su mayoría) bilingües. [21] Solo a partir de los años 1960, después del establecimiento de la frontera lingüística belga y del pleno desarrollo socioeconómico de Flandes, el uso del holandés pudo frenar la marea creciente del uso del francés. [22] El francés sigue siendo el idioma predominante de la ciudad, mientras que el holandés es hablado por una minoría.
Históricamente, uno de los cambios lingüísticos más importantes en China ha sido la casi desaparición del idioma manchú . Cuando China estaba gobernada por la dinastía Qing , cuyos emperadores eran manchúes, los chinos y los manchúes tenían estatus cooficial, y el emperador subvencionaba y promovía fuertemente la educación en manchú, pero debido a que la mayoría de los Ocho Estandartes manchúes vivían en guarniciones con abanderados han de habla mandarín ubicados en ciudades pobladas por civiles chinos han, la mayoría de los manchúes hablaban el dialecto de Pekín del mandarín en el siglo XIX y los únicos hablantes de manchú eran las guarniciones que quedaban en su tierra natal de Heilongjiang . Hoy hay menos de 100 hablantes nativos de manchú.
En la actualidad, se está produciendo un cambio lingüístico en toda China. Muchos idiomas de grupos étnicos minoritarios están en decadencia, así como las numerosas variedades regionales del chino . En general, el cambio se produce en favor del chino estándar ( mandarín ), pero en la provincia de Guangdong, la influencia cultural del cantonés ha hecho que se abandonen los dialectos y los idiomas locales en favor del cantonés . [23]
Lenguas como el tujia y el evenki también están desapareciendo debido al cambio lingüístico.
En Hong Kong , el cantonés se ha convertido en el idioma dominante hablado en la sociedad desde que comenzó la inmigración generalizada a Hong Kong en la década de 1940. Con inmigrantes de diferentes lenguas maternas , la comunicación era difícil sin un idioma dominante. El cantonés se originó en la capital de la vecina provincia de Cantón y se convirtió en el idioma dominante por extensión, y otros dialectos similares comenzaron a desaparecer del uso en Hong Kong. Los residentes originales, o aborígenes, de Hong Kong usaban sus propios idiomas, incluido el dialecto tanka , hakka y waitau , pero como la mayoría de la población de Hong Kong eran inmigrantes en la década de 1940 y 1950, estos dialectos desaparecieron rápidamente. La mayoría de la generación más joven de Hong Kong no entiende, y mucho menos habla, sus dialectos ancestrales.
A partir de finales de los años 90, cuando Hong Kong volvió a ser parte de la soberanía china, el chino mandarín se ha utilizado más ampliamente en la educación y en muchas otras áreas de la sociedad oficial. Aunque el chino mandarín se ha adoptado rápidamente en la sociedad, la mayoría de los residentes de Hong Kong no lo consideran su primera lengua o dialecto. La mayoría de los residentes de Hong Kong prefieren comunicarse en cantonés en la vida diaria.
Los hablantes de chino mandarín y de cantonés no pueden entenderse entre sí sin aprender los idiomas, debido a las enormes diferencias en pronunciación, entonación, estructura de oraciones y terminología. Además, las diferencias culturales entre Hong Kong y China dan lugar a variaciones entre el cantonés utilizado en Hong Kong y el utilizado en la provincia de Cantón.
En Egipto , el uso del copto , descendiente del egipcio afroasiático , ha ido disminuyendo desde la conquista árabe en el siglo VII. En el siglo XVII, [24] fue finalmente reemplazado como lengua hablada por el árabe egipcio . En la actualidad, el copto es utilizado principalmente por la Iglesia copta como lengua litúrgica. En el oasis de Siwa , también se utiliza una variedad local del bereber junto con el árabe. [ cita requerida ]
En Etiopía , varias poblaciones de origen nilótico han cambiado de idioma a lo largo de los siglos, adoptando los modismos de sus vecinos de habla afroasiática en las áreas del norte. Entre estos grupos se encuentran los daasanach o marille, que hoy hablan el idioma daasanach . Pertenece a la rama cusítica de la familia afroasiática. Sin embargo, el análisis genético moderno de los daasanach indica que están más estrechamente relacionados con las poblaciones de habla nilo-sahariana y niger-congoleña que habitan en Tanzania que con las poblaciones de habla afroasiática cusítica y semítica de Etiopía. Esto sugiere que los daasanach eran originalmente hablantes nilo-saharianos, compartiendo orígenes comunes con los pokot . En el siglo XIX, se cree que los ancestros nilóticos de estas dos poblaciones comenzaron migraciones separadas, con un grupo dirigiéndose hacia el sur hacia la región de los Grandes Lagos africanos y el otro grupo asentándose en el sur de Etiopía. Allí, los primeros nilotes daasanach habrían entrado en contacto con una población de habla cusítica y finalmente habrían adoptado la lengua afroasiática de este grupo. [25]
Finlandia todavía tiene enclaves costeros de habla sueca , a diferencia de Estonia , donde los últimos suecos costeros fueron diezmados o escaparon a Suecia en 1944. Como Finlandia estuvo bajo el dominio sueco desde la Edad Media hasta 1809, el idioma de la educación era el sueco , y el finés se permitió como medio de educación en la universidad solo en el siglo XIX, y la primera tesis en finlandés se publicó en 1858. Varias de las ciudades costeras eran multilingües; Viipuri tenía periódicos en sueco , finlandés , ruso y alemán . Sin embargo, la industrialización en la era de preguerra y especialmente en la de posguerra y el "escape del campo" de la década de 1960 cambiaron la demografía de las principales ciudades y llevaron al dominio del finlandés. [ cita requerida ] Si bien Helsinki era una ciudad predominantemente de habla sueca antes del cambio de siglo XX, la minoría de habla sueca ahora es aproximadamente el 6% de la población. [26]
En Alsacia , Francia , una región de habla alsaciana desde hace mucho tiempo , el dialecto germánico nativo ha ido decayendo tras un período en el que el gobierno francés lo prohibió en las escuelas después de la Primera y la Segunda Guerra Mundial . Está siendo reemplazado por el francés. [27]
El Flandes francés , que gradualmente se convirtió en parte de Francia entre 1659 y 1678, fue históricamente parte del sprachraum holandés , siendo el dialecto nativo el flamenco occidental ( flamenco francés ). Esto se corrobora por el origen holandés de varios nombres de ciudades de la región, como el de 'Dunkerque' ( Dunkerque ) que es una versión fonética francesa del nombre holandés original 'Duinkerke' (que significa 'iglesia en las dunas'). La situación lingüística no cambió drásticamente hasta la Revolución Francesa en 1789, y el holandés continuó cumpliendo las principales funciones de una lengua cultural durante todo el siglo XVIII. [28] Durante el siglo XIX, especialmente en la segunda mitad del mismo, el holandés fue prohibido en todos los niveles de educación y perdió la mayoría de sus funciones como lengua cultural. Las ciudades más grandes se habían vuelto predominantemente francófonas a fines del siglo XIX.
Sin embargo, en el campo, muchas escuelas primarias continuaron enseñando en holandés hasta la Primera Guerra Mundial , y la Iglesia Católica Romana continuó predicando y enseñando el catecismo en flamenco en muchas parroquias. [28] No obstante, dado que el francés disfrutaba de un estatus mucho más alto que el holandés, desde aproximadamente el período de entreguerras en adelante, todos se volvieron bilingües, y la generación nacida después de la Segunda Guerra Mundial se crió exclusivamente en francés. En el campo, la transmisión del flamenco se detuvo durante la década de 1930 o 1940. En consecuencia, la gran mayoría de los que aún tienen un dominio activo del flamenco son mayores de 60 años. [28] Por lo tanto, se puede esperar la extinción completa del flamenco francés en las próximas décadas. [28]
El País Vasco francés ha estado sometido a una intensa presión francófona sobre las comunidades vascófonas. El euskera fue perseguido y excluido de la administración y del uso público oficial durante la toma de posesión de la Convención Nacional (1792-1795), la Guerra de los Pirineos y el período napoleónico. El sistema de educación nacional obligatoria impuso desde muy temprano (mediados del siglo XIX) un enfoque exclusivamente francés, marginando al euskera, y hacia los años 1960 la transmisión familiar se estaba paralizando en muchas zonas al pie de los Pirineos.
En la década de 2010, la tendencia al retroceso se vio mitigada en cierta medida por el establecimiento de la escolarización vasca ( ikastolak ) encabezada por la red Seaska, así como por la influencia de los territorios vascos de España .
Según Fañch Broudic , el bretón ha perdido el 80% de sus hablantes en 60 años. [29] Otras fuentes mencionan que el 70% de los hablantes de bretón tienen más de 60 años. Además, el 60% de los niños recibieron el bretón de sus padres en la década de 1920 y solo el 6% en la década de 1980. [30] Desde la década de 1980, ya no se atestiguan hablantes monolingües.
El 27 de octubre de 2015, el Senado rechazó el proyecto de ley sobre la ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias, anulando así la pretensión del Congreso de [ aclaración necesaria ] adoptar la reforma constitucional que habría dado valor y legitimidad a las lenguas regionales como el bretón. [31]
El corso se empleó durante mucho tiempo como un conglomerado de lenguas vernáculas locales en combinación con el italiano , el idioma oficial de Córcega hasta 1859; después, el italiano fue reemplazado por el francés, debido a la adquisición de la isla por parte de Francia a Génova en 1768. Durante los dos siglos siguientes, el uso del francés aumentó hasta el punto de que, para la Liberación en 1945, todos los isleños tenían un conocimiento práctico del francés. El siglo XX fue testigo de un cambio lingüístico generalizado, y los isleños cambiaron sus prácticas lingüísticas hasta el punto de que no quedaba ningún hablante monolingüe de corso en la década de 1960. En 1995, se estima que el 65 por ciento de los isleños tenía algún grado de competencia en corso, [32] y una pequeña minoría, tal vez el 10 por ciento, usaba el corso como primera lengua. [33]
En el sur de Schleswig , una zona que perteneció a Dinamarca hasta la segunda guerra de Schleswig , se produjo un cambio lingüístico entre los siglos XVII y XX, desde los dialectos danés y frisón del norte al bajo alemán y, más tarde, al alto alemán. Históricamente, la mayor parte de la región formaba parte del área lingüística danesa y frisona del norte, adyacente al sur a la región de Holstein, de habla alemana. Pero con la Reforma del siglo XVI, el alemán se convirtió en la lengua de la Iglesia y, en el siglo XIX, también en la de las escuelas de las zonas meridionales de Schleswig. A esto se sumó la influencia de la nobleza y los comerciantes holsatianos de habla alemana. El alemán también se hablaba (ocasionalmente) en la corte real de Copenhague. Este desarrollo político y económico condujo gradualmente a que la lengua alemana predominara en las zonas meridionales de Schleswig. Los dialectos nativos como el danés de Angel [34] y el frisón de Eiderstedt desaparecieron. En la zona de Flensburg surgió la lengua mixta Petuh, que combina elementos daneses y alemanes. En 1851 (durante el período de nacionalización), el gobierno danés intentó frenar el cambio lingüístico, pero a largo plazo no tuvo éxito. Después de la segunda guerra de Schleswig, los prusianos introdujeron una serie de medidas de política lingüística en la dirección opuesta para ampliar el uso del (alto) alemán como lengua de la administración, la enseñanza y los servicios religiosos. [34] [35] [36]
Hoy en día, el danés y el frisón del norte están reconocidos como lenguas minoritarias en el estado federado de Schleswig-Holstein .
Los cumanos , que buscaban refugio de los mongoles, se establecieron en Hungría y más tarde fueron magiarizados . El pueblo jasico de Hungría hablaba originalmente el dialecto jasico del osetio , pero adoptó por completo el magiar , olvidando su lengua anterior. El territorio de la Hungría actual estaba poblado antiguamente por tribus eslavas , que gradualmente se asimilaron al magiar. Además, el cambio de idioma puede haber ocurrido en la prehistoria húngara, ya que la cultura prehistórica de los magiares muestra muy poca similitud con la de los hablantes de otras lenguas urálicas .
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Agosto de 2022 ) |
En la India, muchos idiomas se asimilan al idioma estándar, como el hindi , el bengalí y otros idiomas administrativos. [37] [38] Por ejemplo, una tribu llamada Bhumij , cuya lengua materna es el Bhumij , una lengua de la familia de lenguas austroasiáticas , a lo largo de dos siglos casi abandonó su lengua materna y adoptó el bengalí y el odia . Hoy en día, el idioma Bhumij es uno de los idiomas en peligro de extinción de la India.
Indonesia es una de las naciones más multilingües y multiétnicas del mundo. [39] En Indonesia, el cambio de lengua materna al indonesio desde otras lenguas se debe más a la diversidad étnica que a la urbanidad. Independientemente de la urbanidad, los hablantes de indonesio son más frecuentes en las zonas urbanas que en las rurales. El estudio concluyó que el cambio de lengua se está produciendo principalmente entre los javaneses y en los distritos donde el javanés es la lengua dominante, lo que no era lo esperado. [13] Otro estudio sugiere que los jóvenes javaneses no valoran la lengua y la cultura javanesas tanto como la lengua y la cultura nacionales de Indonesia porque las perciben como obsoletas e incompatibles con la sociedad moderna. [40]
Un ejemplo es el cambio del cananeo, el fenicio y el hebreo al arameo en Jerusalén y sus alrededores durante la Antigüedad Clásica. Otro ejemplo es el cambio del arameo al árabe durante la Edad Media con la llegada del Islam. Un tercer cambio se produjo en la época moderna, bajo la influencia del sionismo , desde lenguas judías como el yiddish , el ladino y varios dialectos del judeoárabe al hebreo moderno .
La península itálica , la cuenca del río Po y las islas cercanas albergan diversas lenguas , la mayoría de ellas de origen latino. Italia estuvo organizada políticamente en estados hasta finales del siglo XIX.
Desde los tiempos del Renacimiento , se desarrolló en Italia central una lengua transitaliana , basada en el toscano florentino ; a la luz de su prestigio cultural, se utilizó con fines formales, literarios y escritos entre las clases alfabetizadas de los diversos estados de la Italia continental, Sicilia y Córcega (Francia), marginando a los otros dialectos en la educación y los entornos formales. Así, el florentino literario se estableció como el dialecto más representativo de Italia mucho antes de su unificación política en 1861, habiendo sido el toscano oficialmente adoptado por los estados preunitarios. El italiano se expandió aún más como lengua común para el uso cotidiano en todo el país después de la Segunda Guerra Mundial.
La mayoría de las demás lenguas, con excepción de aquellas habladas por grupos etnolingüísticos específicos , sirvieron durante mucho tiempo como lenguas vernáculas locales junto con el italiano; por lo tanto, sus propios hablantes las han etiquetado erróneamente como "dialectos", pero todavía se hablan normalmente tanto como el italiano estándar en un espectro diglósico con pocos conflictos.
Por ejemplo, los dialectos venecianos locales en el noreste de Italia se utilizan ampliamente y se promueven localmente en la región; después de todo, el italiano había sido una parte integral de la República de Venecia desde el siglo XIV, cuyas élites solían reverenciar a los autores toscanos más destacados y también toscanizar su propio idioma. [41] En una encuesta realizada por Il Gazzettino en 2015, el 70% de los encuestados dijo que hablaban veneciano "muy o bastante a menudo" en la familia, mientras que el 68% lo hacía con amigos. Un porcentaje mucho menor informó usarlo en el trabajo (35%); el idioma local se usa menos en situaciones formales. Sin embargo, la frecuencia de uso dentro de las redes familiares y de amistad se detuvo respectivamente en -4 y -11 puntos porcentuales, lo que sugiere una transformación lenta al italiano, mientras que el uso en el lugar de trabajo cayó a -22 puntos porcentuales. Se ha observado también una visible brecha generacional, ya que los estudiantes y los jóvenes menores de 25 años son el grupo social en el que el uso del dialecto se sitúa por debajo del umbral de la mayoría absoluta (respectivamente 43 y 41%). [42] Sin embargo, a pesar de algunas tendencias que señalan el lento avance del italiano estándar, los dialectos locales del Véneto y de la provincia de Trieste todavía se hablan ampliamente junto con el italiano; como en gran parte de Italia, la presencia del italiano en el noreste de Italia no parece quitar nada al patrimonio lingüístico de la región. [43] [44]
Al igual que en el caso mencionado del noreste de Italia, incluso en el sur de Italia y Sicilia los dialectos locales de la familia italo-dálmata se utilizan ampliamente en combinación con el italiano estándar, dependiendo del contexto social. Más específicamente, el italiano como lengua predominante entre los miembros de la familia se habla menos en Campania (20,7%), Calabria (25,3%) y Sicilia (26,6%), al contrario de la frecuencia de uso de los dialectos locales ( Basilicata , 69,4%; Calabria 68,6%; Campania, 75,2%; Sicilia, 68,8%). [44]
El cimbrio de Trentino , una lengua germánica relacionada con el bávaro , fue hablado por al menos 20.000 personas en el siglo XIX, con 3.762 personas en 1921 y menos de 300 en 2007. [45] El mismo escenario se aplica al mòcheno y al walser .
A diferencia de la vecina isla de Córcega [46] (Francia) y otras partes de la Italia actual, donde el italiano era el idioma estándar compartido por las diversas élites locales desde finales de la Edad Media, el italiano se introdujo oficialmente por primera vez en Cerdeña, en detrimento tanto del español como del sardo (la única lengua neolatina sobreviviente de la rama sur ), solo en 1760 y 1764 por la entonces gobernante Casa de Saboya , desde Piamonte . [47] [48] [49] [50] Debido a la promoción y la imposición de la lengua y la cultura italianas en la población sarda desde entonces, la mayoría de los lugareños cambiaron a ese idioma políticamente dominante y ya no hablan sus lenguas nativas, que han visto un declive constante en su uso. De hecho, el idioma se ha visto gravemente comprometido hasta el punto de que solo el 13% de los niños pueden hablarlo, [51] y hoy en día se mantiene principalmente como una lengua heredada . Con excepción de unas pocas zonas escasamente pobladas donde aún se puede escuchar el sardo en la vida cotidiana, las lenguas indígenas de la isla han sido reemplazadas en gran medida por el italiano; el contacto lingüístico resultó finalmente en el surgimiento de una variedad específica del italiano , ligeramente divergente del estándar.
Debido al cambio de idioma, las fronteras etnográficas de la lengua lituana desde la Edad Media hasta finales de la década de 1930 se redujeron drásticamente hacia el norte y el oeste del territorio que ahora es el óblast de Grodno en Bielorrusia , dando paso a la expansión de las lenguas polaca y bielorrusa , mientras que en la Lituania prusiana de 10 unidades administrativas con lengua lituana predominante a principios del siglo XIX, solo la parte extrema norte, la región de Klaipėda , todavía tenía una mayoría relativa de lengua lituana en la década de 1910, y todos los territorios orientales y meridionales en unos cien años aproximadamente se germanizaron casi por completo . Estos procesos estaban sucediendo tanto por la percepción de la población de que la lengua lituana era vista como de menor estatus por sus hablantes periféricos como por la política deliberada de las administraciones imperiales alemana y rusa , en particular, una prohibición de 40 años de la lengua y la prensa lituanas por parte del gobierno zarista . En Lituania Menor , donde la cultura lituana comenzó a declinar después de la Gran Peste de 1708-1711, el poema de Kristijonas Donelaitis - Las estaciones abordó este tema. En el norte de Polonia en la Edad Media, el territorio de la lengua lituana llegó a las proximidades de Łomża , Tykocin y Białystok , pero se redujo hacia el norte - a las afueras rurales de Sejny , Punsk y Wiżajny antes de 1900 como consecuencia de la aculturación . [52] La isla de lengua polaca al norte de Kaunas y al sur de Panevėžys desapareció casi por completo en la década de 1920-1940 a medida que la población lituana local, que comenzó a hablar polaco cada vez más a diario y en casa en el siglo XIX, especialmente después de los dos levantamientos - el Levantamiento de noviembre de 1831 y el Levantamiento de enero de 1863 , gradualmente regresó al idioma lituano .
Antes de la década de 1930, el italiano era el único idioma oficial de Malta, aunque lo hablaban solo las clases altas, mientras que el maltés lo hablaba la clase baja. Aunque el inglés ha sustituido al italiano como lengua cooficial junto con el maltés, la población de habla italiana ha crecido desde entonces y el crecimiento del inglés en el país ahora amenaza el estatus del maltés. [ cita requerida ] Una tendencia entre las generaciones más jóvenes es mezclar patrones de vocabulario inglés e italiano para crear nuevas palabras maltesas. Por ejemplo, la palabra maltesa "bibljoteka" ha sido superada por "librerija", formada a partir de "library" y una terminación italiana. Además de mezclar inglés con italiano, el maltenglish implica el uso de palabras inglesas en oraciones maltesas. Las tendencias [ cita requerida ] muestran que el inglés se está convirtiendo en el idioma de elección de cada vez más personas [ cita requerida ] y está transformando el idioma maltés. [ cita requerida ]
El urdu, la lengua franca de los musulmanes del sur de Asia , es el idioma nacional y oficial de Pakistán desde su independencia, aunque la mayoría de los paquistaníes educados pueden hablar urdu. [53] A pesar de las actitudes positivas hacia el punjabi en las áreas urbanas del Punjab paquistaní, hay un cambio hacia el idioma urdu en casi todos los dominios. [54] Los pastunes y otras minorías en el norte de Pakistán usan el urdu como reemplazo de las antiguas lenguas nativas. [55]
El guaraní, específicamente la variedad primaria conocida como guaraní paraguayo ( endónimo avañe'ẽ [aʋãɲẽˈʔẽ] 'la lengua del pueblo'), una lengua indígena de América del Sur perteneciente a la familia tupí-guaraní [56] de las lenguas tupíes , es una de las lenguas oficiales de Paraguay (junto con el español ), donde es hablado por la mayoría de la población, y donde la mitad de la población rural es monolingüe. [57] [58] El guaraní es una de las lenguas indígenas más habladas de América y la única cuyos hablantes incluyen una gran proporción de personas no indígenas. Esto representa una anomalía única en América , donde el cambio lingüístico hacia las lenguas coloniales europeas ha sido un marcador cultural e identitario casi universal de los mestizos (personas de ascendencia mixta española y amerindia ), y también de los amerindios culturalmente asimilados y con movilidad ascendente .
El guaraní paraguayo se ha utilizado a lo largo de la historia paraguaya como símbolo de orgullo nacionalista. Dictadores populistas como José Gaspar Rodríguez de Francia y Alfredo Stroessner utilizaron el idioma para atraer a los paraguayos comunes y, tras la llegada de la democracia paraguaya en 1992, el guaraní fue consagrado en la nueva constitución como un idioma co-igual junto con el español. [59] Se estima que el jopara , la mezcla de español y guaraní, es hablado por aproximadamente el 90% de la población de Paraguay. El cambio de código entre los dos idiomas se produce en un espectro donde se utiliza más español para asuntos oficiales y relacionados con los negocios, mientras que se utiliza más guaraní en el arte y en la vida cotidiana. [60]
Parece que se han producido dos casos de cambio de lengua en la historia del Imperio parto : una vez antes de su fundación, cuando los parnos invadieron Partia , perdiendo finalmente su lengua iraní media oriental y adoptando en su lugar el parto ; [61] [62] en segundo lugar, después de la caída del Imperio parto, los hablantes partos cambiaron al persa medio o al armenio . [63]
En Filipinas , las familias hispanohablantes han ido cambiando gradualmente al tagalo o al inglés desde el final de la Segunda Guerra Mundial , por lo que el español ha dejado de ser una lengua cotidiana práctica en el país y está al borde de la extinción . [64]
Otro ejemplo sería la muerte gradual del idioma kinaray-a de Panay, ya que muchos hablantes nativos, especialmente en la provincia de Iloilo, están cambiando al hiligaynon o mezclando los dos idiomas. El kinaray-a se hablaba una vez en las ciudades fuera de las cercanías de la ciudad de Iloílo , mientras que el hiligaynon se limitaba solo a las costas orientales y la ciudad propiamente dicha. Sin embargo, debido a los medios de comunicación y otros factores como la urbanización, muchos hablantes más jóvenes han cambiado del kinaray- a al hiligaynon , especialmente en las ciudades de Cabatuan , Santa Bárbara , Calinog , Miagao , Passi City , Guimbal , Tigbauan , Tubungan , etc. Muchas ciudades, especialmente Janiuay , Lambunao y San Joaquín todavía tienen una población considerable de hablantes de kinaray-a , con un acento estándar similar al que se habla en la provincia predominantemente karay-a de Antique . Incluso en la provincia de Antique , la "hiligaynonización" es un problema que hay que afrontar a medida que la provincia, especialmente la ciudad capital de San José de Buenavista , se urbaniza. Muchos inversores de la ciudad de Iloílo traen consigo trabajadores que hablan hiligaynon y que son reacios a aprender el idioma local.
Uno de los problemas del Kinaray-a es su forma escrita, ya que su exclusivo "sonido schwa" es difícil de representar en ortografía. Con el paso del tiempo, el kinaray-a ha desaparecido en muchas áreas donde alguna vez se habló, especialmente en la isla de Mindoro, y solo quedan restos del pasado en ciudades como Pinamalayan , Bansud , Gloria , Bongabong , Roxas , Mansalay y Bulalacao en Oriental. Mindoro y Sablayan , Calintaan , San José y Magsaysay en Mindoro occidental , ya que el tagalo se ha convertido en el idioma oficial estándar y predominantemente reconocido de estas áreas.
Palawan tiene 52 idiomas y dialectos locales. Debido a esta diversidad, la migración interna y los medios de comunicación, el tagalo se ha convertido en la lengua franca de la isla. Lo mismo ocurrió con Mindanao , que tiene muchos idiomas y dialectos nativos, pero debido a la migración interna que comenzó durante la era española y que continúa hasta el día de hoy, las lenguas de las Visayas se convirtieron de repente en las lenguas más habladas de la isla y algunas de las lenguas locales están recibiendo influencias y perdiendo lentamente su forma original.
En Luzón , las provincias de Camarines Norte , Camarines Sur y Pampanga han experimentado un cambio hacia el tagalo . [65] De manera similar, las generaciones más jóvenes en la ciudad de Davao están cambiando cada vez más del cebuano al tagalo como idioma principal. [66]
La versión localizada del latín surgió de la interacción entre los pueblos indígenas y el estado romano a lo largo de un largo período de tiempo, incluso mucho tiempo después de que el ejército romano se retirara a la costa sur del Danubio en 271.
Desde el reinado de Catalina II , el gobierno ruso ha realizado continuos esfuerzos de rusificación de sus numerosos súbditos.
Hoy en día, se observa un descenso persistente del porcentaje de hablantes de idiomas distintos del ruso.
Después de la independencia de Singapur en 1965, se produjo un cambio general en la lengua franca interracial del país , del malayo al inglés, que fue elegido como el primer idioma del país. Entre la comunidad china de Singapur , se produjo un cambio lingüístico de los diversos dialectos del chino al inglés y al chino mandarín . Hasta la década de 1980, el hokkien singapurense era la lengua franca de la comunidad china de Singapur , que desde entonces ha sido reemplazada por el inglés y el mandarín en la actualidad. Se ha producido un desgaste general en el uso de otros idiomas chinos además del chino mandarín, especialmente entre los segmentos más jóvenes de la población de Singapur.
El progresivo dominio ejercido por el Reino de Castilla sobre España a medida que ganaba poder político a lo largo de los siglos , contribuyó a la expansión de su lengua a costa del resto. La adhesión de la Casa castellana de Trastámara a la Corona de Aragón a mediados del siglo XV supuso el desplazamiento paulatino de las lenguas reales de la Corona de Aragón , el aragonés y el catalán , a pesar de la prolífica literatura valenciana en catalán en este periodo. La Gramática castellana de Nebrija (1492), patrocinada por el nuevo monarca español Fernando II de Aragón , pretendía ayudar a expandir el castellano , "el compañero del Imperio". A medida que la Corona de Castilla se expandía, sus diferentes funcionarios gubernamentales en diferentes niveles exigían a sus súbditos que utilizaran o comprendieran el castellano y dejaran de lado otras lenguas vulgares o vernáculas. A menudo supuso el uso de intérpretes en los procesos judiciales, lo que podía inclinar el resultado del caso, como en los juicios de brujas vascos , y el aumento del uso del castellano en asambleas y órganos de decisión y documentos, a pesar de no ser la lengua comúnmente entendida en una serie de zonas, como la mayoría de los distritos vascos ( Navarra , Álava , etc.), Cataluña, Galicia, Asturias, partes de Aragón, etc.
A medida que los aragoneses se retiraban a los valles subpirenaicos, el árabe desapareció a principios del siglo XVII, cuando la asimilación cultural forzada de los moriscos se unió a la expulsión (completada en 1614). La llegada de los Borbones (1700) intensificó la centralización de las estructuras gubernamentales y la imposición del castellano como única lengua para fines oficiales, reemplazando en 1716 al catalán como lengua de la Administración de Justicia en los territorios relevantes ( Decretos de Nueva Planta ). A diferencia del catalán , el vasco nunca fue una lengua escrita en documentos oficiales, pero se vio igualmente afectado. Perdió terreno frente al castellano en todas sus áreas geográficas de amortiguación, así como en las principales instituciones como lengua de comunicación, después de que una serie de decretos y órdenes establecieran el castellano como "la lengua nacional del Imperio" durante el reinado de Carlos III ; se prohibió la impresión en idiomas distintos del español (1766), y el castellano fue la única lengua enseñada en la escuela (1768).
La Guerra de la Independencia fue seguida por la centralización de España (Constituciones de 1812, 1837, 1845, 1856, etc.), con solo los distritos vascos manteniendo un estatus separado hasta 1876. La educación obligatoria en 1856 hizo obligatorio el uso del castellano (español), además de desalentar y prohibir el uso de otras lenguas en algunos entornos sociales e institucionales. Franco y su dictadura nacionalista impusieron el español como el único idioma válido para cualquier interacción social formal (1937). A principios del siglo XXI, el español era el idioma abrumadoramente dominante en España, con el vasco, el catalán y el gallego sobreviviendo y desarrollándose en sus respectivas regiones con diferentes niveles de reconocimiento desde 1980. Otras lenguas minorizadas ( asturiano , aragonés) también han visto cierto reconocimiento a principios del siglo XXI. El catalán, que comparte con el euskera un fuerte vínculo entre lengua e identidad (sobre todo en Cataluña), goza de un estatus bastante sólido, aunque muchos hablantes de catalán piensan que su lengua sigue estando en peligro, y esta percepción ha dado lugar a una serie de campañas para promover el uso del catalán, por ejemplo, Mantinc el català . [67] [68] El conocimiento del euskera ha aumentado durante las últimas décadas, pero su uso cotidiano no ha aumentado en consecuencia. El Proyecto de Lenguas en Peligro ha clasificado el asturiano como lengua en riesgo y el aragonés como lengua en peligro.
Los aborígenes taiwaneses usaban solo lenguas austronesias antes de que otros grupos étnicos conquistaran Taiwán. Después de la migración generalizada de los pueblos han desde el siglo XVII al XIX, muchos aborígenes de las llanuras taiwanesas se sinizaron y cambiaron el uso de su lengua a otras lenguas siníticas (principalmente el hokkien taiwanés ). [69] Además, algunos hakka (un subgrupo étnico chino han) también cambiaron del chino hakka al hokkien (también llamado hoklo). Esto sucedió especialmente en Yongjing, Changhua , Xiluo, Yunlin , etc. Se les llama hoklo-hakka ( Phak-fa-sṳ : Hok-ló-hak , Peh-oē-jī: Hô-ló-kheh , Hanzi:福佬客). [70] [71] [72]
Cuando Taiwán estaba bajo el dominio japonés , el japonés se convirtió en el idioma oficial y el gobierno japonés promovió la educación en este idioma. También condujo a la creación del criollo japonés de Yilan , una mezcla de japonés, lengua atayal y hokkien [73] en el condado de Yilan . En la Segunda Guerra Mundial , bajo el Movimiento de Japonificación , se prohibió el chino en los periódicos y las clases escolares, y se fomentó el uso del japonés en el hogar, por lo que muchas personas urbanas recurrieron al japonés. En 1941, el 57% de los taiwaneses podían hablar japonés. [70] [74] [75]
Después de que el gobierno de la República de China estableciera el poder sobre Taiwán en 1945, prohibió el uso del japonés en periódicos y escuelas, [76] y promovió el movimiento Guoyu (chino:國語運動) para popularizar el mandarín estándar , a menudo a través de medios coercitivos. [77] En el sistema de educación primaria , las personas que usaban idiomas locales eran multadas u obligadas a usar una tarjeta de dialecto . En los medios de comunicación, también se desalentaron o prohibieron los idiomas locales, y se prohibieron algunos libros sobre la romanización de idiomas locales (por ejemplo, Biblias, libros de letras, Peh-ōe-jī ). En 1975, se adoptó la Ley de Radio y Televisión (chino:廣播電視法), que restringía el uso de idiomas locales en la radio o la televisión. [78] En 1985, después de que el Ministerio de Educación publicara el borrador de la Ley de Lengua y Escritura (chino:語文法), recibió una oposición considerable porque prohibía el uso de las lenguas no oficiales taiwanesas en el dominio público. [77] [79] En respuesta, algunos grupos hakka se manifestaron para salvar su lengua . [80] Después de 1987, cuando se levantó la ley marcial , el movimiento Guoyu cesó. [70] [74] [77]
El cambio hacia el mandarín monolingüe fue más pronunciado entre las comunidades de habla hakka, atribuido al bajo prestigio social de los hakka. Antes de que el KMT tomara el control de la isla de Japón, se esperaba que los hakka aprendieran tanto hokkien como japonés. Sin embargo, la falta de una base significativa de habla japonesa para adquirir y luego retener la fluidez en japonés significó que la mayoría de los hakka aprendieron solo hokkien. Cuando el KMT huyó a Taiwán desde China continental , la mayoría de los continentales se establecieron principalmente en el norte de Taiwán, cerca de las áreas de habla hakka, lo que estimuló un cambio lingüístico del hokkien al mandarín dentro del área de Taipei. Como la mayor parte de la actividad económica se centró en redes de patrocinio que giraban en torno a la membresía del KMT de habla mandarín, la mayoría de los hakka se convirtieron en monolingües de mandarín, debido a un cambio en la movilidad social que anteriormente se centraba en el hokkien. En otros lugares, aunque la comunidad de habla hokkien se redujo dentro de la población, la mayoría de los hogares donde se habla hokkien han conservado la fluidez en ese idioma, ayudados por la liberalización de la política taiwanesa y el fin de la ley marcial. [ especificar ]
Sin embargo, el mandarín taiwanés se ha convertido en el idioma más común en Taiwán hoy en día, y el idioma doméstico más común de la juventud taiwanesa. [81] En el censo de población de 2010, el mandarín es el idioma doméstico más común en el área metropolitana de Taipei , Taoyuan , Matsu , áreas aborígenes , algunas áreas de mayoría hakka, así como algunas áreas urbanas de Taichung y Kaohsiung . [81] Por el contrario, la capacidad de los taiwaneses para hablar lenguas étnicas está en marcado declive. [70]
Los estudios han sugerido un modelo de reemplazo lingüístico impulsado por el dominio cultural de la élite para explicar la adopción del turco por los habitantes indígenas de Anatolia . [82] [k] [83]
Durante la presidencia de Mustafa Kemal Atatürk se promovió intensamente la política de turquificación, lo que condujo a la desaparición de las lenguas de los muhacirs .
La isla de Gran Bretaña, situada en la periferia occidental del noroeste de Europa, ha experimentado una serie de cambios y desarrollos lingüísticos sucesivos en el curso de varias invasiones. Las lenguas celtas predominaban antes de que la llegada de los romanos en el año 43 d. C. impusiera una superestructura latina . Los dialectos anglosajones inundaron gran parte del habla romano-británica a partir del siglo V, para luego ser desafiados a partir del siglo IX por la afluencia de dialectos nórdicos antiguos en gran parte de Inglaterra y en partes de Escocia. Tras la invasión normanda del siglo XI, el francés normando se convirtió en la lengua de prestigio, y el inglés medio reafirmó gradualmente la herencia lingüística germánica en el transcurso de la Baja Edad Media.
El gaélico ha sufrido durante mucho tiempo por su falta de uso en contextos educativos y administrativos, y fue suprimido durante mucho tiempo por las autoridades escocesas y luego británicas. [84] El cambio del gaélico al escocés y al inglés escocés ha estado en curso desde aproximadamente 1200 d. C.; el gaélico ha pasado de ser el idioma dominante en casi todas las áreas de la Escocia actual a una lengua en peligro de extinción hablada solo por aproximadamente el 1% de la población. [85]
Sin embargo, con la llegada de la descentralización escocesa , el gaélico escocés ha comenzado a recibir mayor atención y alcanzó un grado de reconocimiento oficial cuando el Parlamento escocés promulgó la Ley de la lengua gaélica (Escocia) el 21 de abril de 2005. La educación en gaélico en Escocia ahora inscribe a más de 2000 estudiantes al año. Sin embargo, el número de hablantes nativos de gaélico continúa disminuyendo y el gaélico escocés es [ ¿cuándo? ] una lengua minoritaria en la mayoría de los Gàidhealtachd tradicionales , incluidas todas las áreas censales fuera de las Hébridas Exteriores .
Las predicciones prevén que el inglés cockney (hablado tradicionalmente por los londinenses de clase trabajadora ) será reemplazado por el inglés multicultural de Londres (MLE) o "jafaican" alrededor de 2040, cuando los cockneys se vayan de Londres . Los investigadores teorizan que el nuevo idioma surgió a medida que los nuevos inmigrantes hablaban sus propias formas de inglés, como el inglés nigeriano y el pakistaní , y que contiene elementos de las "variedades de los estudiantes" a medida que los inmigrantes aprenden inglés como segunda lengua . [86] [87]
This section needs expansion. You can help by adding to it. (May 2021) |
Aunque el inglés ha sido el idioma mayoritario en los Estados Unidos desde la independencia en 1776, se hablaban cientos de lenguas aborígenes antes de la colonización de Europa occidental . El francés fue alguna vez el idioma principal en Luisiana, Misuri y áreas a lo largo de la frontera con Quebec , pero el habla ha disminuido después de nuevas olas de migración y el surgimiento del inglés como lengua franca . El español de California se convirtió en una lengua minoritaria durante la Fiebre del oro de California ; ha sido superado en gran medida por el inglés y el español mexicano , sobreviviendo principalmente como un dialecto de prestigio en el norte y centro de California. El alemán fue alguna vez el idioma principal en grandes áreas de las Grandes Llanuras y Pensilvania , pero fue suprimido por el sentimiento antialemán durante la Primera Guerra Mundial . Pero el inglés contemporáneo se usa ampliamente en los Estados Unidos, y tantos años de desarrollo han creado el crecimiento del inglés en la región. [88]
Desde la caída de Saigón al final de la guerra de Vietnam en 1975, el francés ha declinado fuertemente en Vietnam, pasando de ser una lengua gubernamental y la principal lengua de educación en Vietnam del Sur [ cita requerida ] a ser una lengua minoritaria limitada a las clases de élite y la población de edad avanzada. Hoy en día, el francés es hablado con fluidez por menos del 1% de la población vietnamita. El cambio de idioma del francés al vietnamita ocurrió antes en el norte debido al Viet Minh y las políticas comunistas posteriores que impusieron el vietnamita como lengua de la política y la educación. [89] Sin embargo, desde finales de la década de 1990, ha habido un pequeño resurgimiento del francés en Vietnam. [90]
El lingüista estadounidense Joshua Fishman ha propuesto un método para revertir el cambio lingüístico que implica evaluar el grado en que se altera una lengua en particular para determinar el método más apropiado para revitalizarla. [91]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)En la época en que Inha estaba fotografiando esta serie [1908-1909], los hablantes de finlandés ya constituían más del 50 por ciento de la población de Helsinki, que en su día fue predominantemente suecohablante. [...] Hoy en día, alrededor del 6 por ciento de Helsinki habla sueco como primera lengua [...]
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link)Estos datos solidifican aún más nuestro caso de un sustrato G/J paterno en las poblaciones de Anatolia, y de la continuidad entre el Paleolítico/Neolítico y las poblaciones actuales de Anatolia.