Harpens kraft (danés) o Harpans kraft , que significa "El poder del arpa", es el título de un tipo de balada sobrenatural, atestiguado en variantes danesas, suecas, noruegas e islandesas.
En Los tipos de la balada medieval escandinava está catalogado el tipo A 50, "El hombre salva a su novia del tritón tocando su arpa".
El tipo de balada cuenta la historia de un héroe cuya prometida tiene premoniciones de una caída desde un puente al río, que a pesar de las garantías y precauciones del héroe se hace realidad. Pero gracias al poder de su arpa, recupera a su novia de la criatura del río, a la que se hace referencia como un "tritón" en el catálogo de la TSB: [1] aunque "tritón" ( havmand ) aparece en una variante, se le llama troll en el texto danés antiguo y " cuello (nix)" en el texto sueco.
Las baladas de este tipo aparecen bajo los siguientes títulos. Danés: "Harpens kraft" ( DgF 40); sueco: "Harpans kraft" ( SMB 22); Noruego: Villemann og Magnhild ( NMB 26); Gaute og Magnild y Guðmund og Signelita ( Landstad 51 y 52), etc.; e islandés: Gautakvæði "La balada de Gauti" ( IFkv 3). [a]
Conocido por su parecido con el mito griego de Orfeo , un arpista con poderes místicos, puede estar relacionado con versiones medievales de esa historia, como el Sir Orfeo en inglés medio . [2] [3] [4]
También se ha observado una similitud con el poder sobrenatural del arpa en la balada escocesa Glasgerion ( balada infantil 67 variantes B, C, "Él sacaría un pez del agua salada con el arpa", etc.). [5] [6]
Un novio le pregunta a su prometida por qué está tan triste. Al final, ella responde que se va a caer a un río de camino a su boda (como sus hermanas lo han hecho antes que ella, en algunas variantes danesas, noruegas y suecas). El hombre promete construir un puente ancho y fuerte sobre el río, y él y sus hombres la protegerán. A pesar de todas las precauciones tomadas, el caballo de la doncella tropieza (o se encabrita) mientras cruza el puente, y ella cae al río. El hombre hace que le traigan su arpa dorada y toca tan hermosamente que el "tritón" (danés: trold ; sueco: neck [b] ) se ve obligado a devolver a su prometida. [1] [c]
Existen variantes danesas, noruegas y suecas en las que el espíritu del agua recupera a las otras dos hermanas de la novia (o a las que sean) que habían sido raptadas previamente por la criatura. [1] [8] La versión islandesa tiene un final trágico, y el héroe sólo recupera el cadáver de su novia. [1] [9]
A continuación, en Traducciones al inglés, se ofrece una lista de traducciones disponibles de las baladas de varios idiomas escandinavos.
El análogo danés es Harpens kraft ( Danmarks gamle Folkeviser no. 40). Hay seis versiones (DgF 40A–F), tomadas principalmente de manuscritos como el Folio de Karen Brahes de la década de 1570 (Variante A). Hay una copia en pliego suelto que data de 1778 (designada variante E). Otra recensión (variante F) tiene procedencia sueca, siendo copiada de un manuscrito escrito en 1693 por un sueco en la parroquia de Næsum , condado de Skåne , Suecia, pero Grundtvig la contó como un ejemplo danés ya que el idioma era danés y era adecuado para comparar con el texto E. [8] [10] En las variantes danesas, el troll (" throld ( en )", DgF 40A; " trold ( en )", D) se llama havtroll (C [11] ), havmand (E) o vandman (F). [12] [10]
Existen traducciones bajo el título "El poder del arpa", incluida una de RC Alexander Prior (1860) [13] y de George Borrow (1913, 1923). [14]
Geijer y Afzelius publicaron tres variantes de Harpans kraft (GA 91, o en la edición posterior con Bergström, GAB 75). [7] En total, la forma sueca está atestiguada en Sveriges Medeltida Ballader (SMB 22) en 49 variantes (dos de las cuales son de Finlandia) desde la década de 1690 en adelante (21 variantes de las cuales tienen melodías). Cabe señalar que la variante más antigua incluida en SMB es la misma que la catalogada como variante de balada danesa DgF 40F mencionada anteriormente, y que los primeros coleccionistas suecos coincidieron en que era un espécimen "mitad danés". [15]
La primera variante de Geijer y Afzelius (GA 91.1=SMB 22 H [16] ) localizada en Östergötland ha sido traducida como "Poder del arpa" por Edward Vaughan Kenealy (1864). [17] La tercera variante (GA 91.3 =SMB 22J) de Västergötland y Vermland fue traducida por Thomas Keightley en su "La mitología de las hadas" (1828). [18] [d]
En la primera variante (trad. Kenealy), el héroe y la novia son anónimos y simplemente se les llama "joven pretendiente" ( ungersven ) y doncella, mientras que en la tercera variante (trad. Keightley) se les llama "Peder" y "Liten Kerstin", respectivamente.
El nombre del temido río puede darse como río Vernamo (GA 1), Ringfalla (GA 3), o Renfalla, Vendels, etc. [15] Una versión explica que los guardias de la novia abandonaron su lado para ir a cazar cuando vieron un "ciervo con cuernos dorados" en los bosques de Ringfalla (GA 3, traducción de Keightley).
El motivo de tocar el arpa, que obliga a un ser sobrenatural a actuar de una determinada manera, también se encuentra en Sveriges Medeltida Ballader 21 G de Ungersven och havsfrun (que también termina felizmente). Por el contrario, la trama de la variante 20 L ( Necken bejlare ) es muy similar a este tipo de balada, excepto que se ha eliminado el rescate de la novia por el arpa (y por lo tanto la balada termina de manera infeliz).
En Noruega, la balada se conoce generalmente como Villemann og Magnhild y está catalogada como Norske mellomalderballadar (NMB) n.º 26. [19] Hay unas 100 variantes, aunque este recuento incluye muchas redacciones fragmentarias de sólo unas pocas estrofas de longitud. [20] [21]
Algunas variantes se conocen con otros títulos: Harpespelet tvingar nykken en la colección de Leiv Heggstad , [22] y dos ejemplares llamados Gaute og Magnild y Guðmund og Signelita en la antología compilada por Landstad (1853). [23]
La versión que se encuentra con más frecuencia en los cancioneros noruegos en la actualidad es el texto reconstruido de 32 estrofas de Knut Liestøl y Moltke Moe (1920). [24] Se ofrece una traducción completa en el artículo de Heidi Støa (2008). [25] Se parece al texto de 22 estrofas impreso por Grundtvig (como una variante noruega de DgF 40c). [e] [26] [27]
La balada de Liestøl/Moe comienza de la siguiente manera (la recurrente "carga" [f] está en cursiva):
1. Villemann og hass møy så prud,
dei leika gulltavl i hennar bur.
Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru1. Villemann y su bella doncella
jugaban al oro en su cenador. [g]
Así de deliciosamente jugaba Villemann para su bella doncella.—Adaptado de la traducción de Støa, [25] Espeland tr. [28]
Villemann percibe que su amada Magnill está llorando mientras se lanzan los dados mientras se juega al juego de mesa (estrofa 2). Hace una serie de conjeturas sobre por qué llora: "Llora por los campos, o llora por los prados, etc.", y ella responde que no llora por ninguna de estas cosas (3 ~ 6). Llora porque sabe que está destinada a una muerte inminente: su piel clara yace en el "moho oscuro" (tierra), su cabello amarillo se pudre en el "río de Vendel", se ha caído del "puente Blide" como sus hermanas (7 ~ 9).
El resto sigue el patrón típico pan-escandinavo, excepto por una conclusión final. Así, la promesa del héroe de fortificar el puente con pilares de plomo y acero, y los hombres que cabalgan a su lado, su protesta de inutilidad (10 ~ 15), su caballo (herrado con herraduras y clavos de oro rojo) encabritado sobre las patas traseras, su caída al río (16 ~ 18), [h] el arpa dorada de Villemann tocando en un estuche de oro, sus monturas tocando con efectos cada vez más maravillosos sobre la naturaleza (19 ~ 26). Finalmente, el nykkjen ( nøkken ) libera uno, luego dos (¿de sus brazos?), y suplica que devuelva la calma a sus aguas. Pero el héroe se niega, y "se hace añicos contra la dura piedra" ( nykkjen han sprakk i hardan stein ). [i]
El texto completo de la versión reconstruida de Liestøl y Moltke Moe es el siguiente: [29]
1. Villemann og hass møy så prud, dei leika gulltavl i hennar bur.
— Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru
2. Kvòr go ng gullterningjen rann omkring, så rann det ei tår på Magnills kinn.
3. "Græt'e du åker, ell græt'e du eng, ell græt'e du det at du sov i mi seng?"
4. "Græt'e du gull, ell græt'e du jord, ell græt'e du det at du sat ved mitt bord?"
5. "Por ejemplo, græt inkje åker, por ejemplo, græt inkje eng, por ejemplo, græt inkje det at, por ejemplo, sov i di seng".
6. "Por ejemplo, græt inkje gull, por ejemplo, græt inkje jord, por ejemplo, græt alli det at, por ejemplo, sat ved ditt bord".
7. "Por ejemplo, græt'e meir fyr mitt kvite hold, at det må kje koma i svartan mold".
8. "Eg græt'e meir fyr mitt gule hår, at det må kje rotne i Vendels å".
9. "Eg græt'e så mykje fyr Blide-bru, der sokk til bonns mine systrar tvo".
10. "Magnill, Magnill todavía din gråt: por ejemplo, skò bygggje bru ivi Vendels å".
11. "Por ejemplo, skò byggje brui så håg og så ny og setje derunde stolpar av bly".
12. "Por ejemplo, sko byggje brui så sterk og så håg og setje derunde stolpar av stål".
13. "Og alle mine sveinar skò ride i rad - eg vaktar deg nok for det kalde bad".
14. "Å, du må byggje om du vil, unde sky: det kan ingjen ifrå
si sigue volar! 15. Du må byggje av bly, du må byggje av stål: det kan ingjen si sigue volar ifrå!"16. Villemann let si ferd i rekkje, fir' og tjuge fyre og fir' og tjuge etter.
17. Då dei kom midtepå håge bru, då snåva hennar gangar i raude gullsko.
18. Gangaren snåva i raude gullsaum, og jomfruva raut åt stride straum.
19. Stolt Magnill slo opp med kvite hand: "¡Å Villemann, Villemann! ¡Hjelp meg i land!"
20. Villemann tala til smådrengjen sin: "¡Du hentar meg horpa i raude gullskrin!"
21. Fram kom horpa så vent ho let alt sat Villemann, sårt han gret.
22. Villemann gjeng'e for straumen å stå, meistarleg kunne han gullhorpa slå.
23. Han leika med lenpe, han leika med list: fuglen dåna på ville kvist.
24. Han leika med leempe han leika med gny: det gjallar i berg, og det rungar i sky.
25. Villemann leika så lang ein leik: då rivna borkjen av or og eik.
26. Han leika av topp, han leika av tre, han leika honni av kvike fe.
27. Han leika med vreide og leika med harm, han leika Magnill av nykkjens arm.
28. "Der hev du den eine, der hev du dei tvo, lat meg no hava mitt vatn i ro".
29. "¡Velkomi den fysste, velkomne dei tvo! men alli skò du hava ditt vatn i ro! "
30. Villemann leika og horpa madeja, nykkjen han sprakk i hardan stein.
31. Dei fysste ordi som Magnill tala: "Sæl er den mo'er slik son må hava!"
32. "Sæl er den mo'er slik son'e å, endå sælar den honom må få!"
— Så liflig leika Villemann para si skjønn jomfru
El texto de Liestøl/Moe " Villeman og Magnill " presenta solo una carga " Så liflig leika Villemann for si skjønn jomfru " ("Tan deliciosamente Villemann tocó para su virgen tan bella" [25] ), que se refleja, por ejemplo, en las versiones de Hans Ross. [27] Otras variantes tienen una sola carga aunque redactada de manera diferente.
Sin embargo, a Espland le gusta clasificar "Villemann og Magnhild" como un tipo que presenta un "estribillo interior" y una "carga final" (en cursiva a continuación): [28]
Villemann y hass møy så prud,
hei fagraste lindelauvi alle,
dei leika gulltavel i hennar bur.
Ved de rone det lyst å vinne .Villemann y su doncella tan hermosos,
¡Eh, todas las hojas del dulce tilo!
Jugaban a las damas en su glorieta,
con las artimañas que engañaban a los vencedores.—Traducción de Espeland [28]
El "estribillo interior" y la "carga" se repiten en la segunda y última línea de cada estrofa de cuarteto, una fórmula común que se encuentra en otras baladas. [28] Coinciden exactamente con los estribillos interpretados por Høye Strand (1891-1972), grabados por Rolf Myklebust Jørgen Moe y Sophus Bugge . [31] Aquí el de rone o runa se interpreta como "el hechizo", [31] o "las artimañas". [28] Los transcriptores anteriores escucharon estas palabras como " dragonerne " (que significa " dragón " o "tipo de soldado que porta armas de fuego"), [j] y se ha sostenido que esta puede haber sido la forma transmitida, por absurda que parezca. [31] Aun así, los estribillos exactos que incluyen el uso de "runa" están atestiguados en otros documentos mucho más antiguos, por ejemplo, el manuscrito de Bugge de 1867 [34] y otros. [35]
. [30] Strand había aprendido de la tradición de canto de baladas de los cantantes que alguna vez actuaron paraLa escena del tavl (juego de mesa) entre los dos no está presente en todas las versiones. En cambio, la interpretación del arpa por parte del héroe aparece en la versión interpretada por Strand y grabada por Myklebust. [30] [31] [32] [k]
En algunas variantes, el elemento de la gaviota se ve en el nombre modificado del héroe: Gullmund, Guldmund, Gudmund, etc. El héroe también podría llamarse Gaute (que es cercano al nombre del héroe en la versión islandesa). Y Villemann puede aparecer con una ortografía ligeramente diferente: Villemand, Vellemand, Vilemann, incluso Wallemann. [27]
El nombre "río de Vendel" ("Vendels å") aparece en la versión de Liestøl y Moe, así como en el texto de Grundtvig, pero puede ser reemplazado por otros nombres de ríos como "Vendings" en variantes. [36] [37] [l] El "puente Blide", que irónicamente significa "puente alegre", también aparece en versiones danesas. [38] [m]
El análogo en Islandia se conoce como Gautakvæði "La balada de Gauti", para la cual Grundtvig y Sigurðsson imprimieron un texto crítico basado en las variantes A-D ( Íslenzk fornkvæði no. 3). [40] [41] [42]
En la versión islandesa, los personajes principales son Gauti, un caballero apuesto, y su esposa Magnhild, que lleva muchas joyas de oro y está vestida de negro. [n] Mientras yacen juntos en la cama, él le pregunta: "¿Qué te aflige, mi amor?" y ella responde que es porque inevitablemente se ahogará en el río Skotberg. Él le asegura que no se ahogará porque construirá un puente de hierro sobre el río. Ella responde: "Aunque lo hagas tan alto como una nube, nadie puede huir de su destino (tr. Kemp en su resumen [41] )" (str. 1-4). Después de tres días de juerga de borrachos, cabalgan hacia el río Skotberg (str. 6), [o] y Gauti le pregunta a su pretendiente (joven) sobre lo que le ha sucedido a Magnild, y recibe el informe de que justo cuando llegó al punto medio, el puente de hierro se rompió en pedazos. 50 hombres cayeron al agua y nadie prestaba atención a Magnhild (estribillo 10). Le dice a su pretendiente que traiga su arpa y la arroja contra el suelo, rompiendo doce cuerdas y luego cinco más (estribillo 13). [p] Toca la primera melodía y una estrella es lanzada al mar turbio. Su forma de tocar saca un cerrojo de su cerradura, una vaca de su cobertizo, un caballo de su establo, una bella cierva de la montaña, un barco de los rodillos para botarlo ( hlunnr ), una bella doncella del campo verde y, finalmente, tira a su esposa Magnhild sobre la arena blanca de la tierra (estribillo 18). [q] Ella está muerta y con mucho dolor la besa, entierra su carne en tierra consagrada y toma mechones de su brillante cabello para convertirlos en cuerdas de arpa (estribillo 19-21). [41] La variante B tiene un final alternativo, donde él besa su cadáver y su corazón estalla. En la variante D, él la besa y su corazón se rompe en tres pedazos, y tres cuerpos entraron juntos en el ataúd de piedra: Gauti y su esposa y su madre que murió de pena. [r]
El nombre del río en la balada, "Río Skotberg" ( Skotbergs á ), no se puede identificar en el paisaje de Islandia, pero tiene similitudes con el río Skodborg que limita con el norte y el sur de Jutlandia en Dinamarca, aunque ninguna de las baladas danesas cognadas da el nombre de ese río. [40]
Se han publicado traducciones al inglés de esta balada. Entre las versiones se incluye "Christin's Trouble" (en prosa) en la antología de Julia Goddard (1871) [43]