Judeo-gascón

Sociolecto judío de lengua gascona
Judeo-gascón
RegiónBurdeos , Bayona , Sur de las Landas
EtnicidadJudíos españoles y portugueses
latín
Códigos de idioma
ISO 639-3

El judeo-gascón es un sociolecto de la lengua gascona , hablado antiguamente entre los judíos españoles y portugueses que se establecieron durante el siglo XVI en las ciudades de Burdeos , Bayona y en la parte suroeste de las Landas de Gascuña (sobre todo en Peyrehorade y Bidache ). El judeo-gascón , como el judeo-provenzal , el otro sociolecto judío importante del occitano , está prácticamente extinto en la actualidad.

Hasta hace poco, el judeogascón era probablemente uno de los dialectos menos conocidos del gascón y del occitano y el menos estudiado desde el punto de vista lingüístico. Su primera cobertura académica se publicó en Nahon (2017); sus características lingüísticas se han investigado en profundidad en Nahon (2018), junto con ediciones críticas exhaustivas de los textos judeogascones supervivientes.

Historia

Tras la expulsión de los judíos de la península Ibérica , algunos judíos ibéricos, que originalmente hablaban portugués y/o español, se asentaron en el suroeste de Francia, en zonas de habla gascona. Con el tiempo, estos judíos se asimilaron lingüísticamente a su entorno gascón, aunque el español se mantuvo, junto con el hebreo, como lengua escrita para fines administrativos, litúrgicos y literarios. La variedad de gascón hablada por los judíos, en una situación de diglosia con estas lenguas, recibió una fuerte impronta lingüística que hizo que se distanciara de los dialectos gascones hablados por las poblaciones cristianas coterritoriales. También se produjeron influencias adicionales del judeoitaliano , el judeoprovenzal y el yiddish occidental , debido a la inmigración de judíos de otras comunidades a Gascuña. [1]

El judeogascón todavía se hablaba a principios del siglo XX, pero desapareció rápidamente después de la Segunda Guerra Mundial . [2]

Fue sustituida por una variedad de francés que conserva un gran número de influencias léxicas y morfológicas del judeogascón. [3] Esta variedad de francés con sustrato judeogascón todavía es hablada hoy en día por unas pocas docenas de hablantes, algunos de los cuales aún conocen algunas frases en judeogascón. [4]

Fonética

La característica fonética principal del judeogascón, especialmente de su variedad bayonesa, es la realización como [e] de /e/ tónica y átona, en contraste con su realización como [œ] en el gascón occidental circundante (también llamado gascón negue ). Nahon ha atribuido esto a una influencia de los dialectos del interior o diglosia con el español. [5]

Características léxicas

La característica más destacada del judeogascón es la gran afluencia de préstamos del hebreo , español y portugués , adaptados a la fonología del gascón. Entre los préstamos hebreos se incluyen cheman Israël '¡bondad!' (hebr. šema yisrael ), haroche o harocho 'repugnante, desagradable' (hebr. ḥaroset charoset ), vécimento '¡bendito!' (hebr. besiman ṭob 'de buen augurio'), sabbat 'sábado' (hebr. šabbat ). Entre los préstamos iberorrománicos se incluyen enridou 'enredo' (esp./port. enredo ), bobou 'estúpido', amoundeguille 'albóndiga' (esp. albondiguilla ), y muchos otros. [6]

Obras

La sinagoga de Bayona , construida en 1837

La mayoría de los textos escritos en judeogascón datan del siglo XIX y principios del XX. El único material anterior conocido son algunos apodos gascones del siglo XVIII que llevaban los judíos de Gascuña. [7] Todos los demás documentos han sido publicados y comentados por Nahon. Entre ellos se incluyen:

  • Tres piezas de poesía paralitúrgica cantadas con ocasión de la festividad de Purim . Dos de ellas fueron recopiladas oralmente por Nahon en la década de 2010 y son los últimos ejemplares supervivientes de la literatura oral judeogascona. [8]
  • Varias obras satíricas en verso y prosa, incluida una importante sátira compuesta en 1837 para la inauguración de la sinagoga principal de Bayona.
  • un calendario festivo judío ( Calende yudiu ) fechado en 1928, la última obra impresa en judeo-gascón. [9]
  • correspondencia privada

Fuentes

  • Nahon, Peter (2017), "La diglosia entre los sefardíes franceses como motivación para la génesis del "judeo-gascón"" (PDF) , Journal of Jewish Languages ​​, 5 (1): 104–119, doi :10.1163/22134638-12340080, S2CID  193824976. Enlace al texto completo.
  • Nahon, Peter (2018), Gascon et français chez les Israélites d'Aquitaine. Documents et inventaire lexical (en francés), París: Classiques Garnier, ISBN 978-2-406-07296-6.
  • Beider, Alexander (2019), "Reseña de: Gascon et français chez les israélites d'Aquitaine. Documents et inventaire lexical , escrito por Nahon, Peter", Journal of Jewish Languages , 7 (1): 279–291, doi :10.1163 /22134638-07011133, S2CID  204715582.
  • Minervini, Laura (2021), "Judeo-romance en Italia y Francia (judeo-italiano, judeo-francés, judeo-occitano)", Oxford Research Encyclopedia of Linguistics. , doi :10.1093/acrefore/9780199384655.013.454, ISBN 978-0-19-938465-5.
  • Nahon, Peter (2020), "La singularisation linguistique des juifs en Provence et en Gascogne: deux cas parallèles ou opposés?", La Linguistique , 56 : 87–113, doi :10.3917/ling.561.0087, S2CID  216486816Enlace al texto completo.

Véase también

Referencias

  1. ^ Nahón 2018, pag. 24-25, 353-355.
  2. ^ Nahon 2018, pág. 96-97.
  3. ^ Nahon 2018, pág. 85-323.
  4. ^ Nahon 2020, pág. 94-95.
  5. ^ Nahon 2018, pág. 50-51.
  6. ^ Nahon 2018, págs. 50, 68, 71.
  7. ^ Beider 2019, pág. 287.
  8. ^ Nahon 2018, pág. 71-77.
  9. ^ Nahon 2018, pág. 77-79.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Judeo-gascón&oldid=1257188895"