La batalla se libró entre el 6 y el 27 de febrero de 1937 en el valle del río Jarama , a pocos kilómetros al este de Madrid . Las experimentadas tropas del Ejército de África de Franco asaltaron posiciones ocupadas por los voluntarios inexpertos de las Brigadas Internacionales , en particular los batallones británico y Dimitrov . La batalla terminó en un punto muerto, con ambos bandos atrincherándose. Al cabo de tres semanas, en particular después de un contraataque en lo que se conocería como la « Colina de los Suicidios », el número de muertos era alto. El Batallón Británico perdió 225 de sus 600 hombres [1] y el Batallón Lincoln perdió 125 de sus 500. [1]
Versiones originales de cuatro versos
La primera versión conocida de la letra fue escrita por Alex McDade , del Batallón Británico , XV Brigada Internacional y publicada en 1938 en The Book of the XV International Brigade por el Comisariado de Guerra, Madrid, 1938. [2] Es claramente una canción de soldados; quejándose del aburrimiento, la falta de permisos y la falta de compañía femenina. McDade era un trabajador de Glasgow que se convirtió en comisario político de la XV Brigada Internacional, responsable del bienestar de los hombres. [3] Fue herido en el Jarama y murió en el hospital de Glasgow a causa de las heridas sufridas el 6 de julio de 1937 en la Batalla de Brunete . [3] Tal vez McDade escribió la canción para centrar la mente de sus camaradas en algo más que las bajas, pero "su cinismo humorístico la hizo popular en todos los batallones". [2] [4] Aunque se desconoce la procedencia de la otra versión temprana, probablemente fue escrita para (o evolucionó en) las reuniones de veteranos de posguerra. Según el erudito Jim Jump, se publicó por primera vez el 8 de enero de 1939 en Londres en un folleto para una reunión del Batallón británico y "ha seguido cantándose en eventos conmemorativos de la Brigada Internacional". [4]
Versión temprana
Hay un valle en España llamado Jarama, Ese es un lugar que todos conocemos tan bien, porque es allí donde desperdiciamos nuestra hombría, Y la mayor parte de nuestra vejez también.
Desde este valle nos dicen que nos vamos Pero no te apresures a despedirte Porque aunque nos vayamos Estaremos de regreso en una hora o dos [5]
Oh, estamos orgullosos de nuestro Batallón Británico , [6]
Y del récord de maratón que ha hecho, Por favor haznos este pequeño favor Y llévale estas últimas palabras a la Brigada:
"Nunca serás feliz con extraños, No te entenderían como nosotros, Así que recuerda el Valle del Jarama Y a los ancianos que esperan pacientemente".
Versión reunión
Hay un valle en España llamado Jarama, Es un lugar que todos conocemos tan bien, Es allí donde entregamos nuestra hombría, Y muchos de nuestros valientes camaradas cayeron.
Estamos orgullosos del Batallón Británico , [6]
Y la posición que tomaron por Madrid, Porque lucharon como verdaderos hijos de la tierra. Como parte de la Decimoquinta Brigada.
Con el resto de la columna internacional, En la posición por la libertad de España Juramos en el valle del Jarama Que el fascismo nunca reinará.
Ahora hemos dejado ese oscuro valle de dolor Y sus recuerdos de arrepentimiento, Así que antes de continuar esta reunión Defendamos a nuestros gloriosos muertos.
Versión de Woody Guthrie
Lírica:
Hay un valle en España llamado Jarama, es un lugar que todos conocemos tan bien que fue allí donde luchamos contra los fascistas, vimos un valle pacífico convertirse en un infierno.
Desde este valle dicen que nos vamos , pero no te apresures a despedirte, aunque hayamos perdido la batalla en el Jarama, liberaremos este valle antes de que terminemos.
Éramos hombres del batallón Lincoln, estamos orgullosos de la lucha que hicimos , sabemos que la gente del valle recordará nuestra brigada Lincoln.
Desde este valle dicen que nos vamos , pero no te apresures a despedirte, aunque hayamos perdido la batalla en el Jarama, liberaremos este valle antes de que terminemos.
Nunca encontrarás la paz con estos fascistas, nunca encontrarás amigos como nosotros, así que recuerda ese valle del Jarama y a la gente que liberará ese valle.
Desde este valle dicen que nos vamos, no te apresures a despedirte, aunque hayamos perdido la batalla en el Jarama, liberaremos este valle antes de que terminemos.
Todo este mundo es como este valle llamado Jarama tan verde y tan brillante y tan hermoso que ningún fascismo puede vivir en nuestro valle ni respirar el aire de nuestra nueva libertad.
Desde este valle dicen que nos vamos . No te apresures a despedirte de nosotros. Aunque perdimos la batalla del Jarama, liberaremos este valle antes de que terminemos.
Versiones en tres versos: Valle del Jarama / El Valle del Jarama
Esta versión más corta (de tres versos) de la canción, con versiones variantes, es una especie de himno para los veteranos, en particular los del Batallón Abraham Lincoln . Woody Guthrie y Pete Seeger la han grabado. Además de esta versión, existen otras variantes en español. [7] [8] [9]
Valle del Jarama
Hay un valle en España llamado Jarama Es un lugar que todos conocemos tan bien Fue allí donde entregamos nuestra hombría Y cayeron muchos de nuestros valientes camaradas.
Estamos orgullosos del Batallón Lincoln Y la lucha por Madrid que hizo Allí luchamos como verdaderos hijos del pueblo Como parte de la Decimoquinta Brigada.
Ahora estamos lejos de ese valle de dolor Pero su recuerdo nunca olvidaremos Así que antes de concluir esta reunión Defendamos a nuestros gloriosos muertos.
El Valle del Jarama
Hay un valle en España llamado Jarama un lugar que conocemos muy bien, allí es donde dimos nuestro valor y donde muchos de nuestros valientes camaradas cayeron.
Estamos orgullosos del Batallón Lincoln y de la lucha por Madrid que hicieron luchar como verdaderos hijos del pueblo como parte de la Quinta Brigada.
Ahora estamos lejos de ese valle del dolor pero su memoria nunca la olvidaremos Así que antes de que concluya esta reunión Pongámonos en pie por nuestros gloriosos muertos.
Versión alemana: In dem Tal dort am Rio Jarama (Lincoln-Bataillion)
Ernst Busch , el famoso actor comunista, cantante y participante en la Guerra Civil Española, escribió y cantó un texto en alemán para esta canción, que se conoce con el título "In dem Tal dort am Rio Jarama" (En aquel valle allí en el Río Jarama) o como "Lied des Lincoln Bataillions" (Canción del Batallón Lincoln).
In dem Tal dort am Rio Jarama
In dem Tal dort am Rio Jarama Schlugen wir unsre blutigste Schlacht. Doch wir haben, auf Tod und Verderben Die Faschisten zum Stehen gebracht.
Zeigt uns wie man mit alten Gewehren Einen Panzer-Angriff heil übersteht! Zeigt uns wie man in offner Feldschlacht Einem Tiefflieger-Angriff entgeht.
Ja, wir haben die Stellung verlassen; Denn es half auch kein: ¡Oh, Herr – mon Dieu! Kameraden der Inter-Brigaden Unsern Toten ein letztes Adieu!
Eines Tages da stehn Campesinos Als die Sieger auf spanischem Feld! Und das Tal dort am Rio Jarama Wird gehören dem Mann, der's bestellt!
Versión rusa: valle del Jarama (Батальон Линкольна)
También existe una versión rusa de El valle del Jarama. En realidad, se trata de una traducción poética del texto de Ernst Buch realizada por Tatiana Vladimirskaya con otro arreglo musical. La variante rusa no se parece mucho al texto "canónico" y es mucho más optimista.
Батальон Линкольна
Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть!
Пусть враги ухмыльнутся довольно Что у нас артиллерии NET, Но штыки батальона ЛинкОльна Не уступят фашистской броне!
Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть!
Мы позиций своих не оставим, Неприступным наш будет форпост За победу стеною мы встанем, Даже смерти мы скажем Адьёс!
Там, где бурные воды Харамы Мы докажем рабочую твердь И подняв наше красное знамя Победим и страданья и смерть!
Здесь когда-нибудь вспомнят крестьяне, Тех, кто доблестно шёл на врага На далёкой испанской Хараме О бойцах добровольных brigada!
^ Original en inglés y dos versiones en español Archivado el 25 de julio de 2011 en Wayback Machine.
^ "Valle del Jarama. La canción de la intrahistoria, Clemente de Pablos Miguel". Archivado desde el original el 21 de enero de 2022 . Consultado el 2 de diciembre de 2009 .
^ Valle del Jarama o Vale de Jarama
Hugh Thomas, "La Guerra Civil Española". La primera edición de "La Guerra Civil Española" de Hugh Thomas se publicó en 1961. Ha habido varias ediciones y actualizaciones de este relato básico de la guerra, publicadas tanto en español como en inglés. La edición en inglés de 1961 fue publicada por primera vez por Eyre and Spotriswoode Ltd. Penguin publicó una edición revisada y actualizada en 1965. La cuarta edición fue publicada en el Reino Unido y Canadá por Penguin en 2003 ( ISBN 0-141-01161-0 ). La descripción de la batalla y la generosa participación de los voluntarios británicos, irlandeses y norteamericanos se puede encontrar en las páginas 571 a 578. Según Thomas, la Brigada Lincoln, 450 efectivos en total, sufrió 275 bajas, con 120 muertos. El propio Thomas cita Between the Bullet and the Lie , de Cecil Eby, Nueva York, 1969, como el mejor relato del Batallón Lincoln. "La Guerra Civil española" fue publicada en 1967, en París, por la Editorial Ruedo Ibérico.
Jump, Jim (ed) (2006). Poetas de España: Brigadas internacionales británicas e irlandesas sobre la Guerra Civil española. Londres: Lawrence & Wishart. ISBN 978-1-905007-39-4
Ryan, Frank (ed.) [1938] (1975). El libro de la XV Brigada Internacional Madrid: Comisariado de Guerra [1938]. Newcastle upon Tyne: Frank Graham (edición facsímil 1975). ISBN B001A6IG7W
Enlaces externos
El valle del Jarama de Woody Guthrie (mala calidad)