El (1406) Jiuhuang bencao ( chino :救荒本草; pinyin : Jiùhuāng běncǎo ; Wade–Giles : Chiu-huang pen-ts'ao ; lit. 'Hierbas para aliviar la hambruna'), escrito por el príncipe de la dinastía Ming Zhu Su (朱橚), fue el primer manual botánico ilustrado de alimentos para la hambruna : plantas silvestres comestibles adecuadas para sobrevivir en épocas de hambruna.
El príncipe Zhu Su (朱橚) nació en 1361 como el quinto hijo del emperador Hongwu (1328-1398), fundador de la dinastía Ming (1368-1644). Las fuentes difieren en cuanto a si el nombre de pila del príncipe se pronunciaba Xiao o Su. El carácter chino poco común (橚) puede pronunciarse sù ("un árbol alto"), xiāo ("vegetación floreciente") o qiū como un préstamo fonético de qiū (楸, " catalpa china ").
Zhu recibió el título de Wuwang (吴王, " Príncipe de Wu ") en 1370 y el de Zhouwang (周王, "Príncipe de Zhou") en 1378, y fue enfeudado con el distrito de Kaifeng , Henan , en 1381. En 1399, el príncipe Zhu fue desterrado a Yunnan , donde murió en 1425 y recibió el nombre póstumo de Zhou Dingwang (周定王, "Príncipe Ding de Zhou"), que a menudo se cita como autor del Jiuhuang bencao . [1]
Zhu Xiao era un erudito talentoso y escribió una colección de poesía llamada Yuangong ci (元宮詞). También escribió dos compilaciones de recetas médicas , Shenzhenfang (神珍方, "Recetas auténticas divinas") y Puji fang (普濟方, "Recetas para el beneficio común"), que se cita con frecuencia en Bencao gangmu . [2] Zhu Xiao estudió botánica cuando vivía en Kaifeng, que se encuentra en las llanuras aluviales del río Amarillo y que históricamente ha sufrido desastres naturales.
Zhu Xiao escribió el Jiuhuang bencao entre 1403 y 1406, tras muchos años de cuidadosa investigación, presumiblemente "en un esfuerzo por aliviar los sufrimientos y las muertes que con demasiada frecuencia ocurren en China como resultado de la hambruna". [3] Según la tradición, Zhu Xiao investigó y eligió alimentos que podrían causar hambruna, los hizo plantar en jardines experimentales, a los que Christopher [4] llamó "jardines de la hambruna", y encargó a eruditos que observaran y registraran las etapas de desarrollo de las plantas. Para la publicación impresa en xilografía , Zhu hizo preparar ilustraciones extremadamente fieles a la realidad para representar las respectivas plantas de la hambruna. El sinólogo alemán Emil Bretschneider elogió los grabados en xilografía del Jiuhuang bencao como "tolerablemente fieles a la naturaleza" y "ciertamente superiores a algunos grabados en xilografía europeos del siglo XVII". [5] El botánico estadounidense Walter T. Swingle dice que, a pesar de su técnica primitiva, estos grabados en xilografía "son de alta calidad artística". [6]
El título combina jiùhuāng (救荒, lit. "ayuda; rescate" y "páramo; hambruna"), que significa "enviar ayuda a una zona de hambruna; ayudar a superar una cosecha fallida", y běncǎo (本草, lit. "raíz" y "planta"), que normalmente significa " farmacopea ; materia médica " para textos sobre medicinas a base de hierbas, pero significa " herbal " para el Jiuhuang bencao sobre alimentos para casos de hambruna. [3]
No existe una traducción regular al inglés de Jiuhuang bencao , y se ha traducido como:
En 1406, Zhu Xiao publicó la primera edición de Jiuhuang bencao en Kaifeng, con un prefacio escrito por un erudito de la casa del príncipe, Bian Tong (卞同), quien explicó:
El príncipe de Zhou instaló viveros privados ( pu圃) donde experimentó con la plantación y utilización de más de cuatrocientas clases de plantas, recogidas de campos, zanjas y zonas silvestres. Él mismo siguió su crecimiento y desarrollo desde el principio hasta el final de sus estaciones. Contrató a artistas especiales ( huagong畫工) para que hicieran imágenes de cada una de las plantas y árboles, y él mismo anotó detalles de todas las partes comestibles, ya sean flores, frutos, raíces, tallos, corteza u hojas, y digirió todo en un libro con el título Jiuhuang bencao . Me pidió a mí, Tong, que escribiera un prefacio, lo que he hecho de muy buena gana. La naturaleza humana es tal que en épocas en que abundan los alimentos y la ropa, nadie se preocupa por los que están, o pueden estar, helados y muriendo de hambre; luego, cuando llega el día en que se encuentran con esto ellos mismos, no tienen la menor idea de qué hacer y solo pueden retorcerse las manos. Por eso, quien quiera gobernarse a sí mismo para gobernar al pueblo, no debe perder de vista esto ni un solo momento. [14]
Esta edición original constaba de dos volúmenes, con cuatro partes paginadas por separado. A partir del siglo XVI se publicaron muchas ediciones nuevas y revisadas del Jiuhuang bencao . [15]
En 1525, Bi Mengzhai (畢蒙齋), gobernador de Shanxi , ordenó una segunda edición; el médico Li Lian (李譧) escribió el prefacio y Lu Dong (陸東) grabó las xilografías. El prefacio de Li explica el motivo por el que Zhu Xiao escribió el libro.
El clima y el suelo de las cinco regiones (dijo) no son en absoluto los mismos, por lo que las plantas locales también son bastante diferentes en forma y calidad. Los nombres son numerosos y complicados, y es difícil distinguir uno de otro, el verdadero del falso. Si uno no tuviera ilustraciones y explicaciones, la gente confundiría [ shechuang (蛇床"perejil de leche")] con [ miwu (靡蕪"perejil de cicuta")], o [ chini (齊苨"campanilla")] con [ renshen (人參"ginseng")]. Errores de este tipo pueden matar a la gente. Por eso se escribió el [ Jiuhuang bencao ], con sus imágenes y descripciones para aclarar las formas de las plantas y registrar los métodos de su uso. En cada caso, el escritor primero indica dónde crece la planta, luego da sus sinónimos y habla de sus propiedades Yang, ya sea refrigerante o calefactora, y sus sapideces Yin, ya sea dulce o amarga; Finalmente dice si hay que lavar la parte que se va a utilizar (y durante cuánto tiempo), remojarla, freírla ligeramente, hervirla, cocinarla al vapor, secarla al sol, etc., con detalles de cualquier método de condimentación que sea necesario... Si en tiempos de hambruna la gente recoge (plantas de emergencia) de acuerdo con los recursos de la flora local, no habrá dificultad y se salvarán muchas vidas. [16]
En 1959, Zhonghua Book Company publicó una versión fotocopiada de cuatro volúmenes de la segunda edición.
La tercera edición (1555) de Jiuhuang bencao se imprimió en 4 volúmenes, uno por cada una de las cuatro partes originales. Se identificó erróneamente al autor como el hijo de Zhu Xiao, Zhou Xianwang (周憲王) o Zhu Youdun (朱有燉, 1379-1439). El Bencao gangmu de Li Shizhen repitió esta atribución errónea a Zhou Xianwang.
Debido a las frecuentes revisiones del contenido del texto, el número de capítulos y plantas en algunas ediciones ya no se correspondía con la primera edición del Jiuhuang bencao . En 1562, Hu Cheng (胡乘) reimprimió el texto en Sichuan , pero excluyó casi la mitad de las 414 plantas originales. Después de la dura hambruna de 1565, Zhu Kun de Baoshan, Yunnan pagó para volver a publicar la versión original en 1566, reimpresa en 1586, pero solo contenía 411 plantas. Esta edición de 1586 es la versión más antigua conservada en China. En 1639, Hu Wenhuan (胡文焕) publicó la colección Nongzheng quanshu (農政全書) de Xu Guangqi , reimprimió el Jiuhuang bencao con 413 plantas.
La primera edición japonesa del Jiuhuang bencao (en japonés Kikin honzō ) se publicó en 1716. Fue compilada y anotada por Matsuoka Jōan (松岡恕庵, 1668-1746), un famoso herbolario japonés.
En 1846, el sinólogo francés Stanislas Julien presentó una copia del Jiuhuang bencao a la Academia Francesa de Ciencias ; y el Ateneo (1846) dijo: "El gobierno chino imprime anualmente miles [de este libro] y los distribuye gratuitamente en aquellos distritos que están más expuestos a calamidades naturales". [1]
El bencao de Jiuhuang incluye monografías sobre 414 plantas de hambruna, 138 que podían funcionar como alimentos y medicinas eran de textos anteriores como el bencao Zhenglei de la dinastía Song (證類本草, 1083), y 276 alimentos eran nuevos en las farmacopeas chinas. Zhu Xiao los organizó en cinco clases, hierbas 245 tipos, árboles 80, cereales 20, frutas 23 y verduras 46. Hay 15 grupos según la parte utilizada: hojas 237 tipos, frutos 61, hojas y frutos 44, raíces 28, raíces y hojas 16, raíces y frutos 5, raíces y brotes 3, raíces y flores 2, hojas, cortezas y frutos 2, tallos 3, brotes y frutos 1. [17]
Según Read, al menos 73 de las nuevas plantas alimenticias de Zhu Xiao entraron en la horticultura domesticada china (por ejemplo, el taro, la castaña de agua, los brotes de bambú) y 16 más fueron adoptadas en la dieta de Japón o Europa (berros, wasabi, bardana). [18]
La entrada de Jiuhuang bencao para Sagittaria sagittifolia "punta de flecha" ejemplifica las plantas alimenticias de hambruna que fueron descritas por primera vez por Zhu Xiao y luego se convirtieron en plantas de cultivo chinas normales. En la actualidad, este tubérculo comestible , tradicionalmente asociado con el Año Nuevo chino , se conoce como cígū (慈菇, lit. "hongo amable"), también escrito慈姑("tía amable") o茨菰("arroz silvestre de paja")), jiǎndāocǎo (剪刀草, "hierba de tijeras"), o yànwěicǎo (燕尾草, "hierba de cola de golondrina"). Zhu Xiao usó los nombres shuǐcígū (水慈菰, "agua amablemente arroz salvaje"), usando gū (菰, "arroz salvaje") en lugar de gū (菇, "hongo"), jiǎndāocǎo y jiàndācǎo (箭搭草, "hierba para colgar flechas").
[ Shuicigu ] El nombre común para esta hierba es hierba de tijeras [ jiandaocao ] o también [ jiandacao ] (hierba de flechas colgantes). Crece en agua, el artículo es acanalado en un lado ( wā [窊]) y cuadrado en el otro, con fibras fibrosas. Las hojas tienen tres cuernos, que se parecen de hecho a un par de tijeras. De entre los peciolos se elevan escapos que se bifurcan y dan flores blancas de tres pétalos con centros amarillos. Cada uno de estos da un folículo de fruto de color verde azulado ( [ gūtū 蓇葖]) como el de la [ qīngchǔtáo 青楮桃"morera de papel"] pero algo más pequeño. La raíz (tuberosa) es del mismo tipo que la de la cebolla ( [ cōng 葱]) pero más gruesa y grande y de sabor dulce. En caso de hambre, recoja los brotes tiernos y jóvenes cerca de las raíces (tuberosas) y escaldelos, luego agregue aceite y sal, y coma. [19]
Needham destaca el alto grado de precisión del lenguaje fitográfico chino del siglo XIV ( gūtū 蓇葖para " folículo del fruto " en general – Sagittaria tiene muchos carpelos – en lugar de la especificación moderna de "ovario unilocular con un carpelo"). Tanto Read [20] como Needham [21] señalan que es curioso que Xu Xiao solo recomendara los brotes o turiones como alimento, y no los cormos almidonados en su conjunto.
La información contenida en el antiguo Jiuhuang bencao no siempre es fiable. Por ejemplo, la entrada del shānlídòu (山黧豆, "frijol oscuro de montaña") " Lathyrus palustris ; guisante de hierba; guisante de pantano" dice, [22] "En tiempos de hambruna, recolecta las vainas (jóvenes) y hiérvelas, o hierve los guisantes mismos para comer, o (sécalos y) muélelos para hacer harina y úsalos como guisantes comunes (harina)". Sin embargo, Zhu Xiao no advirtió que comer exclusivamente guisantes de pantano venenosos (como durante una hambruna) puede resultar en latirismo "una enfermedad neurológica que causa parálisis de las piernas". [23]
El Jiuhuang bencao originó lo que Joseph Needham [24] [9] llamó el "Movimiento Esculentista" (de la palabra esculent, "comestible"); la investigación botánica china medieval sobre plantas silvestres comestibles que pudieran consumirse en caso de emergencia. Si bien este movimiento de la dinastía Ming solo duró desde fines del siglo XIV hasta mediados del siglo XVII, Needham dice que "dio origen a algunos verdaderos monumentos y obras maestras de la botánica aplicada". [25] Algunos ejemplos notables incluyen
Cada uno de estos textos contenía algunas plantas no incluidas en el Jiuhuang bencao , cuya identificación no ha recibido mucha atención por parte de los botánicos modernos. [26] El estudio de Bretschneider [27] identificó botánicamente 176 de las 414 plantas de Jiuhuang bencao ; Read identificó 358, dejando 56 plantas sin revelar. [17] La monografía de Read incluye notablemente datos modernos anotados sobre la composición química y el valor nutritivo de algunas de las plantas.
Joseph Needham concluyó: "No puede haber duda de que el movimiento esculento constituyó una de las grandes contribuciones humanitarias chinas. No conocemos ningún paralelo en la civilización medieval europea, árabe o india". [28] La primera obra similar en un idioma europeo fue Flora Diaetetica, o Historia de las plantas esculentas, tanto domésticas como extranjeras , de Charles Bryant (1783) .
Los relativamente pocos eruditos occidentales que han analizado el Jiuhuang bencao han elogiado con entusiasmo la hierba contra la hambruna de 700 años de antigüedad del príncipe Zhu Xiao.
Bretschneider dijo que el texto "no es una simple compilación de tratados anteriores, sino en su mayor parte un trabajo original basado en la propia experiencia del autor". [5] Swingle lo describió como "un valioso tratado temprano sobre botánica china", y el "primero conocido, y aún hoy el mejor" trabajo sobre plantas alimenticias de hambruna". [29] El historiador de la ciencia belga-estadounidense George Sarton [30] lo llamó "el herbario más notable de los tiempos medievales". [31] dijo que al mirar atrás en el trabajo de Zhu Xiao, "uno se sorprende por una impresión de gran originalidad. Ciertamente, ningún trabajo anterior de un tipo similar ha llegado hasta nosotros". El antropólogo estadounidense Robert L. Freedman (2008) dijo que el Jiuhuang bencao es el "estudio más conocido y completo de las plantas alimenticias de hambruna". [32]
Notas al pie