Himno nacional de Sudáfrica

Himno nacional de Sudáfrica
El himno nacional sudafricano tal como aparece especificado en el Boletín Oficial del Gobierno de Sudáfrica

Himno nacional de Sudáfrica
También conocido como" Nkosi Sikelel' iAfrika " (primer segmento) (en español: "El Señor bendiga a África")
" Die Stem van Suid- Afrika " (segundo segmento) (en español: "El llamado de Sudáfrica" )
LíricaEnoch Sontonga , 1897
Cornelis Jacobus Langenhoven , 1918
Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995 ( 1995 )
MúsicaEnoch Sontonga, 1897
Marthinus Lourens de Villiers, 1921 (arreglado por Mzilikazi Khumalo y Jeanne Zaidel-Rudolph , 1995) ( 1921 )
Adoptado1997 ( 1997 )
Precedido por" Die Stem van Suid-Afrika " y " Nkosi Sikelel' iAfrika "
Muestra de audio
Himno nacional de Sudáfrica
zulúiNgoma-Yesizwe yaseNingizimu África
XhosauMhobe weSizwe waseMzantsi Afrika
africaansCanción popular de Sudáfrica
SepediKoša ya Naga ya África Borwa
SuazilandiaUmlandvo we Ngoma yeSive yase Ningizimu África
SesotoPina ya Naha ya África Borwa
SetsuanaPina ya Bosetšhaba ya Afrika Borwa
XitsongaMatimu ya Risimu ra Rixaka ra Afrika
VendaḒivhazwakale ya Limbo lwa Lushaka lwa Afrika Tshipembe
Ndebele del surZimu Business en África

El himno nacional de Sudáfrica fue adoptado en 1997 y es una canción híbrida que combina extractos del himno xhosa del siglo XIX " Nkosi Sikelel' iAfrika " (en español: "Dios bendiga a África" , literalmente " Señor bendiga a África" ) y la canción afrikáans que se utilizó como himno nacional sudafricano durante la era del apartheid , " Die Stem van Suid-Afrika " (en español: "La voz de Sudáfrica" ), con nuevas letras en inglés. [1]

El himno se conoce a menudo por su inicio , "Nkosi Sikelel' iAfrika", pero ese nunca ha sido su título oficial, que es simplemente "Himno Nacional de Sudáfrica".

El comité responsable de esta nueva composición incluyó a Anna Bender, Elize Botha , Richard Cock , Dolf Havemann (secretario), Mzilikazi Khumalo (presidente), Masizi Kunene , John Lenake, Fatima Meer , Khabi Mngoma, Wally Serote , Johan de Villiers y Jeanne Zaidel-Rudolph . [2]

Estructura

La letra emplea los cinco idiomas oficiales más hablados de los doce de Sudáfrica: xhosa (primera estrofa, dos primeras líneas), zulú (primera estrofa, dos últimas líneas), sesotho (segunda estrofa), afrikáans (tercera estrofa) e inglés (estrofa final). La letra se canta en estos idiomas independientemente del idioma nativo del cantante. La primera mitad fue arreglada por Mzilikazi Khumalo [3] y la segunda mitad de la canción fue arreglada por Jeanne Zaidel-Rudolph , quien también escribió el verso final. [3] [4] El hecho de que cambie ( module ) y termine en una tonalidad diferente (de la bemol mayor a mi bemol mayor ), una característica que comparte con los himnos nacionales italiano , español y filipino , [5] la hace compositivamente inusual.

Historia

Fondo

Desde finales de la década de 1940 hasta principios de la década de 1990, Sudáfrica estuvo gobernada por un sistema conocido como apartheid , un sistema ampliamente condenado de segregación y discriminación racial institucionalizada que se basaba en la supremacía blanca y la represión de la mayoría negra en beneficio de la minoría afrikáner, política y económicamente dominante , y otros blancos. Durante este período, el himno nacional de Sudáfrica era " Die Stem van Suid-Afrika ", también conocido como "Die Stem", una canción en idioma afrikáans que narraba la historia de los Voortrekkers y el Gran Trek . "Die Stem" es un poema escrito por CJ Langenhoven en 1918 y fue musicalizado por Marthinus Lourens de Villiers en 1921. [6] "Die Stem" (en español: "La voz de Sudáfrica" ) fue el himno nacional [7] junto con " God Save the King " [a] entre 1938 y 1957, cuando se convirtió en el único himno nacional hasta 1994. "Die Stem van Suid-Afrika" estaba compuesto de ocho estrofas: las cuatro originales en afrikáans y cuatro en inglés (una traducción del afrikáans con algunas modificaciones). Rara vez se cantaba en su totalidad; por lo general, la primera estrofa era la más conocida y a veces se cantaba seguida de la última estrofa.

Cuando el apartheid llegó a su fin a principios de la década de 1990, el futuro de "Die Stem van Suid-Afrika" quedó en tela de juicio. [8] [9] Finalmente se mantuvo como himno nacional, aunque " Nkosi Sikelel' iAfrika ", una canción en idioma xhosa que fue utilizada por el movimiento contra el apartheid , también se introdujo y adoptó como un segundo himno nacional de igual categoría. [10] "Nkosi Sikelel' iAfrika" fue compuesta por un maestro de escuela metodista llamado Enoch Sontonga en 1897. Primero se cantó como un himno de la iglesia , pero luego se convirtió en un acto de desafío político contra el régimen del apartheid .

El gobierno sudafricano adoptó ambas canciones como himnos nacionales duales en 1994, cuando se interpretaron en la toma de posesión de Nelson Mandela . [11]

Para la Copa Mundial de Rugby de 1995 , Morné du Plessis sugirió que los Springboks aprendieran todas las palabras de "Nkosi Sikelel' iAfrika", y "lo hicieron con gran sentimiento", según su instructora Anne Munnik. [12]

Comienzo

La práctica de tener dos himnos nacionales resultó ser un arreglo engorroso ya que interpretar ambos tomaba hasta cinco minutos. [13] Esto se rectificó cuando los dos himnos nacionales de Sudáfrica se fusionaron en formas abreviadas a principios de 1997 [14] para formar el himno nacional actual. El nuevo himno nacional se interpretó en una apertura del parlamento sudafricano en febrero de 1997, [15] y se publicó en la Gaceta del Gobierno de Sudáfrica el 10 de octubre de 1997. [14] Durante la redacción del nuevo himno nacional, el presidente sudafricano Nelson Mandela solicitó que no durara más de un minuto y 48 segundos (que era la duración promedio de los himnos de otros países que se usaban como referencia). [14] La nueva letra en inglés fue adaptada de las últimas cuatro líneas de la primera estrofa de "Die Stem van Suid-Afrika" (en español: "El llamado de Sudáfrica" ), con los cambios realizados para reflejar la esperanza en la sociedad sudafricana posterior al apartheid .

Las líneas tomadas de los dos himnos nacionales anteriores se modificaron para que fueran más inclusivas, omitiendo las referencias abiertas a grupos específicos de la población del país. Así, se omitieron las líneas de la primera estrofa del himno nacional de la era del apartheid que hacía referencia al Gran Viaje de los Voortrekkers , ya que "esta fue la experiencia de solo una sección de" la sociedad sudafricana. [4] [14] Del mismo modo, las palabras "Woza Moya", utilizadas en "Nkosi Sikelel' iAfrika", también se omitieron, ya que la frase es una referencia específicamente cristiana, en lugar de una genéricamente religiosa, [4] y, por lo tanto, no es aceptable para los sudafricanos de otras religiones, particularmente los sudafricanos musulmanes. [14] También se agregó un nuevo verso que no se encuentra en ninguna de las canciones. La versión en inglés de "Die Stem van Suid-Afrika" fue menos prominente que la versión afrikáans y, por lo tanto, se pudo cambiar sin muchas objeciones o controversias. [14] Como tal, la parte en inglés del nuevo himno nacional sudafricano fue la que tuvo su letra cambiada respecto de la versión anterior. [14]

Crítica

En los últimos años, el himno nacional sudafricano ha sido objeto de críticas por su verso en afrikáans, ya que originalmente era parte del himno nacional de Sudáfrica que se usó durante la era del apartheid, [16] y algunos, como los luchadores por la libertad económica, piden que se elimine el verso, supuestamente debido a esta conexión. [17] [18] [19] [20] Otros defienden la inclusión del verso, señalando que se incluye en gran parte debido a los deseos del primer presidente sudafricano post-apartheid, Nelson Mandela , quien pretendía su inclusión como una medida reconciliadora para el futuro post-apartheid de Sudáfrica. [21] [11] [12]

Lírica

Primer verso, primeras dos líneas en xhosa (con transcripción IPA [b] y traducción al inglés)

Nkosi sikelel' iAfrika
Maluphakanyisw' uphondo lwayo [22]

[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛl iafri.kʼa]
[ma.lu.pʰa.kʼa.n̠ʲi.s(w)‿u.pʰɔ.ndɔ lwa.jɔ]

Dios bendiga a África.
Que su cuerno se eleve en alto [22]

Primer verso, dos últimas líneas en zulú (con transcripción AFI [c] y traducción al inglés)

Yizwa imithandazo Yethu
Nkosi sikelela, Thina lusapho lwayo. [22]

[ji.zwa i.mi.tʰa.nd̤a.zɔ jɛ.tʰu]
[ŋkʼɔ.si si.kʼɛ.lɛ.la tʰi.na lu.sa.pʰɔ lwa.jɔ]

Escucha nuestras oraciones,
Señor, bendícenos como a tus hijos. [22]

Segundo verso en sotho (con transcripción AFI [d] y traducción al inglés)

Morena boloka setjhaba sa heso,
O Fedise dintwa le matshwenyeho,
O se boloke, O se boloke setjhaba sa heso,
Setjhaba sa, Sudáfrica, Sudáfrica. [22]

[mʊ.ʀɛ.nɑ bʊ.lʊ.kʼɑ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ]
[ʊ fɛ.di.sɛ di.ntʼwɑ lɪ mɑ.t͡sʰwɛ.ɲɛ.ɦɔ]
[ʊ sɪ bʊ.lʊ.kʼ ɛ ʊ sɪ bʊ.lʊ.kʼɛ sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ ɦɛ.sʊ]
[sɪ.t͡ʃʰɑ.bɑ sɑ sɑu̯θ ɑf.ɹɪ.kɑ sɑu̯θ [ɑf.ɹɪ.kɑ]

Señor, te pedimos que protejas nuestra nación,
que acabes con todos los conflictos y problemas.
Protégenos, protege nuestra nación,
la nación de Sudáfrica, Sudáfrica. [22]

Tercer verso en afrikáans (con transcripción IPA [e] y traducción al inglés)

Uit die blou van onse hemel,
Uit die diepte van ons see,
Oor ons ewige gebergtes
Waar die kranse antwoord gee. [22]

[œi̯(t)‿di blœu̯ fan ˈɔn.sə ˈɦɪə.məɫ]
[œi̯(t)‿di ˈdip.tə fan ɔns sɪə]
[ʊə̯r ɔns ˈɪə.və.χə χə.ˈbɛrχ. təs]
[vɑːr di ˈkran.sə ˈant.vuə̯rt χɪə]

Desde el azul de nuestros cielos
, desde lo profundo de nuestro mar,
sobre nuestras eternas cordilleras,
donde los acantilados dan eco. [22]

Cuarto verso en ingles

Suena el llamado a unirnos,
y unidos permaneceremos.
Vivamos y luchemos por la libertad,
en Sudáfrica, nuestra tierra. [22]

Traducciones

Además del inglés, el himno también ha sido traducido íntegramente a los demás idiomas oficiales de Sudáfrica. [23] [24] [25] [26 ] [27] [28] [29] [30] [31]

Véase también

Notas

  1. ^ Posteriormente "Dios Salve a la Reina" cuando Isabel II accedió al trono tras la muerte de Jorge VI .
  2. ^ Véase Ayuda:IPA/Idiomas nguni y xhosa § Fonología .
  3. ^ Ver Ayuda: IPA/Nguni y idioma zulú § Ortografía .
  4. ^ Ver Ayuda: IPA , ortografía sesotho § Alfabeto sotho y fonología sotho .
  5. ^ Ver Ayuda: IPA/Afrikaans y fonología afrikaans .

Referencias

  1. ^ "Sudáfrica tocará dos himnos en el futuro". The New York Times . 3 de junio de 1938. p. 10. Archivado desde el original el 2 de mayo de 2019 . Consultado el 31 de octubre de 2018 .
  2. ^ "El himno nacional sudafricano: una historia registrada". Augusta de Mist . 13 de abril de 2015. Archivado desde el original el 1 de enero de 2019 . Consultado el 31 de diciembre de 2018 .
  3. ^ ab "Himno Nacional de Sudáfrica" ​​(Partitura musical). Archivado desde el original el 24 de agosto de 2018. Consultado el 20 de febrero de 2018 en nationalanthems.info.
  4. ^ abc "El himno nacional es propiedad de todos". Organización Sudafricana de Derechos Musicales . 17 de junio de 2012. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2013. Consultado el 13 de marzo de 2013 .
  5. ^ "Sudáfrica – Himno Nacional de Sudáfrica (Die Stem van Suid-Afrika/Nkosi Sikelel' iAfrika)". nationalanthems.me . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2011 . Consultado el 27 de noviembre de 2011 .
  6. ^ "Himno Nacional". Información del Gobierno de Sudáfrica . Archivado desde el original el 21 de octubre de 2007. Consultado el 21 de octubre de 2007 .
  7. ^ "Himno Nacional". La Presidencia . Archivado desde el original el 25 de mayo de 2012. Consultado el 6 de junio de 2012 .
  8. ^ Carlin, John (19 de septiembre de 1999). "Master of His Fate". The New York Times en la Web Libros . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018 . Consultado el 6 de junio de 2018 .
  9. ^ Keller, Bill (8 de mayo de 1994). «Símbolos/La nueva Sudáfrica; los primeros emblemas de la unidad: un poco de algo para todos». The New York Times . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018. Consultado el 6 de junio de 2018 .
  10. ^ Keller, Bill (28 de abril de 1994). «El voto sudafricano: la votación; los negros aprovechan su momento: el Día de la Liberación». The New York Times . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018. Consultado el 6 de junio de 2018 .
  11. ^ ab Carlin, John (2008). Jugando al enemigo: Nelson Mandela y el juego que hizo una nación . Nueva York: Penguin Press. pp. 147, 153. ISBN 978-1-59420-174-5.
  12. ^ ab Carlin, John (2008). Jugando al enemigo: Nelson Mandela y el juego que hizo una nación . Nueva York: Penguin Press. pp. 173–178. ISBN 978-1-59420-174-5.
  13. ^ McNeil, Donald G. Jr. (28 de marzo de 1996). "Johannesburg Journal; ¿El rugby abrazará o aplastará a una delicada flor?". The New York Times . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018. Consultado el 6 de junio de 2018 .
  14. ^ abcdefg Allen, Siemon (15 de octubre de 2013). «El himno nacional sudafricano: una historia registrada». flatint . Archivado desde el original el 30 de marzo de 2018 . Consultado el 17 de abril de 2018 .
  15. ^ "Apertura del Parlamento sudafricano". C-SPAN . Archivado desde el original el 15 de enero de 2021 . Consultado el 30 de diciembre de 2021 .
  16. ^ Ganesh, Narendh (23 de julio de 2014). "Die Stem Controversy". Publicado . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018 . Consultado el 12 de junio de 2018 – vía PressReader.com.
  17. ^ Quintal, Angela (13 de abril de 2018). "El momento surrealista en que un coro de Harlem canta Die Stem para Winnie". City Press . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018 . Consultado el 12 de junio de 2018 .
  18. ^ Haden, Alexis (27 de diciembre de 2017). «Nkosi Sikelel' iAfrika nombrado mejor himno nacional del mundo». The South African . Archivado desde el original el 20 de septiembre de 2018 . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  19. ^ Haden, Alexis (18 de abril de 2017). "EFF pide la eliminación del tallo de la matriz en el 120 aniversario de la muerte de Enoch Sontonga". The South African . Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2018 . Consultado el 3 de enero de 2018 .
  20. ^ de Villiers, James (18 de abril de 2017). «Die Stem adultera a Nkosi Sikelel iAfrika – EFF». News24 . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018. Consultado el 12 de junio de 2018 .
  21. ^ "EFF 'Missing the Plot' on Die Stem". Sowetan Live . 27 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2018. Consultado el 6 de septiembre de 2018 .
  22. ^ abcdefghi «Himno Nacional». Consulado General de Sudáfrica en la ciudad de Nueva York . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018. Consultado el 11 de junio de 2018 .
  23. ^ "Umlando Wengoma yeSewula África i-Himno Nacional". sudáfrica.co.za .
  24. ^ "Ḓivhazwakale ya luimbo lwa lushaka lwa Afrika tshipembe". sudáfrica.co.za .
  25. ^ "Traducción: Pina-Ya-Setjhaba Ya Afrika Borwa (seSotho)". 30 de abril de 2014.
  26. ^ "Traducción: Die Nasionale Lied van Suid-Afrika (afrikáans)". 30 de abril de 2014.
  27. ^ "Umlandvo we Ngoma yeSive yase Ningizimu Afrika". sudáfrica.co.za .
  28. ^ "Matimu ya risimu ra rixaka ra Afrika". sudáfrica.co.za .
  29. ^ "Histori ya Pina ya Bosetšhaba ya Afrika Borwa". sudáfrica.co.za .
  30. ^ "Himnos nacionales y canciones patrióticas - Himno nacional sudafricano (multilingüe; desde 1997) (traducción al xhosa)". lyricstranslate.com .
  31. ^ "Traducción: iNgoma-Yesizwe yaseNingizimu Afrika (isiZulu)". 30 de abril de 2014.
  • Kit de herramientas para el himno nacional Wikipedia
  • El himno nacional
  • Himno Nacional de Sudáfrica – Transmisión de audio, letra e información (enlace de archivo)
  • Grabación de audio del Himno Nacional (solo instrumental, archivo MP3)
  • Breve introducción al himno y notación
  • El himno nacional de Sudáfrica en formato MIDI
  • El himno nacional de Sudáfrica en formato MP3
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Himno_nacional_de_Sudáfrica&oldid=1250661200"