Hasanaginica Asanaginica | |
---|---|
Creado | 1646–49 |
Ubicación | Imotski , Bosnia Eyalet , Imperio Otomano |
Autor(es) | Balada popular eslava del sur |
Objetivo | Canción de luto |
Hasanaginica , también Asanaginica , (publicada por primera vez como La canción de duelo de la noble esposa de Hasan Aga [1] ) es una balada popular eslava del sur , creada durante el período de 1646-49, en la región de Imotski , que en ese momento era parte del Eyalet de Bosnia del Imperio Otomano .
La balada fue transmitida durante años en forma oral hasta que fue escrita y publicada en 1774 por el viajero y etnógrafo italiano Alberto Fortis en su libro Viaggio in Dalmazia ("Viaje a Dalmacia") después de su viaje a través de Dalmacia en 1770. [2] Durante sus viajes, descubrió lo que llamó una " balada Morlach ", los Morlachs eran un pueblo de la región. El libro de Fortis fue criticado por el escritor croata Ivan Lovrić , quien acusó a Fortis de muchos errores factuales en su respuesta, Notas sobre 'Viajes en Dalmacia' del Abbe Alberto Fortis , que luego intentó rectificar. [3]
Fue traducido al alemán por Goethe aproximadamente en 1775, apareciendo por primera vez de forma anónima como Klaggesang von der edlen Frauen des Asan Aga en 1778 en la colección de Johann Gottfried Herder de Stimmen der Völker en Liedern (o "Volkslieder"). [4] Apareció con la firma de Goethe en su octava edición de obras completas (1789). [4]
Walter Scott fue el segundo autor extranjero en traducir la Hasanaginica en 1798 bajo el título "Lamentación de la fiel esposa de Asan Aga", del alemán de Goethe. Otros traductores británicos pronto siguieron su ejemplo, entre ellos Sir John Bowring , James Clarence Mangan , W. Edmondstone Aytoun, Edgar Alfred Bowring , Mary Ann Burt, George Bancroft , Owen Meredith , Edward Chawner, William Gibson y Maximilian A. Mügge. [5]
Fue traducida al ruso ( Pushkin , 1835, una parte inicial, y Akhmatova , 1950, en su totalidad), al francés ( Mérimée , 1827 y Mickiewicz , 1841) y a otros idiomas, convirtiéndose en parte integral del patrimonio literario mundial ya en el siglo XVIII. Con el tiempo, Hasanaginica ha sido traducida a más de 40 idiomas. Se considera parte del patrimonio literario serbocroata compartido (bosnio, croata y serbio). [6] [7]
Hasanaginica , "La canción de duelo de la noble esposa de Hasan Aga" es una balada sobre la familia musulmana Arapović en Dalmacia. [2] Los incidentes tienen lugar a lo largo de la frontera de la provincia de Bosnia en Vrdol (hoy Zagvozd ), cerca de las montañas Biokovo de Dalmacia, donde el señor ( aga ) Hasan Arapović tenía grandes propiedades. Las ruinas de las torres de Hasan existen hoy, así como el lugar donde se presume que está enterrado Hasanaginica, cerca de las ruinas, en las laderas suroeste del Lago Azul .
La balada relata que después de una batalla, mientras yacía herido, Hasan-aga llama a su esposa, Fátima, que no estaba dispuesta a acompañarlo al campo de batalla. Profundamente enojado y dolorido, Hasan-aga envía a su esposa un mensaje ordenándole que abandone su castillo sin sus hijos. A pesar de suplicar a su hermano, quien le trae el mensaje y los papeles del divorcio, la esposa de Hasan-aga es expulsada de su hogar y su hermano organiza su matrimonio con un rico kadı . Como último deseo antes del matrimonio, le pide a su hermano un velo largo para no ver a sus hijos cuando la procesión nupcial pase por su antiguo castillo. Finalmente, sus hijos la ven y la llaman. Cuando se detiene para despedirse de ellos por última vez, muere de pena.
El poema está escrito en serbocroata, al que Fortis denomina «ilirio» (es decir, eslavo meridional). La versión publicada por Fortis probablemente fue copiada de un texto ikavo y modificada de acuerdo con el estilo del idioma hablado en Dubrovnik . Combina principalmente formas jekavias y algunas ikavias, e incluye errores ortográficos. [8] El filólogo y lingüista serbio Vuk Karadžić (1787-1864), que nunca escuchó el poema cantado por un cantante popular, cambió la transcripción de Fortis para crear una versión más serbia que reflejara su codificación del idioma. [2]
El metro de la balada es el clásico decasílabo eslavo del sur o verso de diez sílabas, traducido por Goethe como pentámetro trocaico . [ cita requerida ]
Existe un gran debate sobre si la balada era puramente poética y ficticia o si estaba basada en personas y hechos reales. Sin embargo, las siguientes personas sí existieron y se cree que son la base de la balada:
Como concluyó el escritor bosnio Alija Isaković (1932-1997) en su monografía de 1975, el poema se originó en la frontera de Imotski . [9] Esta área era conocida como Morlachia durante el siglo XV. [10] Hasan-aga tenía tribunales en Vrdovo (actual Zagvozd ) y Župa (pueblos en las laderas del norte de Biokovo ), y pertenecía al clan Arapović, cuyos descendientes aún viven en Ljubuški , Bosnia y Herzegovina . [9]
Hasanaginica fue la única balada auténtica incluida en La Guzla , un engaño literario de 1827 de Prosper Mérimée .
En 1909, Milan Ogrizović escribió una obra de tres partes, adaptando la historia para el teatro. [11]
En 1967 se hizo una película titulada Hasanaginica , protagonizada por Milena Dravić y Rade Marković . A esto le siguió en 1983 una película para la televisión yugoslava protagonizada por Žarko Laušević y Aleksandra Nikolić . [12]
En 2000, se estrenó en el Teatro Nacional de Sarajevo una ópera basada en Hasanaginica , que luego se publicó en CD. El libreto fue escrito por Nijaz Alispahić y el compositor fue Asim Horozić. [13]
Hasanaginica de TV Sarajevo fue una película para televisión con Nada Đurevska en el papel principal, Josip Pejaković como Hasan Aga y Miralem Zupčević como Beg Pintorović. [ cita necesaria ]
En 2006, Hasanaginica se estrenó en el Teatro Nacional Croata de Zagreb . Mustafa Nadarević dirigió e interpretó el papel principal mientras que Ljupco Konstantinov la compuso. [14]
En 2009, Hasanaginica se estrenó en el Teatro Nacional de Serbia . Fue dirigida por Ivana Dragutinović Maričić, dirigida por Mladen Jagušt y compuesta por Rastislav Kambasković. [15]