El Iskandarnameh ( Libro de Alejandro ) es una producción poética de la tradición del romance alejandrino escrita por el poeta persa Nizami Ganjavi (fallecido en 1209) que describe a Alejandro Magno como un héroe, sabio y rey idealizado. Más singularmente, también es un buscador de conocimiento que debate con grandes filósofos griegos e indios, uno de ellos Platón .
El poema es la cuarta parte del Khamsa de Nizami , una colección póstuma de cinco de las obras principales de Nizami. Consta de dos partes principales e independientes: el Sharaf-nama (Libro de la Gloria) seguido del Iqbal-nama (Libro de la Fortuna) (aunque los nombres están invertidos en algunas copias). Ambos están escritos en pareados rimados. En la India, las dos secciones se conocen como Eskandar-( o Sekandar-) nāma-ye barrī y baḥrī respectivamente. [1] Probablemente se completó en 1194. [2]
El Sharaf-nama narra el nacimiento de Alejandro, su sucesión al trono de Rum (Grecia), sus guerras contra los africanos que invadieron Egipto, su conquista de Persia y su matrimonio con la hija de Darío. El episodio también habla de la peregrinación de Alejandro a La Meca , su estancia en el Cáucaso y su visita a la reina Nushaba de Barda' y su corte de amazonas. Alejandro conquista la India, China y la tierra de los rus. El Sharafnama concluye con la búsqueda infructuosa de Alejandro del agua de la vida inmortal. [1]
El Iqbal-nameh es una descripción del crecimiento personal de Alejandro hasta convertirse en el gobernante ideal según un modelo derivado, en última instancia, a través de intermediarios islámicos, de La República de Platón . Mantiene debates con filósofos griegos e indios (por ejemplo, Garshaspnama ) y una parte importante del texto está dedicada a los discursos que mantiene con siete sabios griegos. A continuación, el poeta cuenta el final de Alejandro y añade un relato de las circunstancias de la muerte de cada uno de los siete sabios. [1] La imagen que Nezami da de Alejandro es la de un caballero iraní [3] .
El Iskandarnameh sigue los lineamientos generales de Alejandro Magno en el Shahnameh , un texto anterior de poesía persa compuesto por Ferdowsi , en su narración de cómo Alejandro encuentra la Fuente de la Vida . Primero, Alejandro le da una joya a la figura mística, Khidr , y le ordena que la use para ayudar a encontrar un cuerpo de agua brillante. Khidr lo hace, bebiendo del agua cuando la encuentra. Al hacerlo, también se entera de que Alejandro no beberá como lo hizo y, por lo tanto, desaparece sin informarle. En este punto, Nizami introduce una segunda versión de la narrativa no relacionada con el Shahnameh. Este relato, dice Nizami, deriva de los bizantinos . En este relato, Khidr es acompañado al agua por el profeta Elías (Ilyas). Traen algunas provisiones de comida durante su viaje, incluido pan y un pescado salado. Al encontrar el cuerpo de agua, el pez cae en él y cobra vida (se cree que este episodio está relacionado con una narración en Surah Al-Kahf (capítulo 18) del Corán ). Cuando Khidr e Ilyas ven lo que le sucedió al pez, determinan que han descubierto el agua de la vida y comienzan a beber de ella. Finalmente, Nizami presenta otra tercera versión de la narración que afirma ser la correcta: al igual que con la segunda versión, Khidr y Elijah encuentran juntos el agua de la vida y beben de ella. Deciden dejar el grupo de Alexander y cada uno toma su camino por separado, uno de ellos yendo al mar y otro al desierto. [4]
Los manuscritos del Iskandarnameh suelen estar ilustrados con diversas pinturas y dibujos. El análisis estadístico ha identificado 127 temas en las ilustraciones de los manuscritos del Iskandarnameh, de un total de 338 temas en toda la Khamsa de Nizami . La ilustración más popular representa a Alejandro con Dara moribundo, que aparece 86 veces. La de Qaidafa aparece 45 veces. La construcción de las puertas de hierro contra Gog y Magog se identificó 9 veces en el análisis, aunque ahora se conocen más. [5]
Un manuscrito del Iskandarnameh, que ha recibido un estudio dedicado, fue producido originalmente para Ibrahim Sultan del Imperio Timúrida y presentado a él . [6]
El primer esfuerzo considerable por producir ediciones críticas de las dos secciones del Iskandarnameh se produjo en Bakú (la capital de Azerbaiyán ) en 1947, bajo la supervisión de Ä. Ä. Älizadä (Šaraf-nāma) y F. Babayev (Eqbāl-nāma). La edición reciente del Šaraf-nāma de Behrūz Ṯarvatīān (1989) reproduce principalmente el texto y los recursos que se encuentran en la edición de Bakú. Sin embargo, también incluye notas explicativas. Ḥasan Waḥīd Dastgerdī ha producido otra edición (Teherán, 1937-38), pero no es crítica y está llena de errores. [1]
En 1953, K. Lipskerov realizó traducciones completas de ambos poemas al verso ruso en Bakú. Existen traducciones en prosa al ruso de YE Bertel y AK Arends (Bakú, 1983). Wilberforce Clarke también realizó una traducción en prosa al inglés del Šaraf-nāma, acompañada de extensos extractos de comentaristas indios, en 1881, aunque esta traducción es difícil de leer y muy literal. J. Christoph Bürgel escribió una paráfrasis en prosa alemana libre de ambas secciones, excluyendo partes de los prólogos y epílogos, aunque tiene la desventaja de depender de la edición de Dastgerdī. [1]
En definitiva, el Iskandarnameh pertenece al género literario que se originó con el romance griego de Alejandro del siglo III compuesto por Pseudo-Calístenes. El género puede haber sido traducido al pahlavi (una escritura iraní media) a partir de la recensión siríaca , aunque esta teoría propuesta por primera vez por Theodor Nöldeke no es universalmente aceptada entre los historiadores. [7]
El Iskandarnameh estuvo profundamente influenciado por el Shahnameh de Ferdowsi . El Shahnameh proporcionó a Nizami el esquema de un ciclo de Alejandro, y Nizami desarrolla plenamente las ideas incipientes en los escritos de Ferdowsi de que Alejandro Magno encarnó un ethos preislámico. Por lo tanto, Alejandro es representado como un profeta en un camino recto, sancionado por Dios. [8]
Amir Khusrau , un poeta y erudito persa de los siglos XIII y XIV, diseñó el cuarto masnavi de su Khamsa-e-Khusrau (Khamsa de Khusrau), llamado Ayina-i Iskandari (El espejo alejandrino). Aunque Nizami retrata a Alejandro como un profeta y filósofo, Khusrau lo retrata como un aventurero y científico. [9]
Otras descendencias de Nizami incluyen el Kherad-nâme ( Libro de la inteligencia alejandrina ) de Jâmi [10] y el Sadd-i Iskandari ( Muro de Alejandro ) de Ali-Shir Nava'i .
La obra de Nizami también tendría un impacto sustancial en la literatura indopersa. [11]
El Iskandarnameh de Nizami fue traducido al urdu tres veces en el siglo XIX: por Munshi Azam Ali en 1849, por Ghulam Haider en 1878 bajo el título Guldastah-i-shajaat , y por Balak Ram Gauhar en 1896. En sindhi , fue traducido por Ghulam Muhammad en 1873. En cachemir , fue traducido por Maulvi Siddiqullah algún tiempo antes de 1910. [12]