Las lenguas austroasiáticas incluyen el vietnamita y el jemer , así como muchas otras lenguas habladas en áreas tan lejanas como Malaya ( Aslian ) y la India central ( Korku ), a menudo en lugares aislados rodeados por las áreas de distribución de otros grupos lingüísticos. La mayoría de los lingüistas creen que las lenguas austroasiáticas alguna vez se extendieron de manera continua por el sudeste asiático y que su distribución dispersa actual es el resultado de la llegada posterior de otros grupos lingüísticos. [1]
Uno de estos grupos eran las lenguas tai-kadai, como el tailandés , el lao y el shan . Estas lenguas se hablaban originalmente en el sur de China, donde todavía se encuentra la mayor diversidad dentro de la familia, y posiblemente tan al norte como el valle del Yangtsé. A medida que la civilización china se expandió hacia el sur desde la llanura del norte de China, muchos hablantes de tai-kadai se sinizaron, mientras que otros fueron desplazados al sudeste asiático. Con la excepción del zhuang , la mayoría de las lenguas tai-kadai que aún quedan en China se hablan en áreas altas aisladas. [2]
Las lenguas miao-yao o hmong-mien también se originaron en el sur de China, donde ahora se hablan solo en regiones montañosas aisladas. Muchos hablantes de hmong-mien fueron desplazados al sudeste asiático durante la dinastía Qing en los siglos XVIII y XIX, como consecuencia de la represión de una serie de revueltas en Guizhou . [3]
Se cree que las lenguas austronesias se extendieron desde Taiwán a las islas de los océanos Índico y Pacífico, así como a algunas zonas del sudeste asiático continental. [4]
Al norte se encuentran las familias de lenguas túrquicas , mongólicas y tungúsicas , que algunos lingüistas habían agrupado como una familia altaica , que a veces también incluía las lenguas coreanas y japónicas , pero que ahora se considera una teoría desacreditada y ya no es apoyada por los especialistas en estas lenguas. [5] Las lenguas tienden a ser atonales, polisilábicas y aglutinantes , con un orden de palabras sujeto-objeto-verbo y cierto grado de armonía vocálica . [6] Los críticos de la hipótesis altaica atribuyen las similitudes al intenso contacto lingüístico entre las lenguas que ocurrió en algún momento de la prehistoria. [7]
Los estudiosos chinos suelen agrupar el tai-kadai y el hmong-mien con el chino-tibetano, pero la investigación occidental desde la Segunda Guerra Mundial los ha considerado como familias separadas. Se han propuesto algunas agrupaciones más grandes, pero no tienen un amplio respaldo. La hipótesis austríaca , basada en la morfología y otras semejanzas, es que el austroasiático, el austronesio, a menudo el tai-kadai y, a veces, el hmong-mien forman una familia genética. Otras agrupaciones hipotéticas incluyen las lenguas sino-austronesias y las lenguas austro-tai . Los lingüistas que realizan comparaciones de largo alcance han planteado la hipótesis de macrofamilias aún más grandes, como el dené-caucásico , que incluye el sino-tibetano y el ket .
Área lingüística del Sudeste Asiático continental
El área lingüística del Sudeste Asiático continental se extiende desde Tailandia hasta China y es el hogar de hablantes de lenguas de las familias sino-tibetana, hmong-mien (o miao-yao), tai-kadai, austronesia (representada por el chamic ) y austroasiática. Las lenguas vecinas de estas familias, aunque se presume que no están relacionadas, a menudo tienen características tipológicas similares, que se cree que se propagaron por difusión. [8]
Una característica de muchas lenguas de la región MSEA es una estructura silábica particular que incluye morfemas monosilábicos , tono léxico , un inventario bastante grande de consonantes, incluida la aspiración fonémica , grupos limitados al comienzo de una sílaba, abundantes contrastes vocálicos y relativamente pocas consonantes finales. Las lenguas de la parte norte del área generalmente tienen menos contrastes vocálicos y finales, pero más contrastes iniciales. [9]
Una característica bien conocida es la similitud de los sistemas tonales en el chino, los idiomas hmong-mien, tai y vietnamita. La mayoría de estos idiomas pasaron por una etapa anterior con tres tonos en la mayoría de las sílabas (aparte de las sílabas verificadas que terminaban en una consonante oclusiva ), a la que siguió una división tonal en la que desapareció la distinción entre consonantes sonoras y sordas, pero en compensación se duplicó el número de tonos. Estos paralelismos llevaron a confusión sobre la clasificación de estos idiomas, hasta que Haudricourt demostró en 1954 que el tono no era una característica invariable, al demostrar que los tonos vietnamitas correspondían a ciertas consonantes finales en otros idiomas de la familia mon-jemer, y propuso que el tono en los otros idiomas tenía un origen similar. [10]
Las lenguas MSEA tienden a tener morfemas monosilábicos, aunque hay excepciones. [11] La mayoría de las lenguas MSEA son muy analíticas , sin flexión y con poca morfología derivativa. Las relaciones gramaticales suelen estar señalizadas por el orden de las palabras, partículas y coverbios o adposiciones . La modalidad se expresa utilizando partículas finales de oración . El orden de palabras habitual en las lenguas MSEA es sujeto-verbo-objeto . Se cree que el chino y el karen han cambiado a este orden desde el orden sujeto-objeto-verbo retenido por la mayoría de las demás lenguas sino-tibetanas. El orden de los constituyentes dentro de una frase nominal varía: el orden sustantivo-modificador es habitual en las lenguas tai, vietnamita y miao, mientras que en las variedades chinas y en el yao la mayoría de los modificadores se colocan antes del sustantivo. [12] [13] La organización tema-comentario también es común. [14]
Las lenguas tanto del este como del sudeste asiático suelen tener sistemas bien desarrollados de clasificadores numéricos . [15] Las otras áreas del mundo donde los sistemas de clasificadores numéricos son comunes en las lenguas indígenas son las partes occidentales de América del Norte y del Sur, de modo que los clasificadores numéricos podrían incluso considerarse una característica de toda la cuenca del Pacífico . [16] Sin embargo, también se encuentran sistemas de clases de sustantivos similares entre la mayoría de las lenguas del África subsahariana .
Influencia de la literatura china
Durante la mayor parte del período premoderno, la cultura china dominó el este de Asia. Los académicos de Vietnam, Corea y Japón escribieron en chino literario y estaban completamente familiarizados con los clásicos chinos . Sus idiomas absorbieron grandes cantidades de palabras chinas, conocidas colectivamente como vocabulario sino-xénico, es decir, chino-japonés , chino-coreano y chino-vietnamita . Estas palabras se escribían con caracteres chinos y se pronunciaban en una aproximación local al chino medio . [17]
En la actualidad, estas palabras de origen chino pueden escribirse en caracteres chinos tradicionales (chino, japonés y coreano), caracteres chinos simplificados (chino, japonés), una escritura fonética desarrollada localmente ( hangul coreano, kana japonés ) o un alfabeto latino ( vietnamita ). Los idiomas chino, japonés, coreano y vietnamita se conocen colectivamente como CJKV, o simplemente CJK , ya que el vietnamita moderno ya no se escribe con caracteres chinos.
De manera similar al uso de las raíces latinas y griegas antiguas en inglés, los morfemas del chino clásico se han utilizado ampliamente en todos estos idiomas para acuñar palabras compuestas que expresan nuevos conceptos. [18] Estas acuñaciones, escritas en caracteres chinos compartidos, se han tomado prestadas libremente entre idiomas. Incluso se han aceptado en el chino, un idioma que normalmente se resiste a los préstamos, porque su origen extranjero quedaba oculto por su forma escrita. [19]
Construcciones de tema-comentario
En las construcciones tema-comentario , las oraciones se estructuran frecuentemente con un tema como primer segmento y un comentario como segundo. Esta forma de marcar la información mencionada previamente frente a la recién introducida es una alternativa a los artículos , que no se encuentran en los idiomas del este de Asia. La estructura de oración tema-comentario es un legado de la influencia del chino clásico en la gramática de los idiomas modernos del este de Asia. En el chino clásico, el foco de la frase (es decir, el tema) a menudo se colocaba primero, al que luego seguía una declaración sobre el tema. La forma de oración más genérica en chino clásico es "AB 也", donde B es un comentario sobre el tema A .
Chino
Ejemplo clásico chino :
A mí
A mí
飱
Bueno
已
Por favor
Sí.
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
I
ya
comer
AFIRMATIVO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: la cena de hoy; Comentario: Ya he comido.)
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya había comido.)
japonés
Ejemplo japonés :
Enero
Yo
El amor es grande
Yo
Más
¡Vaya!
Transcripción:
Kyo
No
Bangohan
Washington
mes
tabla .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
TEMA
ya
comer- PERFECTO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido.)
El estilo epistolar del japonés (Sōrōbun) ejemplo :
Enero
A mí
夕飯
已
El producto está en buenas condiciones.
Transcripción:
Kyo
No
Yuhan
Sudeni
Tabemōshisōrōnari .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
ya
comer- HUMILDE - EDUCADO - AFIRMATIVO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido.)
Ejemplo del estilo escrito estándar del japonés de la era Meiji (Meiji Futsūbun) :
Enero
El
夕飯
El
已ニ
Amo
¡Vaya!
Transcripción:
Kyo
No
Yuhan
Washington
Sudeni
Coreano
espadachín .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
TEMA
ya
esto- ACUSATIVO
comer
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido esto.)
coreano
Ejemplo coreano :
오늘
Sí
저녁밥
Sí
Quiere
먹었다.
Transcripción:
Oneur
interfaz de usuario
Jeon Yeok Bab
Un
beolsseo
meogeotda .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
TEMA
ya
comer- PERFECTO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido.)
Ejemplo de escritura mixta coreana :
Enero
Sí
晩食
Sí
Japón
El hombre se está volviendo loco.
Transcripción:
Geumir
interfaz de usuario
Mansig (mansig)
Un
gii
siksahayeotda .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena
TEMA
ya
comer- PERFECTO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido.)
Ryukyuan
Ejemplo de Ryukyu de Okinawa :
Enero
Yo
El hombre que se fue
El
¡Vaya!
Transcripción:
Chuu
nuevo
yuu'ubanoo
No es así
en el medio .
Brillo:
hoy
GENITIVO
cena- TEMA
ya
comer- PERFECTO
Traducción:
Ya he comido la cena de hoy. ( Tema: cena de hoy; Comentario: ya he comido.)
Tenga en cuenta que en okinawense , el marcador de tema se indica alargando las vocales cortas y añadiendo -oo a las palabras que terminan en -N/-n. En el caso de las palabras que terminan en vocales largas, el tema se introduce únicamente con や.
Los sistemas lingüísticos de cortesía , incluido el uso frecuente de títulos honoríficos , con distintos niveles de cortesía o respeto, están bien desarrollados en japonés y coreano. Los sistemas de cortesía en chino son relativamente débiles, habiéndose simplificado de un sistema más desarrollado a un papel mucho menos predominante en el chino moderno. [20] Esto es especialmente cierto cuando se habla de las variedades del sur de China. Sin embargo, el vietnamita ha conservado un sistema de pronombres muy complejo, en el que los términos derivan principalmente del chino. Por ejemplo, bác , chú , dượng y cậu son todos términos derivados en última instancia del chino y todos se refieren a diferentes estados de "tío".
En muchos de los idiomas de la región, incluidos el japonés, el coreano, el tailandés y el malayo/indonesio, los nuevos pronombres personales o formas de referencia o tratamiento pueden evolucionar (y a menudo lo hacen) a partir de los sustantivos como nuevas formas de expresar respeto o estatus social. Por lo tanto, los pronombres personales son palabras de clase abierta en lugar de palabras de clase cerrada : no son estables en el tiempo, no son pocos en número y no son clíticos cuyo uso sea obligatorio en construcciones gramaticales. Además de los honoríficos coreanos que indican cortesía hacia el sujeto del discurso, los niveles del habla coreana indican un nivel de cortesía y familiaridad dirigido hacia la audiencia.
Con la modernización y otras tendencias, el lenguaje de cortesía está evolucionando hacia una forma más sencilla. Evitar la necesidad de un lenguaje de cortesía complejo también puede motivar el uso en algunas situaciones de idiomas como el indonesio o el inglés, que tienen sistemas de respeto menos complejos. [ cita requerida ]
^ "Aunque el término 'altaico' se repite en enciclopedias y manuales, la mayoría de los especialistas en estas lenguas ya no creen que los tres supuestos grupos altaicos tradicionales, el turco, el mongol y el tungúsico, estén relacionados". Lyle Campbell y Mauricio J. Mixco, A Glossary of Historical Linguistics (2007, University of Utah Press), pág. 7.
^ Norman (1988), pág. 6.
^ Schönig (2003), pág. 403.
^ Enfield (2005), págs. 182-184.
^ Enfield (2005), págs. 186-187.
^ Norman (1988), págs. 53–56.
^ Enfield (2005), pág. 186.
^ Enfield (2005), págs. 187-190.
^ Ramsey (1987), pág. 280.
^ Enfield (2005), págs. 189-190.
^ Enfield (2005), pág. 189.
^ Nichols (1992), págs. 131-133.
^ Miyake (2004), pág. 99.
^ Shibatani (1990), pág. 146.
^ Wilkinson (2000), pág. 43.
^ "KCTOS 2007: ¿Qué pasó con los honoríficos?". inst.at . Consultado el 14 de noviembre de 2022 .
Fuentes citadas
Diamond, Jared M (2000), "El regalo de Taiwán al mundo" (PDF) , Nature , 403 (6771): 709–710, Bibcode :2000Natur.403..709D, doi : 10.1038/35001685 , PMID 10693781, S2CID 4379227.
Enfield, NJ (2005), "Lingüística regional y el sudeste asiático continental" (PDF) , Annual Review of Anthropology , 34 (1): 181–206, doi :10.1146/annurev.anthro.34.081804.120406, hdl : 11858/00-001M-0000-0013-167B-C , archivado desde el original (PDF) el 24 de mayo de 2013 , consultado el 5 de junio de 2013 .
Ramsey, S. Robert (1987), Las lenguas de China , Princeton University Press, ISBN978-0-691-01468-5.
Schönig, Claus (2003), "Turko-Mongolic Relations", en Janhunen, Juha (ed.), The Mongolic Languages , Londres: Routledge, págs. 403–419, ISBN978-0-7007-1133-8.
Shibatani, Masayoshi (1990), Las lenguas de Japón , Cambridge: Cambridge University Press, ISBN978-0-521-36918-3.
Sidwell, Paul ; Blench, Roger (2011), "El Urheimat austroasiático: la hipótesis fluvial del sudeste" (PDF) , en Enfield, NJ (ed.), Dinámica de la diversidad humana: el caso del sudeste asiático continental , Canberra: Pacific Linguistics, págs. 317–345, ISBN978-0-85883-638-9.
Wilkinson, Endymion (2000), Historia china: un manual (2.ª ed.), Harvard Univ Asia Center, ISBN978-0-674-00249-4.
Enlaces externos
Hanzangyu yuyin he cihui 汉藏语语音和词汇 (2017), léxico comparativo de lenguas del sur de China