Jiayou / Gayau | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino | 加油 | ||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Añadir aceite | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
Jiayou o Gayau ( chino :加油) es una expresión china muy común que significa aliento y apoyo. La frase se usa comúnmente en eventos y competiciones deportivas por grupos como un grito de ánimo y también se puede usar a nivel personal como una frase motivadora para el interlocutor en la conversación.
La frase se describe a menudo como "la más difícil de traducir bien" al inglés, pero tiene el significado literal de " agregar aceite " en inglés de Hong Kong . [1] Se cree comúnmente que el término se originó al usarse por primera vez en el Gran Premio de Macao durante la década de 1960, posiblemente por contacto con la expresión portuguesa «dá-lhe gás», [2] una ovación común de los seguidores que instaba al conductor a "poner más aceite/pisar el acelerador" durante la competencia de carreras para alentarlos a acelerar más rápido. [3] Otro origen de esta frase que se cree comúnmente es de Zhang Ying, padre de Zhang Zhidong . Durante su papel como funcionario local en Anshun de 1833 a 1856, para alentar a los estudiantes, hizo que la gente llevara aceite encendido para la lámpara de aceite , agregando aceite a aquellos estudiantes que estudiaban mucho durante la noche. [4]
El término se usa popularmente para conversaciones coloquiales en chino debido a su flexibilidad lingüística para ser utilizable en varias situaciones y ha sido descrito como un "animación para todo uso". [5] En circunstancias de aliento, puede significar "¡Buena suerte!", "¡Adelante!", "¡Puedes hacerlo!", "¡No te rindas!". Como grito de guerra durante eventos públicos como una competición deportiva, puede significar "¡Vamos equipo, vamos!" o "¡Vamos!". Si bien el término puede usarse como una advertencia, donde en un ejemplo de "¡Mira esas notas, deberías jiāyóu !" significaría "¡Pon más esfuerzo en ello!", también puede usarse como una expresión de solidaridad con los amigos, en esas situaciones para significar "Estoy detrás de ti" y "¡Estoy alentándote!" [6]
La frase " Wenchuan jiayou ! " fue ampliamente utilizada en línea y en los medios chinos como expresión de simpatía y solidaridad durante el terremoto de Sichuan de 2008, particularmente para el condado de Wenchuan , el epicentro del terremoto y el área más severamente afectada. [7]
En los Juegos Olímpicos de Pekín 2008 , el equipo olímpico chino adoptó la frase como su grito oficial, que fue acompañado de su propia rutina correspondiente de aplausos. [8]
El término se utilizó como un "grito de guerra" y una frase de apoyo durante el Movimiento de los Paraguas de 2014 y las protestas de Hong Kong de 2019-20 . También se convirtió en un tatuaje popular para los manifestantes; con un diseño determinado, el texto cantonés de la frase, cuando se lee de lado, parece ser el texto chino que dice "Hong Kong". [9]
Durante la pandemia de COVID-19 que estalló primero en la ciudad de Wuhan en la provincia de Hubei , la frase " Wuhan jiayou !" fue una expresión común de solidaridad en los medios sociales y de noticias, pero también en público con la ciudad que se encontraba en cuarentena . Pronto aparecieron videos en línea el 23 de enero de residentes de Wuhan cantando la frase, que se puede traducir aproximadamente como "¡Mantente fuerte, Wuhan!" o "¡Sigue adelante, Wuhan!", desde sus ventanas a los vecinos y muchos se unieron al coro para hacer eco en los altos edificios de la ciudad. [10] [11]
La frase también se utilizó para expresar la solidaridad internacional con Wuhan. Las cajas de ayuda con mascarillas enviadas a Wuhan debido a la escasez en su ciudad hermana de Oita en Japón estaban etiquetadas con " ¡Wuhan jiayou !" [12]. El 2 de febrero, los Emiratos Árabes Unidos declararon "Apoyamos a Wuhan y a las comunidades chinas de todo el mundo" y proyectaron la frase " ¡Wuhan jiayou !" en el Burj Khalifa en Dubái como mensaje de solidaridad. [13]
La frase ganó atención en 2021 cuando Bowen Yang, exalumno de Saturday Night Live, la utilizó en su segmento Weekend Update [14] para reaccionar ante el reciente aumento de los crímenes de odio contra los asiáticos en Estados Unidos. El comediante le dijo al público que "se recargara de combustible" (su traducción de la ovación) y que hiciera más por los estadounidenses de origen asiático.
¡La frase es comparable a la de Ganbatte! ( japonés : 頑張って) en japonés y Paiting! ( coreano : 파이팅) en coreano. [15]
La traducción literal al inglés de Jiayou !, que es "¡ Agrega aceite! ", ha sido adoptada por el Diccionario Oxford, y la traducción al inglés se ha convertido en una frase común en el inglés de Hong Kong . [16]
{{cite web}}
: CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )