La estrella del mar | |
---|---|
Dirigido por | Man Ray Jacques-André Boiffard |
Escrito por | Roberto Desnos |
Producido por | Hombre Rayo |
Protagonizada por | Kiki de Montparnasse ( Alice Prin ) André de la Rivière Robert Desnos |
Fecha de lanzamiento |
|
Duración del programa | 17 minutos |
País | Francia |
L'Étoile de mer (en español: La estrella de mar ) es una película de 1928 dirigida por Man Ray y basada en un poema corto y un guión más largo, ambos escritos por Robert Desnos . La película muestra a una pareja (interpretada por Alice Prin , también conocida como "Kiki", y André de la Rivière) actuando en escenas que se filman fuera de foco, y con el propio Desnos como el segundo hombre en la escena final.
Casi todas las escenas de esta película están filmadas en un espejo, como la toma final, o a través de lo que parece ser un vidrio difuso y texturizado. Después de comenzar con la pareja caminando por una calle, la escena se corta a un subtítulo.
Les dents des femmes sont des objets si charmants... (Los dientes de las mujeres son cosas tan encantadoras...)
Una escena corta en la que la mujer cambia sus medias.
... qu' on ne devrait les voir qu' en rêve ou à l'instant de l'amour. (... que sólo se deben ver en un sueño o en el instante del amor.)
Desde este punto la pareja se retira al dormitorio superior de una casa y la mujer se desnuda y se retira, momento en el que el hombre se despide de ella.
Si bella! ¿Cibeles? (¡Qué hermosa! ¿Cibel?)
El macho sale de la casa.
Somos algunos jamais perdus dans le désert de l'éternèbre. (Estamos perdidos para siempre en el desierto de la oscuridad eterna. Éternèbre es un acrónimo de éternel (eterno) y ténèbre (oscuridad))
La película muestra a una mujer que vende periódicos en la calle. Se trata de André de la Rivière vestido de mujer.
Qu'elle est belle (Qué hermosa es)
Se muestra a un hombre comprando una estrella de mar en un frasco y devolviéndola a casa para examinarla más a fondo.
"Après tout" ("Después de todo")
A continuación, la película cambia de enfoque y muestra periódicos que el viento arrastra mientras un hombre intenta recogerlos. Aparecen brevemente escenas de un viaje en tren, remolcadores atracando en un muelle y luego una panorámica de la ciudad.
Si les fleurs étaient en verre (Si las flores fueran de cristal)
A continuación, se muestra un montaje de diversos objetos giratorios, entre ellos la estrella de mar en un frasco. Aparecen algunas naturalezas muertas, en las que también aparece la estrella de mar.
Belle, belle comme une fleur de verre (Hermosa, hermosa como una flor de cristal)
Belle comme une fleur dechair (Hermosa como una flor de carne)
Il faut battre les morts quand ils sont froids. (Hay que golpear a los muertos mientras están fríos. cf. Il faut battre le fer quand il est chaud - Golpear mientras el hierro está caliente)
Nos reunimos con el hombre mientras sube la escalera hacia el dormitorio superior de la casa, dejando la estrella de mar al pie de la escalera. La película corta y muestra a la mujer blandiendo un gran cuchillo sobre el que se superpone la estrella de mar.
Les murs de la Santé (Los muros de la Santé)
Et si tu trouves sur cette terre une femme à l'amour sincère... (Y si encuentras en esta tierra una mujer cuyo amor sea verdadero...)
Belle comme une fleur de feu (Hermosa como una flor de fuego)
Le soleil, un pied à l'étrier, niche un rossignol dans un voile de crêpe. (El sol, con un pie en el estribo, acurruca a un ruiseñor envuelto en un velo de luto.)
Regresamos a la mujer reclinada en el dormitorio.
Vous ne rêvez pas (No estás soñando)
La película luego revela un final corto para el triángulo amoroso de los personajes.
Qu'elle était belle (Qué hermosa era)
Qu'elle est belle (Qué hermosa es)
La mujer aparece en un espejo con la palabra "belle", que se hace añicos. El romance ha terminado y la película llega a su fin.
Qu'elle est belle
Après tout
Si les fleurs étaient en verre
Belle, belle comme une fleur en verre
Belle comme una flor de silla ¡
Vous ne rêvez pas!
Belle comme une fleur de feu
Les murs de la santé
Qu'elle "était" belle
Qu'elle "est" belle.
Poco antes de zarpar hacia Cuba el 21 de febrero de 1928, [1] : 10 Desnos había escrito el breve poema anterior [2] : 421 inspirado en una estrella de mar que poseía y que consideraba la encarnación simbólica de un amor perdido. [2] : 426 Durante una cena de despedida celebrada esa noche con Man Ray, Kiki y una de sus amigas, Desnos leyó este poema, elaborado aún más en un escenario que comprendía entre quince y veinte versos, [nota 1] y utilizando las líneas del breve poema como intertítulos . [2] : 422–425 Profundamente afectado por la lectura de Desnos, Man Ray vio inmediatamente en él el escenario de una película surrealista y prometió al poeta (quien, por tanto, confió su escenario a Man Ray) que estaría terminado a tiempo para su regreso de Cuba unas semanas más tarde. [2] : 428 Al día siguiente, Man Ray comenzó el proyecto filmando la escena final, en la que aparecía el propio Desnos. [2] : 429 Además de utilizar las líneas del poema corto como intertítulos, Man Ray reprodujo una frase de Deuil pour Deuil de Desnos ("Les dents des femmes sont des objets si charmants qu'on ne devrait les voir qu'en rêve ou à l'instant de l'amour", donde "l'amour" reemplazó a la "la mort" original de Desnos), [3] : 267 así como otros juegos de palabras surrealistas ("Si belle! Cybèle?"; "Il faut battre les morts quand ils sont froids"), [3] : 268 o simplemente "Adieu". [3] : 270
Man Ray utilizó un proceso de placa seca de gelatina para lograr el efecto de vidrio texturizado y reproducir las imágenes espectrales de la película como un dibujo o una pintura rudimentaria, resolviendo así también su preocupación sobre la censura de las escenas de desnudos. [2] : 429 [3] : 278
En un principio era una película muda, pero en copias recientes se ha doblado la película con música extraída de la colección personal de discos de Man Ray de la época. La reconstrucción musical estuvo a cargo de Jacques Guillot. [ cita requerida ]