Mezclar palabras

Palabra que consta de dos palabras unidas

Bennifer — Ben Affleck (izquierda) y Jennifer Lopez (derecha)

En lingüística , una mezcla (también conocida como palabra mezclada , mezcla léxica o acrónimo [a] ) es una palabra formada, generalmente de manera intencional, al combinar los sonidos y significados de dos o más palabras. [2] [3] [4] Los ejemplos en inglés incluyen smog , acuñado al mezclar smoke y fog , [3] [5] así como motel , de motor ( automovilista ) y hotel . [6] Los fragmentos de palabras componentes dentro de las mezclas se llaman astillas .

Una mezcla es similar a una contracción , pero las contracciones se forman, generalmente de manera no intencional, a partir de palabras cuyos sonidos se van juntando gradualmente con el tiempo debido a que suelen aparecer juntos en secuencia, como do not que naturalmente se convierte en don't (fonológicamente, / d n ɒ t / se convierte en / d n t / ). Una mezcla también se diferencia de un compuesto , que conserva completamente las raíces de las palabras originales. La Introducción a la formación de palabras en inglés moderno de 1973 explica que "En palabras como motel, boatel y Lorry-Tel , hotel está representado por varios sustitutos más cortos - -otel, -tel o -el - que llamaré astillas. Las palabras que contienen astillas las llamaré mezclas". [7] [n 1] Por lo tanto, al menos una de las partes de una mezcla, estrictamente hablando, no es un morfema completo , sino una mera astilla o fragmento de palabra sobrante. Por ejemplo, starfish es un compuesto, no una mezcla, de star y fish , ya que incluye ambas palabras en su totalidad. Sin embargo, si se llamara " stish " o " starsh ", sería una mezcla. Además, cuando las mezclas se forman acortando compuestos o frases establecidos, pueden considerarse compuestos recortados , como romcom para comedia romántica . [8]

Clasificación

Las mezclas de dos o más palabras pueden clasificarse desde cada uno de tres puntos de vista: morfotáctico, morfonológico y morfosemántico. [9]

Clasificación morfotáctica

Las mezclas pueden clasificarse morfotácticamente en dos tipos: totales y parciales . [9]

Mezclas totales

En una mezcla total, cada una de las palabras que la forman se reduce a una mera astilla. [9] Algunos lingüistas limitan las mezclas a estas (quizás con condiciones adicionales): por ejemplo, Ingo Plag considera que las "mezclas adecuadas" son mezclas totales que semánticamente son coordinadas, siendo el resto "compuestos abreviados". [10]

Comúnmente, en las mezclas en inglés, el comienzo de una palabra es seguido por el final de otra:

  • desayuno + almuerzo     brunch [n 2]

Con mucha menos frecuencia, en inglés, el comienzo de una palabra puede ir seguido del comienzo de otra:

  • teleimpresora + cambio     télex [n 2]
  • Americano + Indio     Amerindio [n 2]

Algunos lingüistas no consideran las concatenaciones de principio+principio como mezclas, sino que las llaman recortes complejos, [11] compuestos de recorte [12] o compuestos recortados . [13]

De manera inusual en inglés, el final de una palabra puede ir seguido del final de otra:

  • Red Bull + margarita     bullgarita [n 2]
  • Hello Kitty + deliciosa     kittylicious [n 2]

Un fragmento de una palabra puede reemplazar parte de otra, como en tres casos acuñados por Lewis Carroll en " Jabberwocky ":

  • risa + resoplido     risa [n 2]
  • viscoso + ágil     resbaladizo [n 2]

A veces se las denomina mezclas intercalativas ; estas palabras se encuentran entre los "acrónimo" originales para los cuales se creó este significado de la palabra. [14]

Mezclas parciales

En una mezcla parcial, una palabra entera se concatena con un fragmento de otra. [9] Algunos lingüistas no las reconocen como mezclas. [15]

Una palabra entera puede ir seguida de una astilla:

  • tonto + confundido     estupefacto [n 2]
  • fan + revista     fanzine [n 3]

Una astilla puede ir seguida de una palabra entera:

  • Brad + Angelina     Brangelina [n 2]
  • Americano + Indio     Amerindio [n 2]

Una palabra entera puede reemplazar parte de otra:

  • adorable + tonto     adorable [n 2]
  • repugnante + asqueroso     repugnante [n 2]

También se las ha llamado palabras sándwich , [16] y se las ha clasificado entre las mezclas intercalativas . [14]

(Cuando dos palabras se combinan en su totalidad, el resultado se considera una palabra compuesta y no una mezcla. Por ejemplo, bagpipe es un compuesto, no una mezcla, de bag y pipe ) .

Clasificación morfológica

Morfológicamente, las mezclas se dividen en dos tipos: superpuestas y no superpuestas . [9]

Mezclas superpuestas

Las mezclas superpuestas son aquellas en las que las consonantes, vocales o incluso sílabas de los componentes se superponen en cierta medida. La superposición puede ser de diferentes tipos. [9] Estas también se denominan mezclas haplológicas. [17]

Puede haber una superposición que sea tanto fonológica como ortográfica, pero sin otra abreviatura:

  • anécdota + vejez     anécdota vejez [n 2 ]
  • pal + pensión alimenticia     p al imony [n 2]

La superposición puede ser tanto fonológica como ortográfica, y con algún acortamiento adicional de al menos uno de los ingredientes:

  • California + fornicación     Cali forni cación [n 4]
  • imagen + diccionario     pict ionario [ n 2]

Esta superposición puede ser discontinua:

  • político + contaminación     contaminante [n 5 ]
  • carne de res + búfalo     b ee f alo [n 2]

Estas también se denominan mezclas imperfectas. [18] [19]

Puede presentarse con tres componentes:

  • camisade + canibalismo + balística     ca m ibali stics [n 6]
  • meandro + neandertal + cuento     meandrocuento [n 6]

La superposición fonológica no necesita ser también ortográfica:

  • atrás + acrónimo     atrás rónimo [ n 2]
  • guerra + orgasmo     guerra - gasmo [n 2]

Si la superposición fonológica pero no ortográfica abarca la totalidad del ingrediente más corto, como en

  • pecado + cine     sin ema [n 2]
  • farsa + champán     farsa pagne [n 2]

Entonces el efecto depende solo de la ortografía. (También se llaman mezclas ortográficas. [20] )

Una superposición ortográfica no necesita ser también fonológica:

  • humo + niebla     smog [ n 2 ]
  • binario + dígito     b i t [n 2]

Para algunos lingüistas, la superposición es una condición para la mezcla. [21]

Mezclas que no se superponen

Las mezclas no superpuestas (también llamadas mezclas de sustitución) no tienen superposición, ya sea fonológica u ortográfica:

  • California + México     Calexico [n 2]
  • hermoso + delicioso     hermoso [n 4]

Clasificación morfosemántica

Morfosemánticamente, las mezclas se dividen en dos tipos: atributivas y coordinadas . [9]

Mezclas atributivas

Las mezclas atributivas (también llamadas mezclas sintácticas o telescópicas) son aquellas en las que uno de los ingredientes es la cabeza y el otro es atributivo. Una porta-light es una luz portátil, no una "emisora ​​de luz" o portabilidad de luz; la luz es la cabeza. Un snobject es un objeto que satisface el esnobismo y no un objetivo u otro tipo de snob; el objeto es la cabeza. [9]

Como también es cierto para los compuestos atributivos (convencionales, no de mezcla) (entre los que bathroom , por ejemplo, es un tipo de habitación, no un tipo de baño), las mezclas atributivas del inglés son en su mayoría finales de cabeza y en su mayoría endocéntricas . Como ejemplo de una mezcla atributiva exocéntrica , Fruitopia puede llevar metafóricamente al comprador a una utopía frutal (y no a una fruta utópica); sin embargo, no es una utopía sino una bebida.

Mezclas coordinadas

Las combinaciones coordinadas (también llamadas combinaciones asociativas o de dos palabras) combinan dos palabras que tienen el mismo estatus y tienen dos cabezas. Por lo tanto, el brunch no es ni un almuerzo de desayuno ni un desayuno a la hora del almuerzo, sino un híbrido entre desayuno y almuerzo; Oxbridge es a la vez las universidades de Oxford y Cambridge. Esto también es paralelo a las combinaciones (convencionales, no combinadas): un actor-director es a la vez actor y director. [9]

Dos tipos de combinaciones de coordenadas son particularmente llamativas: aquellas que combinan sinónimos (casi):

  • gigantesco + enorme     descomunal
  • insinuación + insinuación     insinuación

y los que combinan opuestos (casi):

  • transmisor + receptor     transceptor
  • amigo + enemigo     frenemy

Fusión de dos raíces

La mezcla también puede aplicarse a raíces en lugar de palabras, por ejemplo, en hebreo israelí :

  • רמז ( √rmz 'pista') + אור ( o 'luz')    רמזור ( ramzor 'semáforo')
  • מגדל ( migdal 'torre') + אור ( o 'luz')    מגדלור ( migdalor 'faro')
  • Hebreo mishnáico : דחפ ( √dħp 'empujar') + Hebreo bíblico : חפר ( √ħpr 'excavar')     דחפור ( dakhpór 'excavadora')
  • El término israelí שלטוט shiltút 'zapping, navegar por los canales, cambiar de canal' deriva de
    • (i) ( hebreo >) israelí שלט shalát 'control remoto', una elipsis – como el inglés remoto (pero usando el sustantivo en su lugar) – del (ampliamente conocido) compuesto שלט רחוק shalát rakhók – cf. el שלט רחק shalát rákhak de la Academia de la Lengua Hebrea ; y
    • (ii) (Hebreo>) El término israelí שטוט shitút 'vagancia, deambular'. El término israelí שלטוט shiltút fue introducido por la Academia de la Lengua Hebrea en [...] 1996. Sincrónicamente, podría parecer el resultado de la reduplicación de la consonante final de shalát 'control remoto'.
  • Otro ejemplo de mezcla que también se ha explicado como mera reduplicación es el israelí גחלילית gakhlilít 'luciérnaga, luciérnaga, Lampyris '. Esta acuñación de Hayyim Nahman Bialik mezcla (hebreo>) israelí גחלת gakhélet 'carbón ardiente' con (hebreo>) israelí לילה láyla 'noche'. Compárese esto con el חכלילית khakhlilít 'colirrojo (negro), Phœnicurus ' sin mezclar (<hebreo bíblico חכליל 'rojo opaco, rojizo'). Sin embargo, hablando sincrónicamente, la mayoría de los hablantes nativos de israelíes sienten que gakhlilít incluye una reduplicación del tercer radical de גחל √għl. De esta manera, por cierto, es como Ernest Klein [22] explica el término gakhlilít . Puesto que intenta proporcionar una etimología, su descripción podría ser engañosa si uno acepta que Hayyim Nahman Bialik tenía en mente la fusión. [23]

"Hay dos posibles análisis etimológicos para el hebreo israelí כספר kaspár 'empleado de banco, cajero'. El primero es que consiste en (hebreo>) israelí כסף késef 'dinero' y el sufijo agentivo ( internacional /hebreo>) israelí ר- -ár . El segundo es que es una palabra cuasi-compuesta que mezcla כסף késef 'dinero' y (hebreo>) israelí ספר √spr 'contar'. El hebreo israelí כספר kaspár comenzó como una marca comercial, pero pronto entró en el lenguaje común. Incluso si el segundo análisis es el correcto, la sílaba final ר- -ár aparentemente facilitó la nativización ya que se consideraba como el sufijo hebreo ר- -år (probablemente de pedigrí persa ), que generalmente se refiere a artesanos y profesionales, por ejemplo, como en Mendele Mocher Las monedas de Sforim סמרטוטר smartutár 'traficante de trapos'." [24]

Selección léxica

La combinación puede producirse por un error en la selección léxica , el proceso por el cual un hablante utiliza su conocimiento semántico para elegir palabras. La explicación de Lewis Carroll, que dio origen al uso de "portmanteau" para tales combinaciones, fue:

La teoría de Humpty Dumpty, de dos significados condensados ​​en una sola palabra, me parece la explicación correcta para todo. Por ejemplo, tomemos las palabras "fuming" y "furious". Decidamos que vamos a decir ambas palabras... vamos a decir "frumious". [25]

Los errores se basan en la similitud de significados, más que en similitudes fonológicas , y los morfemas o fonemas permanecen en la misma posición dentro de la sílaba. [26]

Usar

Algunas lenguas, como el japonés , fomentan la abreviatura y la fusión de palabras extranjeras prestadas (como en gairaigo ), porque son largas o difíciles de pronunciar en el idioma de destino. Por ejemplo, karaoke , una combinación de la palabra japonesa kara (que significa vacío ) y la forma recortada oke de la palabra prestada inglesa "orquesta" (J. ōkesutora ,オーケストラ), es una mezcla japonesa que ha entrado en el idioma inglés. El idioma vietnamita también fomenta la mezcla de palabras formadas a partir del vocabulario chino-vietnamita . Por ejemplo, el término Việt Cộng se deriva de las primeras sílabas de "Việt Nam" (Vietnam) y "Cộng sản" (comunista).

Muchos nombres de marcas , marcas registradas e iniciativas corporativas, así como los nombres de las propias corporaciones y organizaciones, son mezclas. Por ejemplo, Wikcionario , uno de los proyectos hermanos de Wikipedia , es una mezcla de wiki y diccionario .

Origen del términomaleta

La palabra portmanteau fue introducida en este sentido por Lewis Carroll en el libro Through the Looking-Glass (1871), [27] donde Humpty Dumpty le explica a Alicia la acuñación de palabras inusuales utilizadas en " Jabberwocky ". [28] Slithy significa "viscoso y ágil" y mimsy significa "miserable y endeble". Humpty Dumpty le explica a Alicia la práctica de combinar palabras de varias maneras, comparándola con el tipo de equipaje entonces común , que se abre en dos partes iguales:

Verás, es como un acrónimo: hay dos significados reunidos en una sola palabra.

En su introducción a su poema de 1876 The Hunting of the Snark , Carroll vuelve a utilizar la palabra "bastidor" cuando analiza la selección léxica: [28]

La teoría de Humpty Dumpty, de dos significados condensados ​​en una sola palabra, me parece la explicación correcta para todo. Por ejemplo, tomemos las palabras "fuming" y "furious". Decida que va a decir ambas palabras, pero no decida cuál va a decir primero... Si tiene el don más raro de todos, una mente perfectamente equilibrada, dirá "frumious".

En el inglés contemporáneo, un portmanteau era una maleta que se abría en dos secciones iguales. Según el OED Online , un portmanteau es un "estuche o bolsa para llevar ropa y otras pertenencias cuando se viaja; (originalmente) uno de una forma adecuada para llevar a caballo; (ahora esp.) uno en forma de un estuche de cuero rígido con bisagras en la parte posterior para abrirse en dos partes iguales". [29] Según The American Heritage Dictionary of the English Language ( AHD ), la etimología de la palabra es el francés porte-manteau , de porter , "llevar", y manteau , "capa" (del francés antiguo mantel , del latín mantellum ). [30] Según el OED Online , la etimología de la palabra es "oficial que lleva el manto de una persona en una posición alta (1507 en francés medio), estuche o bolsa para llevar ropa (1547), perchero (1640)". [29] En francés moderno, un porte-manteau es un perchero , un perchero o un mueble similar para colgar chaquetas, sombreros, paraguas y similares. [31] [32] [33]

Un sinónimo ocasional de "palabra compuesta" es frankenword , una palabra autológica que ejemplifica el fenómeno que describe, mezclando " Frankenstein " y "palabra". [34]

Ejemplos en inglés

El Gerrymander original representado en una caricatura de 1812. La palabra es una combinación del nombre del gobernador de Massachusetts Elbridge Gerry y salamandra .

Muchos neologismos son ejemplos de combinaciones, pero muchas combinaciones se han convertido en parte del léxico. [28] En Punch en 1896, la palabra brunch (desayuno + almuerzo) se introdujo como una "palabra compuesta". [35] En 1964, la recién independizada república africana de Tanganyika y Zanzíbar eligió la palabra compuesta Tanzania como su nombre. De manera similar, Eurasia es una palabra compuesta de Europa y Asia.

Algunos nombres de ciudades son combinaciones de las regiones fronterizas que abarcan: Texarkana se extiende a lo largo de la frontera entre Texas, Arkansas y Luisiana, mientras que Calexico y Mexicali son respectivamente los lados estadounidense y mexicano de una única conurbación . Un ejemplo científico es el ligre , que es un cruce entre un león macho y una tigresa (un tigón es un cruce similar en el que el macho es un tigre).

Muchos nombres de empresas o marcas son compuestos, entre ellos Microsoft , un compuesto de microordenador y software ; el queso Cambozola combina una corteza similar al Camembert con el mismo molde utilizado para hacer Gorgonzola ; la compañía ferroviaria de pasajeros Amtrak , un compuesto de América y pista ; Velcro , un compuesto de los franceses velours (terciopelo) y crochet (gancho); Verizon , un compuesto de veritas (latín para verdad) y horizonte ; Viacom , un compuesto de comunicaciones de vídeo y audio, y ComEd (una empresa de servicios eléctricos del área de Chicago), un compuesto de Commonwealth y Edison .

¡Jeopardy! es una categoría recurrente en el concurso televisivo estadounidense Jeopardy! El nombre de la categoría es en sí mismo un acrónimo de las palabras Jeopardy y acrónimo . Las respuestas en la categoría son acrónimos construidos al unir dos palabras.

Las palabras compuestas pueden formarse uniendo nombres propios con nombres comunes, como " gerrymandering ", que se refiere al plan del gobernador de Massachusetts Elbridge Gerry para una redistribución de distritos políticamente artificial; el perímetro de uno de los distritos así creados se parecía a una salamandra muy curvilínea en su contorno. El término gerrymander ha contribuido a los términos compuestos bjelkemander y playmander .

Oxbridge es un acrónimo común para las dos universidades más antiguas del Reino Unido, las de Oxford y Cambridge . En 2016, la salida planeada de Gran Bretaña de la Unión Europea se conoció como " Brexit ".

Un tenedor-cuchara

Sarah Palin utilizó la palabra refudiate (refutar) cuando se equivocó al mezclar las palabras refute (refutar ) y repudiate (repudiar ) . Aunque la palabra fue una metedura de pata , fue reconocida como la "Palabra del año" del New Oxford American Dictionary en 2010. [ 36 ]

El léxico empresarial incluye palabras como " advertainment " (publicidad como entretenimiento), " publiqueorial " (una distinción borrosa entre publicidad y editorial), " infotainment " (información sobre entretenimiento o destinada a entretener por su forma de presentación) e " infomercial " (comercial informativo).

Los nombres de empresas y productos también pueden usar palabras compuestas: algunos ejemplos incluyen Timex (una combinación de Time [en referencia a la revista Time ] y Kleenex ), [37] Twingo de Renault (una combinación de twist , swing y tango ), [38] y Garmin (combinación de los nombres de pila de los fundadores de la empresa Gary Burrell y Min Kao ). " Desilu Productions " era una empresa con sede en Los Ángeles propiedad conjunta de la pareja de actores Desi Arnaz y Lucille Ball . Miramax es la combinación de los nombres de pila de los padres de los hermanos Weinstein .

Combinación de nombres

También se pueden utilizar dos nombres propios para crear una palabra compuesta en referencia a la asociación entre personas, especialmente en casos en los que ambas personas son conocidas, o a veces para producir epítetos como "Billary" (en referencia al expresidente de los Estados Unidos Bill Clinton y su esposa, la exsecretaria de Estado de los Estados Unidos Hillary Clinton ). En este ejemplo de la historia política estadounidense reciente, el propósito de la mezcla no es tanto combinar los significados de las palabras de origen sino "sugerir una semejanza de una persona nombrada con la otra"; el efecto es a menudo despectivo, como afirma el lingüista Benjamin Zimmer . [39] Por ejemplo, Putler es utilizado por los críticos de Vladimir Putin , fusionando su nombre con Adolf Hitler . Por el contrario, el público, incluidos los medios de comunicación, utilizan las palabras compuestas para referirse a sus parejas favoritas como una forma de "... dar a las personas una esencia de quiénes son dentro del mismo nombre". [40] Esto se ve particularmente en casos de " superparejas " ficticias y de la vida real . Un ejemplo conocido temprano, Bennifer , se refería a las estrellas de cine Ben Affleck y Jennifer Lopez . Otros ejemplos incluyen a Brangelina ( Brad Pitt y Angelina Jolie ) y TomKat ( Tom Cruise y Katie Holmes ). [40] El miércoles 28 de junio de 2017, el crucigrama del New York Times incluyó la ocurrencia: "Cómo me gustaría que Natalie Portman saliera con Jacques Cousteau , para poder llamarlo 'Portmanteau ' ". [41]

Las fiestas son otro ejemplo, como en Thanksgivukkah , un neologismo compuesto dado a la convergencia de la fiesta estadounidense de Acción de Gracias y el primer día de la fiesta judía de Hanukkah el jueves 28 de noviembre de 2013. [42] [43] Chrismukkah es otro neologismo compuesto de la cultura pop popularizado por el drama televisivo The OC , que fusiona las fiestas de Navidad del cristianismo y Hanukkah del judaísmo.

Esta camiseta combina los nombres de dos lugares, Wisconsin y Compton, California , para formar "Wiscompton".

En la película de Disney Big Hero 6 , la película está ambientada en una ciudad ficticia llamada "San Francisco", que es un acrónimo de dos ubicaciones reales, San Francisco y Tokio . [44]

Otros idiomas

Hebreo moderno

El hebreo moderno abunda en combinaciones. Junto con CD, o simplemente דיסק ( disco ), el hebreo tiene la combinación תקליטור ( taklitór ), que consta de תקליט ( taklít 'disco fonográfico') y אור ( o 'luz'). Otras combinaciones en hebreo incluyen las siguientes: [45]

  • ערפיח ( arpíakh 'smog'), de ערפל ( arafél 'niebla') y פיח ( píakh 'hollín')
  • מדרחוב ( midrakhov 'calle exclusiva para peatones'), de מדרכה ( midrakhá 'acera') y רחוב ( rekhóv 'calle')
  • מחזמר ( makhazémer 'musical'), de מחזה ( makhazé 'obra de teatro') y זמר ( zémer 'cantando [gerundio]')
  • מגדלור ( migdalór 'faro'), de מגדל ( migdál 'torre') y אור ( o 'luz')
  • קרנף ( karnáf 'rinoceronte'), de קרן ( kéren 'cuerno') y אף ( af 'nariz')
  • רמזור ( ramzór 'semáforo'), de רמז ( rémez 'indicación') y אור ( o 'luz')
  • חוטיני ( khutíni 'bikini tanga'), de חוט ( khut 'cuerda') y ביקיני ( bikíni 'bikini')

A veces se trunca la raíz de la segunda palabra, dando lugar a una mezcla que se asemeja a un acróstico :

  • תפוז ( tapúz 'naranja [fruta]'), de תפוח ( tapúakh 'manzana') y זהב ( zaháv 'oro')
  • תפוד ( tapúd 'papa'), de תפוח ( tapúakh 'manzana') y אדמה ( adamá 'suelo, tierra'), pero la תפוח אדמה completa ( tapúakh adamá 'manzana de la tierra, manzana de la tierra') es más común

irlandés

En el irlandés moderno se utilizan algunas palabras compuestas, por ejemplo:

islandés

En islandés existe una tradición de purismo lingüístico y con frecuencia se crean neologismos a partir de palabras preexistentes. Por ejemplo, tölva , «ordenador», es una palabra compuesta de tala , «dígito, número», y völva , «oráculo, vidente». [53]

indonesio

En indonesio , las siglas y los acrónimos son muy comunes tanto en el uso formal como informal.

Un uso común de un acrónimo en el idioma indonesio es referirse a lugares y áreas del país. Por ejemplo, Jabodetabek es un acrónimo que se refiere al área metropolitana de Yakarta o Gran Yakarta , que incluye las regiones de Yakarta, Bogor, Depok, Tangerang, Bekasi).

malasio

En el idioma nacional de Malasia, Bahasa Melayu, la palabra jadong se construyó a partir de tres palabras malayas para malvado ( jahat ), estúpido ( bodoh ) y arrogante ( sombong ) para ser utilizada contra los peores tipos de líderes comunitarios y religiosos que engañan a la gente ingenua, sumisa e impotente bajo su esclavitud. [ cita requerida ]

japonés

Un tipo muy común de compuesto en japonés forma una palabra a partir de los comienzos de otras dos (es decir, a partir de dos recortes posteriores ). [54] La porción de cada palabra de entrada retenida suele ser de dos morae , lo que equivale a un kanji en la mayoría de las palabras escritas en kanji.

Las entradas al proceso pueden ser palabras nativas, palabras chino-japonesas , gairaigo (préstamos posteriores) o combinaciones de ellas. Un ejemplo chino-japonés es el nombre 東大( Tōdai ) de la Universidad de Tokio , en su totalidad東京大学( kyō dai gaku ) . Con préstamos, los resultados típicos son palabras como パソコン( pasokon ) , que significa computadora personal (PC), que a pesar de estar formada por elementos ingleses no existe en inglés; es una contracción exclusivamente japonesa de la computadora personal en inglés (ナル・コンピュータ, pāso naru kon pyūta ) . Otro ejemplo, Pokémon (ポケモン) , es una forma contraída de las palabras en inglés bolsillo (ポケット, poke tto ) y monstruos (モンスター, mon sutā ) . [55] Un ejemplo famoso de una mezcla con fuentes mixtas es karaoke (カラオケ, karaoke ) , que combina la palabra japonesa para vacío (, kara ) y la palabra griega orquesta (オーケストラ, ōke sutora ) . La moda japonesa de los juguetes para mascotas con forma de llavero con forma de huevo de la década de 1990, Tamagotchi, es un acrónimo que combina las dos palabras japonesas tamago (たまご 'huevo') y uotchi (ウオッチ 'reloj'). El acrónimo también puede verse como una combinación de tamago (たまご 'huevo') y tomodachi (友だち 'amigo').

Algunos títulos también son acrónimos, como Hetalia (ヘタリア). Proviene de He ta re (ヘタレ 'idiota') e I ta lia (イタリア, 'Italia'). Otro ejemplo es Servamp , que proviene de las palabras en inglés Ser va nt (サーヴァント) y Va mp ire (ヴァンパイア).

portugués

En portugués brasileño , los acrónimos suelen ser jergas que incluyen:

  • Cantriz , de cantora y atriz , que define a las mujeres que cantan y actúan. [56] [57]
  • Aborrescente , de aborrecer y adolescente , que es un término peyorativo para referirse a los adolescentes. [58] [59]
  • Pescotapa , de pescoço 'cuello' y tapa 'bofetada', que define una palmada en la nuca. [60] [61]

En el portugués europeo también se utilizan las palabras compuestas. Algunas de ellas son:

  • Telemóvel 'teléfono móvil' proviene de telefone 'teléfono' y móvel 'móvil'. [62]
  • Cantautor viene de cantor , «cantante», y autor , «compositor».

Español

Aunque tradicionalmente no son comunes en español, los acrónimos se están abriendo camino en el idioma, principalmente con fines comerciales y de marketing. Los ejemplos en español mexicano incluyen cafebrería de la combinación de cafetería 'cafetería' y librería 'librería', o teletón ' teletón ' de la combinación de televisión y maratón . Los acrónimos también se usan con frecuencia para crear marcas comerciales, como "chocolleta" de "chocolate" + "galleta". También se usan a menudo para crear nombres de empresas comerciales, especialmente para pequeñas empresas familiares, donde los nombres de los propietarios se combinan para crear un nombre único (como Rocar, de "Roberto" + "Carlos", o Mafer, de "María" + "Fernanda"). Estos usos ayudan a crear marcas comerciales distinguibles. Es una ocurrencia común que las personas con dos nombres los combinen en un solo apodo, como Juanca para Juan Carlos, o Marilú para María de Lourdes.

Otros ejemplos:

  • Cantautor , de cantante y autor . [63]
  • Mecatrónica [ cita necesaria ] y Ofimática dos neologismos que son mezclas de mecánica 'mecánica' con electrónica 'electrónica', y oficina 'office' con informática ' informática ' respectivamente.
  • Espanglish , interlengua que combina palabras tanto del español como del inglés.
  • Metrobús , mezcla de metro 'subway' y autobús.
  • Autopista , mezcla de automóvil 'coche' y pista 'carretera, pistas'.
  • Los nombres de empresas y marcas con acrónimos son comunes en español. Algunos ejemplos de acrónimos en español para empresas mexicanas incluyen: la aerolínea de bandera mexicana Aeroméxico (Aerovías de México), Banorte (Banco y Norte), Cemex (Cemento y México), Jumex (Jugos Mexicanos o Mexican Juice), Mabe (de los fundadores Egon MAbardi y Francisco BErrondo), Pemex (Petróleos Mexicanos o Mexican Oil), Softtek (acrónimo y estilización de Software y tecnología) y Telmex (Teléfonos de México). Gamesa (Galletera Mexicana, SA o Mexican Biscuit Company, Inc.) y Famsa (fabricantes Muebleros, SA) son ejemplos de acrónimos de cuatro palabras, incluida la "SA" (Sociedad Anónima).
  • Muchos más acrónimos en español provienen de anglicismos , que son palabras prestadas del inglés, como módem , transistor, códec, email, internet o emoticon.

Un ejemplo bastante popular en España es la palabra gallifante , [64] un acrónimo de gallo y elefante. Fue el premio de la versión española del programa de televisión infantil Child's Play ( en español : Juego de niños ) que se emitió en el canal de televisión pública La 1 de Televisión Española (TVE) de 1988 a 1992. [65]

Morfosis de maleta

En lingüística , una mezcla es una amalgama o fusión de lexemas independientes , mientras que un portmanteau o un morfo portmanteau es un morfo único que se analiza como representante de dos (o más) morfemas subyacentes . [66] [67] [68] [69] Por ejemplo, en la palabra latina animalis , la terminación -is es un morfo portmanteau porque es una combinación no analizable de dos morfemas: un morfema para el número singular y uno para el caso genitivo. En inglés, se utilizan dos morfos separados: de un animal . Otros ejemplos incluyen en francés: à le     au [o] y de le    du [dy] . [66]

Véase también

Notas

  1. ^ Adams atribuye el término astilla a J. M. Berman, "Contribution on blending", Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik 9 (1961), págs.
  2. ^ abcdefghijklmnopqrstu vw Ejemplo proporcionado por el capítulo "Blends" de Elisa Mattiello (de Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena , Berlín: De Gruyter Mouton, 2013) de una mezcla de este tipo.
  3. ^ Ejemplo de una combinación de este tipo proporcionado por Elisa Mattiello en su capítulo "Blends" (de Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena , Berlín: De Gruyter Mouton, 2013). (Etimológicamente, fan es un atajo de fanatic , pero desde entonces ha sido lexicalizado.)
  4. ^ ab Elisa Mattiello, "Índice léxico". Apéndice (pp. 287–329) de Morfología extragramatical en inglés: abreviaturas, combinaciones, reduplicativos y fenómenos relacionados (Berlín: De Gruyter Mouton, 2013; doi :10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  5. ^ Ejemplo proporcionado por el capítulo "Blends" de Elisa Mattiello (de Extra-grammatical Morphology in English: Abbreviations, Blends, Reduplicatives, and Related Phenomena , Berlín: De Gruyter Mouton, 2013) de una mezcla de este tipo, ligeramente modificada.
  6. ^ ab Ejemplo proporcionado por Mattiello de una mezcla de este tipo. La palabra se encuentra en Finnegans Wake ; Mattiello le da crédito a Almuth Grésillon, La règle et le monstre: Le mot-valise. Interrogations sur la langue, à partir d'un corpus de Heinrich Heine (Tübingen: Max Niemeyer, 1984), 15, por hacérselo saber.

Referencias

  1. ^ "Portmanteau". Diccionario en línea Merriam-Webster. 18 de marzo de 2024.
  2. ^ Uso americano moderno de Garner, pág. 644.
  3. ^ ab "Portmanteau". Diccionario sin conexión Merriam-Webster . Consultado el 21 de junio de 2008 .
  4. ^ "Portmanteau". The American Heritage Dictionary of the English Language (4.ª ed.). 2000. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2007. Consultado el 21 de junio de 2008 .
  5. ^ "palabra compuesta". Diccionario Webster's New World College . Cleveland: Wiley. 2010. ISBN 978-0-7645-7125-1.
  6. ^ "Palabra compuesta". Enciclopedia Británica .
  7. ^ Valerie Adams, Introducción a la formación de palabras en inglés moderno , Harlow, Essex: Longman, 1973; ISBN 0-582-55042-4 , pág. 142. 
  8. ^ Fandrych, Ingrid (10 de noviembre de 2008). "Elementos submorfémicos en la formación de acrónimos, combinaciones y recortes". Lexis (2). doi : 10.4000/lexis.713 .
  9. ^ abcdefghi Elisa Mattiello, "Mezclas". Cap. 4 (pp. 111–140) de Morfología extragramatical en inglés: abreviaturas, mezclas, reduplicativos y fenómenos relacionados (Berlín: De Gruyter Mouton, 2013; doi :10.1515/9783110295399; ISBN 978-3-11-029539-9 ). 
  10. ^ Ingo Plag, Formación de palabras en inglés (Cambridge: Cambridge University Press, 2003; ISBN 0-521-81959-8 , ISBN 0-521-52563-2 ), 121–126.  
  11. ^ Stefan Th. Gries, "Datos de corpus cuantitativos sobre la formación de mezclas: perspectivas psicolingüísticas y cognitivo-lingüísticas", en Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Perspectivas interdisciplinarias sobre la mezcla léxica (Berlín: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 145–168. 
  12. ^ Laurie Bauer , "Blends: Core and periphery", en Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Cross-Disciplinary Perspectives on Lexical Blending (Berlín: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ) , 11-22. 
  13. ^ Outi Bat-El y Evan-Gary Cohen, "El estrés en las combinaciones de palabras en inglés: un análisis basado en restricciones", en Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Perspectivas interdisciplinarias sobre la combinación léxica (Berlín: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ) 
  14. ^ por Suzanne Kemmer, "Esquemas y mezclas léxicas". En Hubert C. Cuyckens et al., eds, Motivación en el lenguaje: de la gramática de casos a la lingüística cognitiva: estudios en honor a Günter Radden (Ámsterdam: Benjamins, 2003; ISBN 9789027247551 , ISBN 9781588114266 ).  
  15. ^ Angela Ralli y George J. Xydopoulos, "Formación de mezclas en el griego moderno", en Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Perspectivas interdisciplinarias sobre la mezcla léxica (Berlín: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 35–50. 
  16. ^ Harold Wentworth , "Palabras 'sándwich' y palabras nonce causadas por rima", West Virginia University Bulletin: Philological Studies 3 (1939), 65–71; citado en Algeo, John (1977). "Mezclas, una visión estructural y sistémica". American Speech . 52 (1/2): 47–64. doi :10.2307/454719. JSTOR  454719.
  17. ^ Francis A. Wood, "Iterativos, mezclas y 'Streckformen'", Modern Philology 9 (1911), 157–194.
  18. ^ Algeo, John (1977). "Mezclas, una visión estructural y sistémica". American Speech . 52 (1/2): 47–64. doi :10.2307/454719. JSTOR  454719.
  19. ^ Michael H. Kelly, "'Brunch' o 'brench': algunos aspectos de la estructura de la mezcla", Lingüística 36 (1998), 579–590.
  20. ^ Adrienne Lehrer, "Blendalicious", en Judith Munat, ed., Creatividad léxica, textos y contextos (Ámsterdam: Benjamins, 2007; ISBN 9789027215673 ), 115–133. 
  21. ^ Giorgio-Francesco Arcodia y Fabio Montermini, "¿Son los compuestos reducidos compuestos? Propiedades morfológicas y prosódicas de los compuestos reducidos en ruso y chino mandarín", en Vincent Renner, François Maniez, Pierre Arnaud, eds, Perspectivas interdisciplinarias sobre la mezcla léxica (Berlín: De Gruyter, 2012; ISBN 978-3-11-028923-7 ), 93–114. 
  22. ^ Klein, Ernest (1987). Diccionario etimológico completo de la lengua hebrea . Jerusalén: Carta.Véase pág. 97.
  23. ^ Zuckermann, Ghil'ad (2003). Contacto lingüístico y enriquecimiento léxico en el hebreo israelí. Palgrave Macmillan. pág. 66. ISBN. 978-1403917232.
  24. ^ Zuckermann 2003, pág. 67.
  25. ^ Carroll, Lewis (2009). Alicia en el país de las maravillas y A través del espejo . Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-955829-2.
  26. ^ Fromkin, Victoria ; Rodman, R.; Hyams, Nina (2007). Introducción al lenguaje (8.ª ed.). Boston: Thomson Wadsworth. ISBN 978-1-4130-1773-1.
  27. ^ "portmanteau, n." Oxford English Dictionary, tercera edición . Oxford: Oxford University Press. 2010. Consultado el 23 de febrero de 2011 .
  28. ^ abc Fromkin, V., Rodman, R. y Hyams, N. (2007) Introducción al lenguaje , octava edición. Boston: Thomson Wadsworth. ISBN 1-4130-1773-8 . 
  29. ^ ab "portmanteau" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . Consultado el 18 de julio de 2019 . (Se requiere suscripción o membresía a una institución participante).
  30. ^ "Portmanteau". Diccionario American Heritage de la lengua inglesa: cuarta edición . 2000.
  31. ^ Petit Robert : portemanteau - "malle penderie" (maleta en la que cuelga la ropa).
  32. ^ "PORTEMANTEAU: Definición de PORTEMANTEAU". cnrtl.fr (en francés). Archivado desde el original el 21 de agosto de 2014.
  33. ^ Una "bolsa de abrigo" de este tipo se menciona en el capítulo 12 de El conde de Montecristo de Alejandro Dumas .
  34. ^ "Frankenwords: ¡están vivos!" The Guardian , 5 de febrero de 2016. Archivado el 10 de enero de 2017 en Wayback Machine .
  35. ^ Punch , 1 de agosto de 1896, 58/2
  36. ^ "LA PALABRA DEL AÑO 2010 DEL NUEVO DICCIONARIO AMERICANO DE OXFORD ES..." Archivado desde el original el 16 de enero de 2012 . Consultado el 30 de enero de 2012 .
  37. ^ Tully, Shawn (7 de marzo de 2015). "Las locas aventuras de la vida real del multimillonario más radical de Noruega". Fortune . Archivado desde el original el 28 de julio de 2016. Unos años más tarde, Thomas Olsen rebautizaría la empresa Timex. Se le ocurrió el nombre icónico a partir de una inusual confluencia de fuentes. Fred recuerda: "A mi padre siempre le encantó jugar con las palabras. Le gustaba leer la revista Time y usaba muchos Kleenex, así que juntó los dos nombres y obtuvo Timex".
  38. ^ "Twingo I". Oficina de prensa de Renault UK . Renault. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2019. Consultado el 15 de julio de 2019 .
  39. ^ Zimmer, Benjamin (1 de noviembre de 2005). "A perlous portmanteau?". Registro de idiomas . Universidad de Pensilvania . Archivado desde el original el 29 de diciembre de 2008 . Consultado el 11 de noviembre de 2008 .
  40. ^ ab Winterman, Denise (3 de agosto de 2006). "What a mesh". BBC News Magazine . Archivado desde el original el 16 de diciembre de 2007. Consultado el 17 de julio de 2008 .
  41. ^ "El crucigrama diario" . The New York Times . 28 de junio de 2017.
  42. ^ Christine Byrne (2 de octubre de 2013). «Cómo celebrar el Día de Acción de Gracias, la mejor festividad de todos los tiempos». Buzzfeed. Archivado desde el original el 9 de octubre de 2013. Consultado el 10 de octubre de 2013 .
  43. ^ Stu Bykofsky (22 de octubre de 2012). "Thanks for Thanukkah!". Philly.com . Archivado desde el original el 14 de octubre de 2013. Consultado el 11 de octubre de 2013 .
  44. ^ "Un recorrido por 'San Francisco', la ciudad híbrida que Disney construyó para Big Hero 6". Gizmodo Australia . 8 de octubre de 2014. Archivado desde el original el 5 de junio de 2019. Consultado el 5 de junio de 2019 .
  45. ^ Véase p. 62 en Zuckermann, Ghil'ad (2009), Hibridez versus revivibilidad: causalidad múltiple, formas y patrones Archivado el 22 de julio de 2018 en Wayback Machine , Journal of Language Contact , Varia 2 (2009), pp. 40–67.
  46. ^ "Las palabras irlandesas para 'selfie', 'Brexit' y 'spam'". Irishtimes.com . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2018. Consultado el 23 de junio de 2018 .
  47. ^ "Dar sentido al Brexit". Irishtimes.com . Archivado desde el original el 8 de mayo de 2017. Consultado el 23 de junio de 2018 .
  48. ^ "Slánaiste: los escritores de cartas del Irish Times opinan sobre la crisis política" Archivado el 8 de septiembre de 2019 en Wayback Machine (30 de noviembre de 2017). The Irish Times . Recuperado de IrishTimes.com, 18 de septiembre de 2018.
  49. ^ España, Cíara. «'Slánaiste' As Frances Fitzgerald Set To Renunciar – Radio Nova». Nova.ie. Archivado desde el original el 24 de junio de 2018. Consultado el 23 de junio de 2018 .
  50. ^ "Falleció el campeón de danza irlandesa y nacionalista". Cnag.ie. Archivado desde el original el 8 de septiembre de 2019. Consultado el 23 de marzo de 2019 .
  51. ^ "La traducción irlandesa de los libros de Juego de Tronos es muy, muy literal". Entertainment.ie . 23 de octubre de 2016. Archivado desde el original el 24 de junio de 2018 . Consultado el 23 de junio de 2018 .
  52. ^ CHRÍOST, DIARMAIT MAC GIOLLA (23 de junio de 2018). Jailtacht: la lengua irlandesa, el poder simbólico y la violencia política en Irlanda del Norte, 1972-2008 . Prensa de la Universidad de Gales. ISBN 9780708324967.JSTOR j.ctt9qhjkk  .
  53. ^ Kristján Árnason; Sigrún Helgadóttir (1991), "Terminología y política lingüística islandesa", Behovet och nyttan av terminologiskt arbete på 90-talet, Nordterm 5, Nordterm-symposium, págs.
  54. ^ "¿Qué son las palabras contraídas como rimokon?". Sljfaq.org . Archivado desde el original el 4 de octubre de 2013. Consultado el 3 de octubre de 2013 .
  55. ^ Rosen, Eric. "Acentuación de palabras prestadas del japonés: epéntesis y forma del pie interactuando a través de la alineación del borde interior∗" (PDF) . Universidad de Columbia Británica . Archivado desde el original (PDF) el 23 de junio de 2011 . Consultado el 25 de noviembre de 2010 .
  56. ^ "A hora das cantrizes - ISTOÉ Independente". ISTOÉ Independente (en portugués brasileño). 4 de octubre de 2010. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2020 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  57. ^ ""Consegui realizar meu grande sonho: ¡ser cantriz!". Tititi (en portugués brasileño). 2 de febrero de 2016. Archivado desde el original el 16 de abril de 2018 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  58. ^ "¿O qué é uma palavra-valise?". Niño Bentinho . Archivado desde el original el 16 de abril de 2018 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  59. ^ "Significado de Aborrescente". Diccionarioinformal.com.br . Archivado desde el original el 16 de abril de 2018 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  60. ^ ""Pescotapa "de Ciro Gomes repercute nas redes; apoiadores afirmam que vídeo foi manipulado - Brasil - BOL Notícias". Noticias.bol.uol.com.br (en portugués brasileño). Archivado desde el original el 16 de abril de 2018 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  61. ^ "Significado de Pescotapa". Dicionarioinformal.com.br . Archivado desde el original el 16 de abril de 2018 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  62. ^ "telemóvel - traducción al inglés - Linguee". Linguee.com . Archivado desde el original el 8 de octubre de 2020 . Consultado el 15 de abril de 2018 .
  63. ^ Cantautor, ra Real Academia Española Archivado el 29 de febrero de 2020 en Wayback Machine.
  64. ^ «Gallifantes – RTVE.es». Rtve.es . 25 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 7 de febrero de 2018 . Consultado el 6 de febrero de 2018 .
  65. ^ "Jugar bien vale un 'gallifante'". El País . 4 de junio de 1988. Archivado desde el original el 6 de febrero de 2018 . Consultado el 6 de febrero de 2018 .
  66. ^ ab "¿Qué es un morfo de acrónimo?". Biblioteca LinguaLinks . 2003. Archivado desde el original el 19 de junio de 2008.
  67. ^ Thomas, David (1983). Una invitación a la gramática . Instituto Lingüístico de Verano. Bangkok: Mahidol University. pág. 9.
  68. ^ Crystal, David (1985). Diccionario de lingüística y fonética (2.ª ed.). Nueva York: Basil Blackwell. pág. 237.
  69. ^ Hartmann, RRK; Stork, FC (1972). Diccionario de lengua y lingüística . Londres: Applied Science. pág. 180.
  • Medios relacionados con Portmanteau en Wikimedia Commons
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Blend_word&oldid=1251224636"