Himno nacional de Sudáfrica | |
También conocido como | " Nkosi Sikelel' iAfrika " (primer segmento) (en español: "El Señor bendiga a África") " Die Stem van Suid- Afrika " (segundo segmento) (en español: "El llamado de Sudáfrica" ) |
---|---|
Lírica | Enoch Sontonga , 1897 Cornelis Jacobus Langenhoven , 1918 Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995 ( 1995 ) |
Música | Enoch Sontonga, 1897 Marthinus Lourens de Villiers, 1921 (arreglado por Mzilikazi Khumalo y Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995) ( 1921 ) |
Adoptado | 1997 ( 1997 ) |
Precedido por | " Die Stem van Suid-Afrika " y " Nkosi Sikelel' iAfrika " |
Muestra de audio | |
Versión instrumental de la banda de la Marina de los EE. UU. | |
zulú | iNgoma-Yesizwe yaseNingizimu África |
---|---|
Xhosa | uMhobe weSizwe waseMzantsi Afrika |
africaans | Canción popular de Sudáfrica |
Sepedi | Koša ya Naga ya África Borwa |
Suazilandia | Umlandvo we Ngoma yeSive yase Ningizimu África |
Sesoto | Pina ya Naha ya África Borwa |
Setsuana | Pina ya Bosetšhaba ya Afrika Borwa |
Xitsonga | Matimu ya Risimu ra Rixaka ra Afrika |
Venda | Ḓivhazwakale ya Limbo lwa Lushaka lwa Afrika Tshipembe |
Ndebele del sur | Zimu Business en África |
El himno nacional de Sudáfrica fue adoptado en 1997 y es una canción híbrida que combina extractos del himno xhosa del siglo XIX " Nkosi Sikelel' iAfrika " (en español: "Dios bendiga a África" , literalmente " Señor bendiga a África" ) y la canción afrikáans que se utilizó como himno nacional sudafricano durante la era del apartheid , " Die Stem van Suid-Afrika " (en español: "La voz de Sudáfrica" ), con nuevas letras en inglés. [1]
El himno se conoce a menudo por su inicio , "Nkosi Sikelel' iAfrika", pero ese nunca ha sido su título oficial, que es simplemente "Himno Nacional de Sudáfrica".
El comité responsable de esta nueva composición incluyó a Anna Bender, Elize Botha , Richard Cock , Dolf Havemann (secretario), Mzilikazi Khumalo (presidente), Masizi Kunene , John Lenake, Fatima Meer , Khabi Mngoma, Wally Serote , Johan de Villiers y Jeanne Zaidel-Rudolph . [2]
La letra emplea los cinco idiomas oficiales más hablados de los doce de Sudáfrica: xhosa (primera estrofa, dos primeras líneas), zulú (primera estrofa, dos últimas líneas), sesotho (segunda estrofa), afrikáans (tercera estrofa) e inglés (estrofa final). La letra se canta en estos idiomas independientemente del idioma nativo del cantante. La primera mitad fue arreglada por Mzilikazi Khumalo [3] y la segunda mitad de la canción fue arreglada por Jeanne Zaidel-Rudolph , quien también escribió el verso final. [3] [4] El hecho de que cambie ( module ) y termine en una tonalidad diferente (de la bemol mayor a mi bemol mayor ), una característica que comparte con los himnos nacionales italiano , español y filipino , [5] la hace compositivamente inusual.
Himnos nacionales de Sudáfrica | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| ||||||||||||||
Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la década de 1990, Sudáfrica estuvo gobernada por un sistema conocido como apartheid , un sistema ampliamente condenado de segregación y discriminación racial institucionalizada que se basaba en la supremacía blanca y la represión de la mayoría negra en beneficio de la minoría afrikáner, política y económicamente dominante , y otros blancos. Durante este período, el himno nacional de Sudáfrica era " Die Stem van Suid-Afrika ", también conocido como "Die Stem", una canción en idioma afrikáans que narraba la historia de los Voortrekkers y el Gran Trek . "Die Stem" es un poema escrito por CJ Langenhoven en 1918 y fue musicalizado por Marthinus Lourens de Villiers en 1921. [6] "Die Stem" (en español: "La voz de Sudáfrica" ) fue el himno nacional [7] junto con " God Save the King " [a] entre 1938 y 1957, cuando se convirtió en el único himno nacional hasta 1994. "Die Stem van Suid-Afrika" estaba compuesto de ocho estrofas: las cuatro originales en afrikáans y cuatro en inglés (una traducción del afrikáans con algunas modificaciones). Rara vez se cantaba en su totalidad; por lo general, la primera estrofa era la más conocida y a veces se cantaba seguida de la última estrofa.
Cuando el apartheid llegó a su fin a principios de la década de 1990, el futuro de "Die Stem van Suid-Afrika" quedó en tela de juicio. [8] [9] Finalmente se mantuvo como himno nacional, aunque " Nkosi Sikelel' iAfrika ", una canción en idioma xhosa que fue utilizada por el movimiento contra el apartheid , también se introdujo y adoptó como un segundo himno nacional de igual categoría. [10] "Nkosi Sikelel' iAfrika" fue compuesta por un maestro de escuela metodista llamado Enoch Sontonga en 1897. Primero se cantó como un himno de la iglesia , pero luego se convirtió en un acto de desafío político contra el régimen del apartheid .
El gobierno sudafricano adoptó ambas canciones como himnos nacionales duales en 1994, cuando se interpretaron en la toma de posesión de Nelson Mandela . [11]
Para la Copa Mundial de Rugby de 1995 , Morné du Plessis sugirió que los Springboks aprendieran todas las palabras de "Nkosi Sikelel' iAfrika", y "lo hicieron con gran sentimiento", según su instructora Anne Munnik. [12]
La práctica de tener dos himnos nacionales resultó ser un arreglo engorroso ya que interpretar ambos tomaba hasta cinco minutos. [13] Esto se rectificó cuando los dos himnos nacionales de Sudáfrica se fusionaron en formas abreviadas a principios de 1997 [14] para formar el himno nacional actual. El nuevo himno nacional se interpretó en una apertura del parlamento sudafricano en febrero de 1997, [15] y se publicó en la Gaceta del Gobierno de Sudáfrica el 10 de octubre de 1997. [14] Durante la redacción del nuevo himno nacional, el presidente sudafricano Nelson Mandela solicitó que no durara más de un minuto y 48 segundos (que era la duración promedio de los himnos de otros países que se usaban como referencia). [14] La nueva letra en inglés fue adaptada de las últimas cuatro líneas de la primera estrofa de "Die Stem van Suid-Afrika" (en español: "El llamado de Sudáfrica" ), con los cambios realizados para reflejar la esperanza en la sociedad sudafricana posterior al apartheid .
Las líneas tomadas de los dos himnos nacionales anteriores se modificaron para que fueran más inclusivas, omitiendo las referencias abiertas a grupos específicos de la población del país. Así, se omitieron las líneas de la primera estrofa del himno nacional de la era del apartheid que hacía referencia al Gran Viaje de los Voortrekkers , ya que "esta fue la experiencia de solo una sección de" la sociedad sudafricana. [4] [14] Del mismo modo, las palabras "Woza Moya", utilizadas en "Nkosi Sikelel' iAfrika", también se omitieron, ya que la frase es una referencia específicamente cristiana, en lugar de una genéricamente religiosa, [4] y, por lo tanto, no es aceptable para los sudafricanos de otras religiones, particularmente los sudafricanos musulmanes. [14] También se agregó un nuevo verso que no se encuentra en ninguna de las canciones. La versión en inglés de "Die Stem van Suid-Afrika" fue menos prominente que la versión afrikáans y, por lo tanto, se pudo cambiar sin muchas objeciones o controversias. [14] Como tal, la parte en inglés del nuevo himno nacional sudafricano fue la que tuvo su letra cambiada respecto de la versión anterior. [14]
En los últimos años, el himno nacional sudafricano ha sido objeto de críticas por su verso en afrikáans, ya que originalmente era parte del himno nacional de Sudáfrica que se usó durante la era del apartheid, [16] y algunos, como los luchadores por la libertad económica, piden que se elimine el verso, supuestamente debido a esta conexión. [17] [18] [19] [20] Otros defienden la inclusión del verso, señalando que se incluye en gran parte debido a los deseos del primer presidente sudafricano post-apartheid, Nelson Mandela , quien pretendía su inclusión como una medida reconciliadora para el futuro post-apartheid de Sudáfrica. [21] [11] [12]
Primer verso, primeras dos líneas en xhosa (con transcripción IPA [b] y traducción al inglés) | ||
---|---|---|
Nkosi sikelel' iAfrika | [ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl iafri.kʼa] | Dios bendiga a África. |
Primer verso, dos últimas líneas en zulú (con transcripción AFI [c] y traducción al inglés) | ||
Yizwa imithandazo Yethu | [ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu] | Escucha nuestras oraciones, |
Segundo verso en sotho (con transcripción AFI [d] y traducción al inglés) | ||
Morena boloka setjhaba sa heso, | [mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ] | Señor, te pedimos que protejas nuestra nación, |
Tercer verso en afrikáans (con transcripción IPA [e] y traducción al inglés) | ||
Uit die blou van onse hemel, | [œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ] | Desde el azul de nuestros cielos |
Cuarto verso en ingles | ||
Suena el llamado a unirnos, |
Además del inglés, el himno también ha sido traducido íntegramente a los demás idiomas oficiales de Sudáfrica. [23] [24] [25] [26 ] [27] [28] [29] [30] [31]