Griego koiné judío

Variedad del griego koiné

El griego koiné judío , o griego helenístico judío , es la variedad del griego koiné o "ático común" que se encuentra en numerosos textos dialectales alejandrinos del judaísmo helenístico , sobre todo en la traducción de la Septuaginta de la Biblia hebrea y la literatura asociada, así como en los textos judíos griegos del Levante . El término es en gran medida equivalente al griego de la Septuaginta como categoría cultural y literaria más que lingüística. Las pequeñas variaciones de sintaxis y vocabulario en el griego koiné de los autores judíos no son tan distintivas lingüísticamente como el idioma posterior yevánico , o judeogriego , hablado por los judíos romaniotas en Grecia.

El término “koiné judía” debe distinguirse del concepto de “koiné judía” como concepto literario-religioso, no lingüístico. [1]

Historia de la beca

El trabajo principal en esta área fue realizado por eruditos como Henry Barclay Swete en el capítulo 4 de su Introducción al Antiguo Testamento en griego . [2] Sin embargo, el énfasis de Swete en la peculiaridad del griego de la Septuaginta en comparación con otros textos griegos del período ha sido en gran parte retractado por eruditos posteriores a medida que se han recuperado y estudiado mejor abundantes papiros e inscripciones koiné domésticas y administrativas no judías. Desde Swete, la ecuación del ático común judío con el "griego de la Septuaginta" también se ha ampliado, colocando a la Septuaginta en el contexto de una amplia gama de textos judíos del período, incluyendo más recientemente los textos griegos entre los Rollos del Mar Muerto . [3]

Ningún escritor antiguo o medieval reconoce un dialecto judío distinto del griego. [4] El consenso académico general es que el griego utilizado en los textos griegos koiné judíos no difiere lo suficiente de los textos griegos koiné paganos como para ser descrito como "griego judío". Esto también se aplica al lenguaje del Nuevo Testamento . [5] [6] [7] [8] Debido a la influencia dominante de la Septuaginta, los primeros documentos de "griego cristiano" y "griego patrístico" temprano son una extensión del griego clásico por un lado, y del griego bíblico y judeo-helenístico por el otro. [9] [10] Solo mil años después surgió un verdadero dialecto judío del griego, el yevánico . [11] [12]

Gramática

La gramática griega koiné ya se aparta de la gramática griega anterior en varias áreas, pero los textos judíos son en general coherentes con los textos gentiles , con la excepción de un pequeño número de semitismos gramaticales . [13] Como sería de esperar, muchos textos judíos prácticamente no muestran desviaciones de la koiné o "ático común" utilizado por los autores gentiles. Los autores que escriben para audiencias gentiles, como Josefo y Filón de Alejandría, observan un estándar de gramática griega muy por encima del de muchas fuentes paganas sobrevivientes.

Neologismos

Una diferencia importante entre la Septuaginta y la literatura asociada, y los textos koiné no judíos contemporáneos es la presencia de neologismos puros (nuevas acuñaciones) o nuevos usos de vocabulario. [14] [15] [16] Sin embargo, hapax legomena puede no siempre indicar neologismos, dado el tema especializado de la Septuaginta. [17] Además, algunos de los "neologismos" de la Septuaginta no son acuñaciones totalmente nuevas y pueden ser combinaciones de términos existentes como neubildungen en alemán, como la gran cantidad de palabras compuestas que representan dos o más palabras hebreas. [18]

Ejemplos

  • Ioudaizein ( Ἰουδαΐζειν ): "judaizar" (Gálatas 2:14, ver Judaizantes )
  • sabbatizo ( σαββατίζω ): "(Yo) guardo el sábado"
  • pseudoprofetas ( ψευδοπροφήτης ): "falso profeta" (los textos clásicos utilizan ψευδόμαντις pseudomantis )

Véase también

Referencias

  1. ^ Matthew Kraus ¿Cómo debe leerse la literatura rabínica en el mundo moderno? 2006, pág. 214. "Es sugestivo de una "koiné judía" que se extendía más allá de las fronteras de la Palestina judía.50 También se han descubierto interpretaciones de escenas narrativas bíblicas en la Tierra de Israel. La visita de los ángeles a Abraham se encontró en Séforis".
  2. ^ Henry Barclay Swete Introducción al Antiguo Testamento en griego Capítulo 4: El griego de la Septuaginta
  3. ^ WD Davies, Louis Finkelstein The Cambridge History of Judaism: Volume 2, The Hellenistic Age 1990 Page 105 "Incluso en la expresión de conceptos teológicos centrales, como el del amor o el del 'pueblo' (de Dios), la LXX usa comúnmente la terminología general de su propio tiempo.1 También se pueden encontrar buenos ejemplos de koiné judía bastante coloquial en escritos no canónicos como José y Asenat o los Testamentos de los Doce Patriarcas... Sin embargo, la LXX tiene algo de una atmósfera local perteneciente a Alejandría. Algunos términos, especialmente aquellos que representan cosas y lugares conocidos en Egipto, se traducen con palabras habituales del uso lingüístico egipcio contemporáneo; ... en Egipto, ha afectado la viabilidad de ciertas opciones de traducción en la LXX;1 pero estos son esencialmente un elemento menor en el ... Mucho más importante es la influencia semítica sobre el griego de aquellos libros bíblicos que fueron traducidos del hebreo (o arameo)"
  4. ^ A.-F. Christidis Una historia del griego antiguo: desde los comienzos hasta la Antigüedad tardía – Página 640 2007 "Ningún escritor antiguo o medieval reconoce un dialecto judío distinto del griego. En particular, los propios judíos no tienen ningún nombre para ningún idiolecto "judío-griego" (contraste con términos posteriores como yiddish [judeo-alemán] o judezmo [judeo-español])."
  5. ^ Adam B. Jacobsen – Actas del 20º Congreso Internacional de Papirólogos Página 57 1994 "Marcos sí refleja interferencia semítica en ciertos aspectos (préstamos de palabras, semántica), pero su sintaxis y estilo están en gran medida libres de ella.39 Aunque el editor de P. Yadin no habla de un 'dialecto judío' del griego, creo que en su ..."
  6. ^ Chang-Wook Jung El idioma original del relato de la infancia de Lucas 2004– Página 11 "... o en otras ocasiones 'un dialecto judío especial del griego'. Cadbury declara con certeza que no existía ningún griego hablado por los judíos que 'diferiera extensa y uniformemente del idioma de otros nacionales'. Admite que hay algunos ..."
  7. ^ Henry Joel Cadbury La creación de Lucas-Hechos – Página 116 1968 "La Septuaginta y otros escritos judíos griegos también parecían representar un dialecto distinto del griego. Las diferencias entre los escritores sagrados eran menores que las que existían entre todos ellos tomados en conjunto y el griego pagano, ya sea que... no hay evidencia de que los judíos hablaran un griego que difiriera extensa y uniformemente del idioma de otros nacionales".
  8. ^ John M. Court -Revelación – Página 87 1995 "Es un dialecto judío del griego del primer siglo d.C., tal como se usaba en Palestina ('dialecto distinguible del griego judío hablado y escrito' — Nigel Turner; 'mientras escribe en griego, piensa en hebreo' — RH Charles; 'idioma griego... poco más ..."
  9. ^ Natalio Fernández Marcos La Septuaginta en contexto: Introducción a la versión griega de... Página 343- 2000 "El griego cristiano debe estudiarse como una extensión del griego clásico por un lado, y del griego bíblico y judeo-helenístico por el otro. En general, parece claro que tiene menos neologismos que el latín cristiano.24
  10. ^ Christine Mohrmann Estudios sobre el latín de los cristianos – Volumen 3 Página 195 1965 "El griego cristiano primitivo tiene como punto de partida el griego judeo-helenístico de la Septuaginta. Durante los dos primeros siglos, el griego cristiano primitivo se desarrolla muy rápidamente y se distingue de la koiné general por numerosas diferencias semánticas"
  11. ^ EA Judge, James R. Harrison Los primeros cristianos en el mundo romano Página 370 "... la poderosa comunidad judía de Alejandría se imprimía en la koiné, como se ve en los papiros egipcios, y también debe examinarse cuidadosamente a la luz de estas advertencias.9 Mil años después surgió un verdadero dialecto judío del griego, el yevánico, ..."
  12. ^ Steven M. Lowenstein El tapiz cultural judío: tradiciones populares judías internacionales – Página 19 – 2002 "De 3000 a 5000 judíos en la región de Yanina (Epiro) del norte de Grecia que hablaban un dialecto judío del griego, a diferencia de los otros judíos griegos, que hablaban judeoespañol (véase el grupo 3). 9. De 1500 a 2000 judíos de Cochin en el sur de la India, ..."
  13. ^ Jacob Milgrom, David Pearson Wright, David Noel Freedman Granadas y campanas de oro: estudios sobre la lengua bíblica, judía y... 1995 Página 808 "Sobre el marcado carácter paratáctico de la koiné judía, influida tanto por el griego popular como por el hebreo y el arameo semíticos, véase F. Blass y A. Debrunner, A Greek Grammar of the New Testament (trad. y rev. RW Funk: Chicago: ..."
  14. ^ Katrin Hauspie, Neologismos en la Septuaginta de Ezequiel. 17–37. JNSL 27/1 en Revista de lenguas semíticas del noroeste - Universiteit van Stellenbosch
  15. ^ Johan Lust, Erik Eynikel y Katrin Hauspie. Léxico griego-inglés de la Septuaginta 2008 Prefacio
  16. ^ T. Muraoka Un léxico griego-inglés de la Septuaginta 2009 ISBN  978-90-429-2248-8 Prefacio a la tercera edición
  17. ^ La Biblia griega y hebrea: Ensayos recopilados sobre la Septuaginta – Volumen 72 – Página 140 ed. Emanuel Tov "Hay otra razón para un uso cauteloso de la etiqueta 'neologismo': una palabra descrita como un neologismo sobre la base de nuestro conocimiento actual puede, de hecho, estar contenida en un fragmento de papiro aún no publicado o la palabra puede no haber sido utilizada nunca en el lenguaje escrito".
  18. ^ Tov "...Neubildungen es más preciso..."
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Griego_koiné_judío&oldid=1246085395"