Ahmad Basah | |
---|---|
Nacido | Akhmad Bassah c. 1895 Bandung , Indias Orientales Holandesas |
Fallecido | C. 1930 (34-35 años) Tasikmalaya , Indias Orientales Holandesas |
Seudónimo |
|
Ocupación | Novelista, dramaturgo, reportero |
Nacionalidad | Indio oriental holandés |
Educación | Más Uitgebreid Lager Onderwijs |
Período | 1923–1930 |
Género | Realismo , Drama , Romance , Folklore |
Akhmad Bassah (también Bassakh ; [axˈmad baˈsax] ; fl. 1923–30), más conocido por el seudónimo Joehana ( [juˈhana] ; ortografía perfeccionada : Yuhana ), fue un autor de las Indias Orientales Holandesas que escribió en sundanés . Trabajó durante un tiempo en el ferrocarril antes de convertirse en autor en 1923, y tenía un fuerte interés en el bienestar social; este interés influyó en sus novelas. También fue un traductor, dramaturgo y reportero productivo, y dirigió una empresa que ofrecía servicios de escritura. Las fuentes no coinciden en cuanto a cuándo murió Joehana; algunas dicen que fue en 1930, mientras que otras dan entre 1942 y 1945.
Durante los siete años en que estuvo activo, Joehana escribió una serie de cuentos y artículos, así como varias novelas. Los años de publicación no suelen estar claros, ya que las reimpresiones no incluyen ni el año de la primera publicación ni el número de tirada. Estilísticamente, Joehana ha sido clasificado como realista debido al uso de nombres de lugares y productos reales en sus obras, así como del sundanés vernáculo predominante en sus novelas. Sin embargo, son evidentes las influencias de formas teatrales tradicionales como el wayang y de literatura como el pantun . Las obras de Joehana cubren una amplia gama de temas, aunque en general están orientadas hacia la crítica social y promueven la modernización.
Aunque las obras de Joehana se publicaron de forma independiente, eran populares en la zona de Bandung , donde se vendían. Es posible que las empresas locales hayan ofrecido fondos para la colocación de productos , y las obras de Joehana se adaptaron al teatro y al cine. Sin embargo, recibieron poca atención académica hasta la década de 1960, y desde entonces el consenso crítico ha sido negativo. Dos de sus obras se han vuelto a publicar desde la década de 1960, y las producciones teatrales de su novela Rasiah nu Goreng Patut continuaron hasta la década de 1980.
No se sabe con certeza cuándo nació Akhmad Bassah, aunque se cree que se crió en Bandung , Java occidental , donde se graduó en un Meer Uitgebreid Lager Onderwijs . Bassah pasó un tiempo trabajando en el ferrocarril estatal, aparentemente ascendiendo a una posición bastante alta, pero fue despedido por organizar una huelga del Sindicato de Personal de Trenes y Tranvías. [1] Aunque dejó la empresa, Bassah siguió activo en los movimientos sociales. Fue un miembro activo del Sarekat Rakyat (Unión del Pueblo), una organización con inclinaciones comunistas, y ayudó a ese grupo en su misión de servicio social . [2]
Según informes de la época, en 1923 Bassah había empezado a hacerse un nombre como escritor [3] y también se había vuelto activo en el teatro y como periodista [2] . Bassah firmaba sus escritos como "Joehana", nombre tomado del de su hija adoptiva; se le recuerda mejor por ese seudónimo [3] . Aunque estaba casado con una maestra de escuela llamada Atikah, no tuvieron hijos biológicos [3] .
A lo largo de su carrera como escritor, Joehana escribió de forma independiente, sin vincularse a ninguna editorial. En ese momento, Balai Pustaka , una editorial operada por el gobierno colonial holandés, atraía a numerosos escritores en lengua sundanesa. Sus biógrafos Tini Kartini et al. sugieren que Joehana rechazó el enfoque de sus contemporáneos, eligiendo trabajar de forma independiente en lugar de volver a trabajar para el gobierno que lo había despedido y que seguramente censuraría sus obras. Esto, escriben, se muestra a través de los temas comunes en las historias: donde sus contemporáneos se centraron en la literatura y el entretenimiento escapistas, Joehana se centró en la crítica social . [4] Sin embargo, Ajip Rosidi , un estudioso de la literatura sundanesa, sugiere que la negativa de Joehana a utilizar el sundanés formal significó que Balai Pustaka no aceptaría sus obras. [5]
En 1928, Joehana abrió la Oficina Romans, que se anunciaba como una institución que ofrecía una variedad de servicios, incluyendo la redacción e impresión de anuncios, traducciones (desde o hacia inglés, holandés, malayo y sundanés) y la preparación de conceptos de historias para otros escritores. Joehana también pudo haber abierto un curso de escritura, aunque aparentemente la mayor parte de sus ingresos se derivaban de las regalías de sus publicaciones. [2] Estas publicaciones, particularmente sus novelas, generalmente se inspiraban en los tipos de obras que eran populares en el momento de la escritura. Uno de sus estudiantes, Abdullah Syafi'i Sukandi, recordó que Nangis Wibisana ( Las lágrimas de Wibisana ) había sido escrita cuando el dangding (una forma lírica tradicional) Tjeurik Oma ( El llanto de Oma ) era popular, mientras que Goenoeng Gelenjoe ( La montaña sonriente ) había sido escrita durante un período de mayor interés en las anécdotas humorísticas. [6]
Joehana murió después de ayudar a montar una representación teatral basada en su novela Kalepatan Poetra Dosana Iboe Ramaa ( Los pecados del hijo son los pecados de la madre y el padre ) en Tasikmalaya . Su cuerpo está enterrado en Bandung. Las fuentes no están de acuerdo con el año de su muerte. Atikah la fecha en torno a 1930 , [7] un año que Rosidi apoya. [8] Mientras tanto, la editorial Kiwari, que reeditó Rasiah nu Goreng Patut en 1963, cita al autor como muerto durante la ocupación japonesa de las Indias Orientales Holandesas (1942-1945); [9] esta estimación también ha sido publicada por el crítico literario Jakob Soemardjo, quien estima que la edad de Joehana en el momento de su muerte era de 35 años. [10]
La obra de Joehana consta de catorce libros, así como numerosos editoriales y artículos en el periódico Soerapati . En su reseña del autor de 1979, Kartini et al. pudieron encontrar solo seis títulos existentes. Es difícil determinar el año original de publicación de estas obras, ya que, aunque los libros de Joehana generalmente incluían un año de publicación, el número de impresión no estaba registrado. [11] Por lo tanto, las fuentes enumeran las obras como si se hubieran publicado en años diferentes; por ejemplo, Tjarios Agan Permas está fechado en 1923, 1926 y 1928. [12]
La siguiente lista se basa en la compilada por Kartini et al. en su estudio de 1979. No incluye ninguno de los trabajos de Joehana como periodista, ni tampoco incluye los trabajos que publicó a través de su Romans Bureau. [a] [13]
Joehana parece haber estado familiarizado con las literaturas tradicionales del sudeste asiático marítimo , basándose en el Ramayana para Nangis Wibisana . [14] En sus escritos se hace referencia a personajes wayang como el payaso Cepot , [15] y se basa en técnicas tradicionales de narración sundanesa, como la forma de poesía pantun común en las representaciones wayang golek . Sin embargo, hay cambios significativos. Sus escritos se apartan de las formas tradicionales de literatura como el wawacan , y adoptan en cambio la novela, una forma literaria europea. A diferencia del lenguaje formal utilizado en la literatura tradicional, Joehana escribió en sundanés cotidiano. [16] La gramática y la estructura muestran evidencia de influencia de otros idiomas, y el vocabulario tampoco es puramente sundanés; se mezcla algo de holandés (el idioma del gobierno colonial). [17]
El autor sundanés M. A. Salmoen clasifica a Joehana como realista . [18] Rosidi escribe que en los escritos de Joehana se promovía un sentido de realismo mediante el uso de referencias a marcas de productos existentes (y a menudo populares), incluidos puros, pescado salado y galletas (aunque, como Joehana escribió para personas de Bandung contemporáneas que se esperaba que conocieran estos productos, no se les da ninguna explicación en el texto). Joehana usó lugares de Bandung de la vida real en sus novelas, y se mencionan de pasada figuras locales destacadas en las noticias (como el carterista Salim). [16] También existe la posibilidad de que el uso de dichos nombres sea una forma de colocación de productos , en la que se le pagó a Joehana para que incluyera los nombres de los productos en sus novelas; este pago puede no haber sido directo, sino en forma de bienes o servicios, [19] o una donación a Sarekat Rakyat. [20]
Joehana mostró un sentido del humor que fue bien recibido por sus contemporáneos: por ejemplo, el cazador de ranas Karnadi de Rasiah nu Goreng Patut describe sus viajes a los arrozales para atrapar ranas como "ir a la oficina" y el palo con el que mata a las ranas como su "lápiz", [21] mientras que el holandés Van der Zwak de Tjarios Agan Permas usa el registro más educado del sundanés [c] mientras habla con su perro. [22] Algunos de estos chistes han seguido siendo populares; Rosidi registra uno, sobre cómo hablar holandés, que sobrevivió hasta la década de 1980. [d] [15]
El tema dominante en la obra de Joehana es la crítica social, en particular en lo que respecta a las condiciones socioeconómicas. En Rasiah nu Goreng Patut , criticó a quienes buscaban la riqueza material por encima de todas las demás cosas a través de Eulis Awang y su familia, quienes están tan embelesados por su codicia que no se dan cuenta de que el hombre que pide la mano de Eulis Awang en matrimonio no es quien dice ser. [23] En Tjarios Eulis Atjih , los personajes principales Arsad y Eulis Atjih, si bien ambos ejemplifican la codicia y sus inevitables repercusiones, muestran además que la riqueza no es eterna: ambos pierden su riqueza y posiciones sociales, y luego deben ganarse la vida. En la novela, Johanna llama a los ricos a apoyar y defender a los pobres, no a despreciarlos. [24] Que tanto los ricos como los pobres deben recibir el mismo trato se enfatiza en Tjarios Agan Permas : [25]
Entre las mentes de los pobres o de los plebeyos no hay diferencia con las de los ricos o de los menak [nobles], siempre que tengan la misma oportunidad de aprender. Tengan cuidado, no lo olviden nunca: la mente no sólo debe utilizarse para ganarse la vida, sino también para satisfacer las necesidades de la mayoría. [e]
Otro grupo tradicionalmente respetado que Joehana critica son los hajjis , aquellos musulmanes que han estado en la peregrinación del Hajj a La Meca . Los hajjis en las historias de Joehana son generalmente codiciosos y lujuriosos, sin ningún interés en el bien de la humanidad. [17] En Tjarios Agan Permas , por ejemplo, Hajji Serbanna muestra su hipocresía al condenar la usura como haram (pecaminosa) mientras cobra altas tasas de interés por un préstamo, y se niega a completar las oraciones obligatorias porque está esperando a un invitado que trae grandes regalos. El hajji es retratado usando tanto maquillaje que, en opinión de Kartini et al., es como si se estuviera vistiendo deliberadamente como un payaso. [26]
Aunque Joehana rechaza el matrimonio forzado —una práctica común entre los sundaneses a principios del siglo XX— y promueve la idea del matrimonio por amor, también advierte contra los peligros de las interacciones demasiado libres entre hombres y mujeres. [17] A través de Kalepatan Poetra Dosana Iboe Rama, condena el matrimonio forzado al representar el matrimonio de una mujer joven con un hombre rico que tiene la edad suficiente para ser su padre; esto finalmente deja a la mujer como una paria, cosechando los "pecados" de sus padres. [27] Mientras tanto, tanto Moegiri como Neng Jaja trataron sobre mujeres jóvenes que eran demasiado libres en sus interacciones con los hombres y, por lo tanto, enfrentaban un destino triste: divorcio, abuso e infidelidad. [28]
Las obras de Joehana tuvieron éxito comercial y a menudo se adaptaron al teatro. Su Rasiah nu Goreng Patut , por ejemplo, fue adaptada en una variedad de formas, incluyendo como lenong en idioma malayo , [1] y una representación teatral de Tjarios Eulis Atjih está registrada en Ciamis . [29] Tres películas han sido adaptadas de novelas de Joehana, dos de Tjarios Eulis Atjih y una de Rasiah nu Goreng Patut . La primera, Eulis Atjih , fue dirigida y producida por G. Krugers y estrenada en 1927 con éxito popular. [30] La segunda, generalmente conocida como Karnadi Anemer Bangkong , fue adaptada de Rasiah nu Goreng Patut por Krugers y estrenada a principios de la década de 1930; se sabe que fue un fracaso comercial, supuestamente generando controversia por representar a un hombre musulmán comiendo carne de rana. [31] La tercera adaptación de una novela de Joehana, también titulada Eulis Atjih , fue completada por Rd Ariffien en 1954. [32] Las representaciones teatrales de Rasiah nu Goreng Patut continuaron hasta 1980, aunque en ese momento el público en general consideraba la obra como parte del folclore . [33]
Hasta la década de 1960 se publicó poco discurso académico sobre Joehana; según Kartini et al., esto se puede atribuir al uso que Joehana hacía del sundanés no formal. [17] Esta renovación comenzó con la reedición de dos de sus obras: Rasiah nu Goreng Patut en 1963 como libro independiente de Kiwari, y Moegiri como serial que comenzó con la edición del 15 de octubre de 1965 de la revista Sunda . [f] [g] [34] Rosidi, el editor de esa revista, incluyó una discusión sobre Joehana en su libro de 1966 Kesusastraan Sunda Dewasa Ini ( Literatura sundanesa contemporánea ). Algunas discusiones más, por autores como Yus Rusyana y Rusman Sutiamarga, se publicaron en revistas como Wangsit o se incluyeron en conferencias universitarias. Hasta 1979, las obras de Joehana no se habían enseñado en cursos de lengua sundanesa en las escuelas. [34]
La recepción crítica moderna de la obra de Joehana ha sido generalmente negativa. Sumardjo escribe que su mayor debilidad fue la falta de exploración profunda de la psique de los personajes, así como una tendencia a incluir un trasfondo social poco claro. [10] Kartini et al. destacan la productividad de Joehana, pero encuentran una falta de caracterización en sus obras. Encuentran que, a veces, su intento de transmitir un mensaje social es tan dominante que las obras parecen propaganda. [35] Rosidi ofrece una visión más positiva de la escritura de Joehana, señalando que, aunque el uso del sundanés no formal fue polémico en la década de 1920, no obstante significó que el lenguaje en las obras de Joehana era más dinámico y "vivo" que en las obras publicadas por Balai Pustaka. [36]