Karen Van Dyck | |
---|---|
Nacido | ( 25 de enero de 1961 )25 de enero de 1961 |
Nacionalidad | Americano |
Ocupación(es) | Crítico literario y traductor |
Antecedentes académicos | |
Alma máter | Universidad Wesleyana |
Trabajo académico | |
Disciplina | Estudios de traducción, estudios de género, estudios sobre el griego moderno y la diáspora griega |
Instituciones | Universidad Wesleyana, Universidad Aristóteles de Tesalónica, Universidad de Oxford, Universidad de Columbia, Universidad de Michigan, Universidad Bogazici, Universidad de Atenas |
Obras notables | Medidas de austeridad: la nueva poesía griega |
Karen Van Dyck (nacida el 25 de enero de 1961) es una crítica literaria y traductora estadounidense . Actualmente es profesora Kimon A. Doukas de Lengua y Literatura Griega Moderna en el Departamento de Estudios Clásicos de la Universidad de Columbia en la ciudad de Nueva York . [1]
Nacida en la ciudad de Nueva York, Van Dyck creció en St. Andrew, Escocia, Palisades, Nueva York , Princeton, Nueva Jersey y Melbourne, Australia . Completó su licenciatura en la Facultad de Letras y Clásicos de la Universidad Wesleyana en 1983, y su maestría en Griego Moderno y Clásicos en la Universidad Aristóteles de Tesalónica en 1985. [2] Recibió su doctorado en Lenguas Medievales y Modernas de la Universidad de Oxford en 1990 con una disertación sobre La poética de la censura en la poesía griega, 1967-1990 , bajo la dirección de Peter Mackridge, Terry Eagleton y la examinadora externa Margaret Alexiou.
En 1988 asumió un puesto en el Departamento de Clásicos de la Universidad de Columbia, donde creó y dirigió el Programa interdisciplinario de Estudios Helénicos, hasta 2016. [3] Fue nombrada Profesora Kimon A. Doukas de Lengua y Literatura Griega Moderna en 2000, la primera cátedra de Estudios Griegos Modernos en ser financiada por un greco-estadounidense. [4] Enseñó en los institutos de Investigación sobre Mujeres, Sexualidad y Género y de Literatura Comparada y Sociedad, y también fue miembro afiliado de la facultad en el Instituto Europeo y el Centro Sabanci de Estudios Turcos. [5] [6] [7] [8] También enseñó Estudios Clásicos y de la Mujer en la Universidad de Michigan (1992-1993), y Estudios Bizantinos y Griegos Modernos en la Universidad de Boğaziçi (2015).
En 2022, Van Dyck recibió un doctorado honorario de la Universidad de Atenas por su papel fundamental en la traducción de la poesía griega al inglés y en la ubicación de los poetas griegos y su poética en el contexto político y literario de la literatura mundial . [9]
Entre sus otros honores se incluyen el premio Helénico de Londres de 2016 [10] por su antología bilingüe de poetas griegos, Medidas de austeridad: la nueva poesía griega, el premio Stavros Papastavrou de 1990 a la mejor tesis doctoral en el Reino Unido en Estudios Griegos Modernos y el premio Sherman de 1983 a la Excelencia en Clásicos. [11] [12] [13] [14]
Van Dyck ha recibido numerosas becas y subvenciones de investigación, incluidas las Marshall, ACLS , NEA , Fulbright , la Academia Americana en Roma , la Escuela Americana de Estudios Clásicos en Atenas , el Instituto de Ideas e Imaginación de Columbia y el Centro Heyman. [15] [16] [17]
Van Dyck trabaja en el campo de la lengua, la literatura y la cultura griegas modernas, la diáspora griega , la migración , la teoría del género y la teoría de la traducción. Si bien se dedica a la enseñanza y la traducción de la literatura griega, su enfoque siempre ha sido transnacional y translingüístico . La cuestión central de su trabajo crítico es cómo las producciones culturales, y en particular la poesía con su minuciosa atención a la forma, nos ayudan a analizar patrones sociales más amplios, así como también cómo esto puede ponerse a disposición de lectores con diferentes antecedentes culturales y lingüísticos.
Su guía Insight Guide: Greece (1988) incluía un diccionario cultural con entradas desde Acronyms hasta Zorba que todavía se utiliza en las aulas hoy en día. Su libro Kassandra and the Censors (1998) examinó la literatura griega durante y después de la Dictadura (1967-1974), en particular el papel crucial desempeñado por las mujeres poetas en la creación de una poética que pudiera escapar a la censura bajo los Coroneles pero que luego pudiera usarse con fines feministas después de la caída del régimen. [18] [19] Una antología de sus traducciones The Rehearsal of Misunderstanding (1998) puso a disposición en inglés las obras de tres de estas mujeres poetas ( Rhea Galanaki , Jenny Mastoraki , Maria Laina ).
En un intento de hacer frente al desarrollo desigual entre culturas e idiomas, sus actividades académicas se han centrado cada vez más en la traducción y el translingüismo. Su práctica traductora ha aceptado el desafío del translingüismo: para la antología bilingüe que coeditó, A Century of Greek Poetry (2004), sus traducciones se centraron en la tradición poética griega relacionada con diferentes idiomas y registros. Su tarea de ampliar de 100 años a 3000 años para el volumen de referencia The Greek Poets: Homer to the Present (2010) implicó de manera similar mucho debate sobre lo que debería incluirse, las partes multilingües son la esfera de interés particular de Van Dyck. [20]
The Scattered Papers of Penelope (2009) de Van Dyck , una selección de traducción de Lannan, incluía poemas nuevos y seleccionados de Katerina Anghelaki-Rooke en traducción al inglés, mientras que su traducción de la seminal novela de iniciación de Margarita Liberaki Three Summers ha sido reeditada dos veces desde su publicación inicial en 1995, en 2019 y 2021 por NYRB y la serie Penguin European Writers respectivamente. [21] En 2016, la publicación de Austerity Measures: The New Greek Poetry , una antología bilingüe que mapeó los variados espacios de producción de poesía griega durante y después de la reciente crisis económica, llevó el argumento sobre el translingüismo y la traducción a un nuevo nivel: gran parte de la poesía griega contemporánea incluida en el volumen fue escrita por poetas cuya primera lengua no era el griego o que vivían fuera de Grecia. [22] La colección ganó el Premio Helénico de Londres y fue una Elección del Año de New Statesman y un Libro de Poesía del Mes del Guardian . Algunas de sus colaboraciones más recientes incluyen The Light that Burns Us (2021), una colección editada de la poeta griega Jazra Khaleed, Hers (mayo de 2022), una traducción de una colección de Maria Laina y una próxima edición bilingüe de sus propios poemas encontrados, Lifted (junio de 2022), traducida al griego por la poeta Kyoko Kishida (Eleni Bourou). [23] [24]
Como traductora académica, se dedica a dar voz a campos, lenguas y literaturas menores, así como a las minorías cuyas historias cuentan. Sus antologías pretenden cambiar la forma en que los lectores piensan sobre la poesía en los confines de Europa.
Sus ensayos, traducciones y poesía han aparecido en PMLA, Journal of Modern Greek Studies, Los Angeles Review of Books , [25] The Guardian , [26] Brooklyn Rail , Asymptote , [27] The Paris Review , [28] World Literature Today, Poiitiki, Farmakon y Tender.