Immanuel Tremellius ( en italiano : Giovanni Emmanuele Tremellio ; 1510 – 9 de octubre de 1580) fue un judío italiano convertido al cristianismo. Fue conocido como un destacado hebraísta y traductor de la Biblia .
Nació en Ferrara y estudió en la Universidad de Padua . Se convirtió a la fe católica alrededor de 1540 a través del cardenal Pole, pero abrazó el protestantismo al año siguiente, antes de ir a Estrasburgo a enseñar hebreo.
Debido a la Guerra de Esmalcalda en Alemania, se vio obligado a buscar asilo en Inglaterra, donde residió en el Palacio de Lambeth con el arzobispo Cranmer en 1547. Dos años más tarde, sucedió a Paul Fagius como profesor regio de hebreo en Cambridge .
En 1553, tras la muerte de Eduardo VI de Inglaterra , regresó a Alemania. En Zweibrücken fue encarcelado por calvinista . [1] Se convirtió en profesor de Antiguo Testamento en la Universidad de Heidelberg en 1561 y permaneció allí hasta que fue relevado de su puesto en 1577. Finalmente encontró refugio en el Colegio de Sedán , donde murió. Según Morison, "al morir revirtió la decisión de su nación y exclamó: ¡No Barrabás, sino Jesús! (Vivat Christus, et pereat Barabbas!)". [2]
Su principal obra literaria fue una traducción latina de la Biblia del hebreo y el siríaco. La traducción del Nuevo Testamento, a cargo de Theodore Beza , apareció en 1569, en Ginebra . Las cinco partes relacionadas con el Antiguo Testamento se publicaron en Frankfurt entre 1575 y 1579, en Londres en 1580, y en numerosas ediciones posteriores. La obra fue realizada en colaboración con Franciscus Junius (el mayor) , su yerno. Harris Fletcher señala que había dos versiones bastante diferentes de Tremellius disponibles a finales del siglo XVI:
La Biblia Junius-Tremellius apareció por primera vez entre 1575 y 1579, y posteriormente en dos formatos principales diferentes. Uno de ellos, en 1585, se imprimió como un folio grande con abundantes notas marginales, que en su mayor parte fueron escritas por Tremellius. Las ediciones en folio contenían, además del Antiguo Testamento en latín de Tremellius con esta gran cantidad de anotaciones marginales, una traducción latina completa de los apócrifos hecha por Junius y dos traducciones latinas del Nuevo Testamento, una de la versión siríaca fragmentaria de Tremellius y la otra de la griega de Beza. La otra forma en que apareció esta Biblia se imprimió, generalmente en cuarto, sin notas, con los apócrifos, y después de 1585 solo con la traducción de Beza del Nuevo Testamento. [3]
La traducción de Tremellius fue la preferida por John Milton , [4] "sin duda" la versión en folio, con las notas marginales de Tremellius, según Harris. [3] También fue utilizada por John Donne para su versión de Lamentaciones . [5] El arzobispo James Ussher también utilizó la traducción de Junius-Tremellius al compilar sus Anales del mundo . [6]
Tremellius también tradujo el Catecismo de Ginebra de Juan Calvino al hebreo (París, 1551) y escribió una gramática "caldea" y siríaca (París, 1569).
{{cite encyclopedia}}
: Falta o está vacío |title=
( ayuda )