Nosotros nos hemos metido

Himno nacional de Luxemburgo
Nosotros nos hemos metido
'Nuestra Patria'

Himno nacional de Luxemburgo
LíricaMichel Lentz , 1859
MúsicaJean-Antoine Zinnen , 1864
Adoptado1895 ( de facto )
1993 ( de jure )
Muestra de audio

" Ons Heemecht " (anteriormente " Ons Hémecht ", pronunciado [ons ˈheːməɕt] ; iluminado. ' Nuestra Patria ' ) es el himno nacional de Luxemburgo . Escrito por Michel Lentz en 1859 y musicalizado por Jean Antoine Zinnen en 1864, se interpreta en las celebraciones nacionales, mientras que el himno gran ducal " De Wilhelmus " se interpreta en las entradas o salidas de los miembros de la Familia Gran Ducal . [1]

Historia

El poeta luxemburgués Michel Lentz escribió el poema Ons Heemecht en 1859, y fue musicalizado por el compositor luxemburgués Jean Antoine Zinnen en 1864. La canción se interpretó por primera vez en público en Ettelbruck , una ciudad en la confluencia de los ríos Alzette y Sauer (ambos mencionados en la canción), el 5 de junio de 1864. [1] [2]

"Ons Heemecht" compitió durante un tiempo con "De Feierwon"  [lb] , una canción basada en otro poema de Lentz, por el estatus de himno nacional. La última línea del coro de "De Feierwon" se convirtió en el origen del lema nacional de Luxemburgo. [2]

La primera y la última estrofa de "Ons Heemecht" fueron adoptadas como himno nacional de Luxemburgo el 17 de junio de 1993, cuando se agregó como uno de los emblemas nacionales oficiales, junto con la bandera nacional , el escudo de armas nacional y el cumpleaños oficial del Gran Duque . [3] [4]

Lírica

La versión oficial sólo se compone de la primera y la última estrofa. [5]

Original luxemburgués [6] [7]Transcripción IPA [a]

Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit,
Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht,
Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit,
Den Himmel Wäin ons mécht:
Dat as onst Land, fir dat mir [b] géif
Hei nidden alles won,
Ons Heemechtsland dat mir sou [c] déif
Un dron onsen Hierzer.

An sengem donkle Bëscherkranz,
Vum Fridde stëll bewaacht,
Sou ouni Pronk an deire Glanz
Gemittlech léif et laacht;
Säi Vollek frou sech soë kann,
An 't si keng eidel Dreem:
Wéi wunnt et sech sou heemlech dran,
Wéi as 't sou gutt doheem!

Gesank, Gesank vu Bierg an Dall
Der Äärd, déi äis gedron; [d]
D'Léift huet en treie Widderhall
A jidder Broschts [e] gedon;
Abeto, d'Hemecht [f] culo keng Weis ze schéin;
All Wuert, dat vun er klénkt,
Gräift äis [g] an d' Séil wéi Himmelstéin
An d'A wéi Feier blénkt.

O Du do uewen, deen seng Hand
Duerch d'Welt d'Natioune leet,
Behitt Du d'Lëtzebuerger Land
Vru friemem Joch a Leed;
Du hues ons all als Kanner schon
De fräie Geescht jo ginn,
Looss viru blénken d'Fräiheetssonn,
Déi mir sou laang gesinn!

[vəʊ̯ ˈduəl.t͡səɕ ˈdu.ʀəɕ ˈdviː.zən t͡səɪ̯t |]
[dʊɐɕ ˈtfiəl.zən ˈdzɑʊ̯.ɐ bʀəɕt ‖]
[vəʊ̯ dʀiəf laːnʃt ˈmuː.zəl ˈdof.təɕ bləɪ̯t |]
[dən ˈhi.məl væːɪ̯n ons məɕt ‖]
[daːd‿ɑz‿onst lɑnt fiːɐ̯ daːt miːɐ̯ gəɪ̯f |]
[hɑɪ̯ ˈni.dən ˈɑ.ləs von ‖]
𝄆 [ons ˈheː.məɕ(t)s.ˌlɑn(t) daːt miːɐ̯ zəʊ̯ dəɪ̯f |]
[ɑn ˈon.zən ˈhiːə̯.t͡sɐ dʀon ‖] 𝄇

[ɑn ˈzæŋ.əm ˈdoŋ.klə ˈbə.ʃɐ.ˌkʀɑnt͡s |]
[fum ˈfʀi.də ʃtəl bə.ˈvaːχt ‖]
[zəʊ̯ ˈəʊ̯.ni pʀoŋg‿ɑn ˈdɑɪ̯.ʀə glɑnt͡s |]
[gə.ˈmit.ləɕ ləɪ̯v‿ət laːχt ‖]
[zæːɪ̯ ˈfo.lək fʀəʊ̯ zəɕ ˈso.ə kɑn |]
[ɑn‿t si kæŋ ˈɑɪ̯.dəl dʀeːm ‖]
𝄆 [vəɪ̯ vund‿ət səɕ zəʊ̯ ˈheːm.ləɕ dʀɑn |]
[vəɪ̯ ɑs‿t səʊ̯ gut do.ˈheːm ‖] 𝄇

[gə.ˈzɑŋk gə.ˈzɑŋk fu biːɐ̯ʑ‿ɑn dɑl |]
[dɐ ɛːɐ̯t dəɪ̯ æːɪ̯s gə.ˈdʀon ‖]
[dləɪ̯ft hu̯əd‿ən ˈtʀɑɪ̯.ə ˈvi.dɐ.ˌhɑl |]
[ɑ ˈʑi.dɐ bʀoʃts gə.ˈdon ‖]
[fiːɐ̯ ˈtheː.məɕt ɑs kæŋ vɑɪ̯s t͡sə ʃəɪ̯n |]
[ɑl vu̯ət daːt fun ɐ kleŋkt ‖]
𝄆 [gʀæːɪ̯vd‿æːɪ̯z‿ɑn dzəɪ̯l vəɪ̯ ˈhi.məl.ˌʃtəɪ̯n |]
[ɑn daː vəɪ̯ ˈfɑɪ̯.ɐ bleŋkt ‖] 𝄇

[o du do ˈu̯ə.vən deːn zæŋ hɑnt |]
[dʊɐɕ dvælt nɑ.ˈt͡sjəʊ̯.nə leːt ‖]
[bə.ˈhit du ˈdlət.t͡sə.ˌbuə.jɐ lɑnt |]
[fʀu ˈfʀiə.məm joχ ɑ leːt ‖]
[du hu̯əz‿ons ɑl ɑls ˈkɑ(n).nɐ ʃon |]
[də ˈfʀæːɪ̯.ə geːʃt jo gin ‖]
𝄆 [loːs ˈfi.ʀu ˈbleŋ.kən ˈtfʀæːɪ̯.heːts.ˌson |]
[dəɪ̯ miːɐ̯ zəʊ̯ laːŋ gə.ˈzin ‖] 𝄇

traducción al inglés [h]traducción al alemán [i]traducción al francés [j]

Allí donde el Alzette fluye lentamente,
el Sauer juega travesuras salvajes,
donde los viñedos fragantes crecen abundantemente
en las orillas del Mosela;
allí está la tierra por la que
aquí abajo nos atreveríamos a todo,
𝄆 Nuestra propia, nuestra tierra natal que ocupa un lugar
profundo en nuestros corazones. 𝄇 [1] [12] [13]

En su umbrío bosque de árboles,
guardado quietamente por la paz,
sin esplendor ni pompa, ¡
con calidez y amor ríe!
Sus padres con alegría se dicen a sí mismos,
y no son sueños vanos:
𝄆 Qué hogareño es vivir allí,
qué maravilloso es estar en casa. 𝄇

Cantando, entonando, desde montes y valles,
la tierra que nos vio nacer, ¡
el amor ha hecho eco de un vendaval fiel,
en todos y cada uno de los pechos!
Para ella, ninguna canción es demasiado hermosa,
cada palabra que suena de ella,
𝄆 Nuestra alma se mueve como sonidos etéreos,
y el ojo brilla como fuego. Oh Tú

, cuya mano poderosa
crea Estados o los derriba,
protege a esta tierra luxemburguesa
del yugo y la aflicción extranjeros.
Concédenos tu espíritu de libertad
ahora como antaño.
Que el sol de la libertad brille en gloria
ahora y por siempre. [1] [12] [13]

Wo die Alzette durch die Wiesen zieht,
Durch die Felsen die Sauer bricht,
Die Rebe längs der Mosel blüht,
Der Himmel Wein verspricht:
Dort ist das Land, für dessen Ehr
Kein Opfer uns zu schwer,
𝄆 Die Heimat, die als teures Gut
In Unseren Herzen ruht. 𝄇 [13]

In seinem dunklen Wälderkranz,
vom Frieden still bewacht,
So ohne Prunk und teuren Glanz,
Gemütlich lieb es lacht.
Sein Volk sich glücklich sagen kann,
Und es sind keine leeren Träume:
𝄆 Wie heimelig sich's doch hier wohnt,
wie gut ist's doch daheim. 𝄇

Gesang, Gesang, von Berg und Tal
Die Erd', die uns getragen,
Die Lieb' hat einen treuen Widerhall
In jeder Brust getan.
Für die Heimat ist keine Weise zu schön,
Jedes Wort, das aus ihr klingt,
𝄆 Ergreift die Seel' wie Himmelstön'
Und unser Auge wie Feuer blindt. 𝄇

O Du dort droben, dessen Hand
Den Völkern gibt Geleit,
Behüt das Luxemburger Land
Vor fremdem Joch, vor Leid!
Als Kind empfingen wir von Dir
Den freiheitlichen Sinn,
𝄆 Die Freiheitssonne, unsre Zier,
Lass leuchten fernerhin! 𝄇 [13]

Où l'Alzette arrose champs et prés
La Sûre baigne les rochers;
Où la Moselle, riante et belle
Nous fait cadeau du vin
C'est notre pays pour lequel
Nous risquons tout sur terre;
𝄆 Notr'chère et adorable patrie
Dont notr'âme est remplie. 𝄇 [13] [14]

Dans sa couronne bois sombre
toujours gardée par la paix,
Donc, sans faste et la splendeur cher,
Confortable à l'amour en riant.
Son peuple puisse dire est heureux
Et il n'ya pas de rêves vides:
𝄆 Comment est agréable mais voici la vie,
dans quelle mesure est-il de la maison. 𝄇

Chant, chant, de la montagne et la vallée
La terre, qui nous portait,
Les « amoureux a un écho fidèle »
effectué dans chaque sein.
Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau
Chaque mot qui sonne hors de lui,
𝄆 Prendre l'âme comme Himmelstön
Et nos yeux brillants comme le feu. 𝄇

Ô Toi aux cieux qui nuit et jour
Diriges les Nations du monde;
Écarte du pays de Luxemburgo
L'oppression étrangère
Enfants nous avons reçu de Toi
L'esprit de la liberté;
𝄆 Permets au soleil de liberté
De luire à tout jamais. 𝄇 [13] [14]

Notas

  1. ^ Ver Ayuda: IPA/luxemburgués , fonología luxemburguesa y § alfabeto luxemburgués .
  2. ^ Ocasionalmente se escribe mer [mɐ] , [8] [9] el pronombre átono correspondiente .
  3. ^ Ocasionalmente escrito así [zo] . [8] [9]
  4. ^ A veces escrito Der Ierd, déi ons gedron [dɐ iːɐ̯t dəɪ̯ ons gə.dʀon] . [10]
  5. ^ A veces escrito Broscht . [10] [11]
  6. ^ A veces escrito d'Heemecht . [11]
  7. ^ A veces se escriben comentarios . [10]
  8. ^ Adaptado de una traducción de Nicholas Weydert.
  9. ^ Adaptado de una traducción de Joseph Groben.
  10. ^ Adaptado de una traducción de Jean-Claude Muller.

Referencias

  1. ^ abcd "Knowledge Bites: Ons Heemecht y De Wilhelmus - Himnos de Luxemburgo". RTL hoy . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  2. ^ ab "Se planea un intento de récord para celebrar el 150 aniversario del himno nacional de Luxemburgo". Luxembourg Times . 2017-12-11 . Consultado el 2022-02-02 .
  3. ^ Svenja. «Luxarazzi 101: Ons Heemecht, Himno Nacional de Luxemburgo» . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  4. ^ "La Fiesta Nacional: Celebraciones del cumpleaños del Gran Duque | Cour grand-ducale". Corte Gran Ducal de Luxemburgo . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  5. ^ "Himno nacional". luxembourg.public.lu . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  6. ^ Lëtzebuergesch abeto 4C a 4G (PDF) . Gobierno del Gran Ducado de Luxemburgo. 2022-01-27. pag. 3 (4 en el archivo). ISBN 978-99959-1-423-3. Recuperado el 2 de febrero de 2022 .
  7. ^ Hoffmann, Fernando (1964). Geschichte der Luxemburger Mundartdichtung: Bd. Von den Anfängen bis zu Michel Rodange (en luxemburgués). Bourg-Burger. pag. 283.
  8. ^ ab Gonner, Nicolás (1879). Onserer lider a gedichter an onserer Letzeburger - deitscher sproch (en luxemburgués). Gaceta de Luxemburgo. pag. 5.
  9. ^ ab Schurdel, Harry D. (2006). Nationalhymnen der Welt: Entstehung und Gehalt (en alemán). Atlantis Musikbuch-Verlag. pag. 134.ISBN 978-3-254-08221-3.
  10. ^ abc "Kropemann-Info número 59" (PDF) . www.redange.lu . Junio ​​de 2006. p. 1 . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  11. ^ ab "Ons Heemecht". Asociación 1928 Lëtzebuerger Patrioten . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  12. ^ ab "Símbolos nacionales". luxembourg.public.lu . Consultado el 3 de febrero de 2022 .
  13. ^ abcdef Voila Luxemburgo (en francés). Ediciones Guy Binsfeld. 1993. pág. 45.
  14. ^ ab "Ons Hémécht". Embajada de Luxemburgo en Moscú . Consultado el 2 de febrero de 2022 .
  • Detalles, Gran Ducado de Luxemburgo (enlace de archivo)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Ons_Heemecht&oldid=1252158905"