Habba Khatoon | |
---|---|
El ruiseñor de Cachemira | |
Emperatriz Consorte de Cachemira | |
Tenencia | 1579 – 1586 |
Nacido | Zoon Rathar 1554 Chandhur , Pampore , Cachemira ( 1554 ) |
Fallecido | 1609 (54-55 años) Cachemira |
Entierro | Athwajan, Cachemira |
Cónyuge | |
Casa | Dinastía Chak |
Padre | Abdullah Rathar (Abdi Rathar) [1] |
Madre | Rata de Janam [1] |
Carrera de escritor | |
Ocupación | Poeta |
Idioma | Cachemira |
Sujeto | Poemas y canciones sobre la pérdida y la separación. |
Años de actividad | C. 1570 – 1609 |
Obras notables | Rah Bakshtam , Harmukh Bartal , Gah Chon Pevan , Chol Hama Roshay , Chaar Kar Myon Malinyo , Walo Myaeni Poshey Madano , Chaav Myaen Dain Posh |
Habba Khatoon ( pronunciación de Cachemira: [habɨ xoːt̪uːn] ; nacido como Zoon Rathar ( pronunciación de Cachemira: [zuːn] ); a veces escrito Khatun ), también conocido por el título honorífico El ruiseñor de Cachemira , [2] fue un poeta y asceta musulmán de Cachemira en el siglo XVI. Fue consorte del rey Yusuf Shah Chak , pero alcanzó la inmortalidad como reina de la canción.
La música de Habba Khatoon fue introduciendo gradualmente su poesía en los círculos eruditos, y aquellos que habían huido de las obras de inmortales como Firdausi , Omar y Hafez se vieron obligados a levantar las cejas al principio. Este tambaleo de Habba Khatoon bajo sus peculiares compulsiones y con sus propias limitaciones creó la sinfonía de palabras románticas que corría a la par con la poesía mística hasta que la desnudó y la eclipsó. [1]
La figura de Habba Khatoon ha sido presentada a generaciones de habitantes de Cachemira a través del folclore y las tradiciones orales. Se dice que nació en el pueblo de Chandur ( en Cachemira : Tsandhor ) en la ciudad de Pampore del distrito de Pulwama en Cachemira . Su nombre de nacimiento era Zoon Rathar o Zuni ( en Cachemira : زوٗن , romanizado: zūn , lit. ' Luna '). [3] Según la tradición oral, se la llamaba Zoon debido a su inmensa belleza. Aunque era campesina, aprendió a leer y escribir en la aldea Alimah .
Algunos círculos que han cuestionado este hecho asocian su nacimiento con el pequeño valle de Gurez al norte del valle de Jhelum . La tradición vincula un lugar cerca de Tsoorawan en Gurez con la poetisa y es conocido incluso ahora como el 'montículo de Habba Khatoon'. Se basan en una leyenda que dice que Habba Khatoon nació de un pequeño jefe de Gurez que la entregó a un comerciante de Cachemira, Hayaband, a cambio de la liquidación de sus deudas. Hayaband la casó con su hijo Habalal , de ahí el nombre: Habba Khatoon.
Sin embargo, se sostiene que el 'montículo' de Habba Khatoon llegó a asociarse con ella debido a sus contactos posteriores cuando visitó Gurez como consorte de Yusuf Shah Chak .
Su padre, Abdi Rathar de Chandhur , era un granjero acomodado y un hombre dotado de un valor y una visión de futuro poco comunes. A pesar de las respuestas insolentes y las críticas abiertas que se esperaban de él, se encargó de que su hija recibiera una educación de manos de un maulvi de la aldea . Habba Khatoon recibió instrucción en el estudio del Sagrado Corán y, por supuesto, de los clásicos persas que, debido al mecenazgo de la corte, se habían convertido en la última moda de la época. No hay más detalles disponibles sobre este período de su vida. Quizás leyera Gulistan y Bostan , que hasta hace poco eran el material habitual de lectura de los alumnos en persa en Cachemira . Sin embargo, su nombre se extendió mucho más allá de los límites de la aldea y Zoon , de Abdi Rathar, era considerada una niña extraordinaria en aldeas distintas de Chandhur .
Con el tiempo, sus padres pensaron en casarse con Zoon. Pocas muchachas podían estar mejor dotadas para una vida matrimonial feliz. Ella provenía de una familia acomodada y era educada y culta. Era muy hermosa y podía cantar con una voz dulce y encantadora. Podía trabajar en casa y en la granja para traer prosperidad a su familia. Sus padres eligieron a un muchacho campesino, Aziz Lone, como su esposo. Sus gustos e intereses no tenían nada en común con los de Zoon y no hay duda de que era un joven campesino torpe y desconsiderado. La naturaleza la engañó para que cantara y se glorificara a través de Aziz Lone, que era impasible ante su encanto y apático ante su amor. A pesar de esto, Habba Khatoon le era cariñosa, amorosa y fiel y no escatimó esfuerzos para tratar de provocar una respuesta adecuada de su esposo. Con toda su belleza de cuerpo y su voz meliflua, trabajaba como una esclava en la casa de su esposo y en sus tierras. Ella iba al arroyo a buscar agua para la casa, iba a las tierras altas en busca de leña y raíces silvestres comestibles, hacía girar la rueca y hacía otras tareas según la tradición de los viejos tiempos. Pero nadie apreciaba nada de esto. En cambio, su suegra y tal vez también su marido estaban siempre atentos a cualquier desliz de su parte, por supuesto, inocentes e involuntarios para darles un asidero para burlarse de ella, insultarla y tal vez hacerla trabajar. Si rompía un cántaro de barro para el agua por accidente, le pedían que lo reemplazara o pagara por uno nuevo. [1]
La situación era bastante mala para ella y se dio cuenta de que la vida en una atmósfera así era peor que la muerte. No podía entender qué beneficio le traería su muerte. En su canción, " Tche Kyoho Vaatiyo Myaeni Marnai " (¿Qué ganas con mi muerte?), contempla un acto así, pero concluye con una nota de introspección, pero ni la exhibición de emoción en el abandono ni la admonición trajeron ningún alivio a Zoon en su aprieto y Aziz continuó siendo indiferente hacia ella.
Rah Bakshtam Saer Parvar'digaro
Tche kyoho vatiyo myaeni marnai?
Sipar treh mar paermo kiano
Phyur no kuni gomai zaer zabre
Tche kyoho vatiyo myaeni marnai?
Tab cham badnas Habba Khotunay
Adde no aavham zah te khabray
Teli yikha yil travnam mazaro
Tche kyoho vatiyo myaeni marnai?
Traducción:
Oh, Alá, perdona todos mis pecados y
muéstrame el camino correcto
. ¿Qué ganas con mi muerte?
Leí los treinta Sipars (capítulos) del Corán Sharif;
sin cometer ningún error, comprobando cuidadosamente cada versículo; y lo leí fielmente.
¿Qué ganas con mi muerte?
Oh Habba, me duele el cuerpo
Sin embargo, nunca viniste en mi ayuda
¿Vendrás solo a visitar mi funeral
? ¿Qué ganas con mi muerte?
En tales circunstancias, las mujeres acuden a personas santas a las que se les atribuyen poderes místicos en busca de ayuda. Zoon también debe haber buscado la ayuda de esos hombres, entre ellos un tal Khwaja Masud. Se dice que él la consoló y le predijo un futuro mejor. Se dice que también acuñó para ella el nombre de Habba Khatoon, que Zoon adoptó. Pero nada trajo ni siquiera un rayo de alegría conyugal a la vida de Habba Khatoon y ella continuó dirigiendo sus lamentos a su esposo. [4]
Una de sus canciones más famosas, Wolo Myaeni Poshay Madano (Ven, mi Cupido florido), que representa gráficamente el estado de su mente en ese momento, está cargada de melancolía, amargura por las conversaciones desenfrenadas de la gente y enojo por la indiferencia de su marido. Su queja es:
Wolo Myaeni Poshey Madano
Dil nith tcholham roshey,
Wolo Myaeni Poshey Madano!
Wolai ve'si' gachhvai aabas,
Dunya Chhu nendri ta Khaabas,
Praraan chass bo' jawaabas,
Wo'lo...
Traducción:
Habiéndote arrebatado mi corazón, te has ido lejos, ¡
Ven, mi Amor, mi Cupido florido!
Vamos, amigo, a buscar agua:
El mundo está profundamente dormido, Amor,
anhelo una respuesta tuya,
Ven, oh Ven, mi Cupido florido.
Según la leyenda, un día Yousuf Shah Chak , el último emperador independiente de Cachemira , estaba cazando a caballo. Oyó a Zoon cantar bajo la sombra de un árbol chinar, y la pareja se conoció y se enamoró. La tradición oral describe a Zoon como la reina consorte de Yousuf Shah Chak , aunque existe un debate académico sobre si de hecho era una amante de estatus inferior o miembro de su harén. [4] Entró en palacio alrededor de 1570, y en algún momento cambió su nombre para convertirse en Habba Khatoon ( cachemira : حَبہٕ خوتوٗن ).
Allí estaba la joven campesina esforzándose por ganarse el pan, abandonada y aborrecida por su marido, aborrecida por su madre y víctima de las habladurías de la gente, a la que el heredero aparente le suplicaba que ocupara su lugar exaltado en su palacio. Había buscado el amor de Aziz Lone, que él le negó; necesitaba el afecto de su madre, que ella no le daba; esperaba la consideración y la cortesía normales de la sociedad, que la trataba con desdén. Y ahora se le ofrecía todo esto y más. No hace falta decir que aceptó la oferta y entró en palacio alrededor de 1570 d. C. Habba Khatoon estaba en una época en la que Cachemira sufría muchas dificultades políticas, sociales y económicas. La dinastía de los sultanes distinguida por gobernantes como el poderoso Shahab-ud-Din y el ilustre Zain-ul-Abdin se había debilitado y el poder pasó a manos de barones feudales que competían ferozmente entre sí en el intento de ejercer el poder en nombre de un títere aquí o un pretendiente allá. [4]
EspañolHabib Shah, el último de los sultanes, era tan débil e ingenuo que en 1554 d. C. fue privado de su corona mientras estaba en plena corte y nadie levantó ni un dedo meñique en su apoyo. El trono fue ocupado a continuación por Ali Khan, un miembro del poderoso clan Chak . [1] ¿Quiénes son los Chaks? Cualquiera que sea su origen, con el tiempo, parece que se establecieron en la región de Gilgit Hunza como conquistadores o refugiados. Desde entonces, la región se conoce como Dardistán . Pero estos Chaks entraron en Cachemira como refugiados de Dardistán (región de Gilgit-Hunza) en el reinado de Sahadev (1305-34 d. C.) a raíz de su despiadado jefe. [5] Aunque enérgico, Ali Khan Chak era intrépido y estaba ocupado todo el tiempo en enfrentar revueltas y enfrentamientos. Los Chaks eran chiítas y el peso de su celo proselitista recayó tanto en los hindúes como en los musulmanes sunitas. Lo que fue peor, la rivalidad entre suníes y chiítas tomó un giro desagradable y una forma angustiosa, lo que llevó a una amplia división entre los dos sectores de la población y a que las simpatías de las masas se distanciaran. Un hecho más grave fue la fascinación que sentía el avispado mogol Akbar por el hermoso valle de Cachemira . Debido a sus disputas y peleas mutuas, los líderes cachemires descontentos a menudo buscaban la ayuda del emperador o de sus sátrapas, quienes alentaban las deserciones y la desestabilización. [1]
Habba Khatoon llegó al palacio cuando oscuras nubes de apatía y desdén se cernían sobre la lengua y el arte de Cachemira. Otra princesa con un carácter menos enérgico habría visto su sensibilidad sofocada y tal vez se habría alineado con el literato medio al defender el persa a costa del cachemiro . Pero la devoción de Haba Khatoon por su propia lengua y cultura resultó más fuerte. [1]
Yousuf Shah Chak había obtenido un tesoro inestimable en Habba Khatoon, un modelo de belleza, y estaba profundamente apegado a ella. Pasó la mayor parte de su tiempo en su compañía, absorto en su música y poesía. Logró la realización de su amor congelado y se convirtió en el centro de su vida, su gratitud y su devoción. Las ciudades y los pueblos ya no eran suficientes para satisfacer el anhelo de la pareja real y buscaron la compañía de la naturaleza en su belleza desnuda, su grandeza incomparable y su sublimidad sin igual. El crédito por el descubrimiento de la famosa reina de las colinas, Gulmarg , se le da a Yusuf Shah y su consorte, quienes pasaban gran parte de su tiempo libre en sus claros boscosos. Patrocinaron lugares de placer como Aharabal , Achabal y Sonamarg . Buscaron el disfrute del sol tan lejos como el valle de Gurais, donde una colina ha sido bautizada en honor a Habba Khatoon. Algunos de estos lugares de placer, especialmente Ahrabal y Achabal de la región de Pir Panjal , alcanzaron celebridad en el reinado de Jehangir posteriormente. [4]
Ghazi Chak, el primer sultán Chak de Cachemira, tenía un temperamento iracundo que lo hacía excesivamente insoportable y odioso para sus súbditos. El emperador Akbar envió a Mirza Qara Bahadur, a la cabeza de un gran cuerpo de tropas, para invadir el país con el fin de liberar a sus habitantes del yugo del tirano. El ejército de Qara Bahadur fue derrotado. El hecho es que esta derrota desmoralizó a los mogoles hasta tal punto que durante otros 25 años Akbar no hizo ningún intento serio de capturar Cachemira. A pesar de la anexión, el valle siguió intacto. El cuerpo de Ghazi Shah estaba leproso y después de su campaña en Ladakh la situación empeoró y abdicó en favor de su hermano Hussain Khan Shah, a quien consideró dueño de la situación. Hussain Shah era un poeta y, se decía, un hombre de opiniones liberales y seculares, pero Akbar estaba observando la situación en Cachemira y sus agentes le enviaban informes. Muchos líderes egoístas y descontentos, a menudo enfrentados entre sí, buscaron la ayuda del Emperador. [5]
Durante la segunda mitad del siglo XVI, los mogoles consolidaron su dominio sobre el subcontinente indio y ahora tenían la mirada puesta en Cachemira. Yusuf Shah Chak, que ascendió al trono en 1579, no mostró el liderazgo que se necesitaba en ese momento y las disputas internas adquirieron un cariz tan grave que perdió el trono en 1580, cuando sólo llevaba un año y dos meses como rey. Con su derrocamiento, la suerte de Habba Khatoon cambió. Yusuf hizo varios intentos de recuperar el trono, pero no consiguió ningún progreso. En seis meses había otro ocupante en el trono y Yusuf seguía confinado entre bastidores. Por último, se acercó al emperador Akbar en busca de ayuda armada. Akbar, que observaba los acontecimientos con total tranquilidad, dio asilo al príncipe fugitivo y lo incorporó al gran ejército. A partir de entonces, prácticamente durmió ante la petición de ayuda de Yusuf para recuperar su reino perdido. Fue una prueba inesperada para la diplomacia y la perseverancia de Yusuf. En su casa, Habba Khatoon se sentía desamparada. Yusuf había abandonado Cachemira con la esperanza de regresar en unas semanas con tropas mogoles y fondos para luchar contra los enemigos y recuperar su trono. Pero las semanas transcurrían, los meses, y Habba Khatoon no tenía ninguna indicación de que volviera. La ausencia de su marido volvió a despertar en su mente el espectro de que le arrebataran a su amado. Su intenso amor no la dejaba descansar en paz mientras Yusuf estaba fuera. Entonces Akbar ayudó a Yusuf Shah Chak , quien se deshizo de su escolta, el rajá Man Singh, y recuperó el reino de Cachemira después de una serie de maniobras en Sopore en 1581 d. C. [1]
Aunque más tarde, en el año 1586 d.C., los mogoles marcharon sobre Cachemira y finalmente la anexaron.
Después de la salida de Yusuf de Cachemira, vivió durante casi veinte años, o así lo dice la tradición, moviéndose de un lugar a otro sin ataduras ni posesiones. Probablemente, también compuso letras, pero el anhelo en su corazón se ha calmado. Hay tristeza en su lamento, hay arrepentimiento y hay amargura, pero también hay resignación.
En su canción de lamento por su marido perdido, Harmukh Bartal, ella recita:
Harmukh Bartal za'gai Madano
Ye dapham te laa'gayo!
Posh dapham
Gulaab la'gai Madano
Baet'no ye dooraer tchalay Madano
Ye dapham te laa'gayo!
Mushtaq goham kaman Madano
Ye dapham te laa'gayo!
Harmukh Bartal za'gai Madano
Traducción:
Esperaré a las puertas de Harmukh , por ti mi amor
¡Lo que sea que pidas, te lo ofreceré!
Pide flores,
te ofreceré rosas, ¡mi amor!
Ya no puedo soportar esta distancia ¡
Lo que sea que pidas, te lo ofreceré!
Anhelo, por quién, mi amor
¡Lo que sea que pidas, te lo ofreceré!
Esperaré a las puertas de Harmukh , por ti mi amor
La influencia persa había comenzado a abrirse paso en Cachemira mucho antes de Habba Khatoon, pero los ejemplos de sus letras en Cachemira apenas dan ejemplos de que ella la aceptara con los ojos cerrados. Las palabras de origen persa se han utilizado con moderación en sus letras. La mayoría de las que encontramos, por ejemplo, shamaa ' (vela), ishq (amor), burka (velo), aab (agua) ya estaban naturalizadas en la lengua del pueblo mucho antes de su llegada. El uso de la lengua hablada realmente por la mayoría de los hombres y mujeres no resta valor en modo alguno a su poesía. Por otra parte, gana en poder de comunicación y atractivo e impresiona al lector/oyente como sincera y sencilla, dulce y musical. Hay que reconocer que crea un impacto de verosimilitud en el lector, que descubre en sus letras la fuerza y variedad de su lengua materna sin la ayuda de otras influencias. [4]
Habba Khatoon utilizó conscientemente el persa para revivir la música de Cachemira, que había sufrido el abandono por falta de mecenazgo. Yousuf Shah , que era un mecenas del arte y la música, Habba Khatoon fue entrenada por renombrados practicantes en la interpretación de ghazals y canciones al estilo iraní . Dotada como estaba de una inteligencia notable y una voz rara y melodiosa, se convirtió por derecho propio en una música de renombre incluso entre los maestros persas. La música de Cachemira cultivada por Harshdev del siglo XII y otros había estado fuertemente influenciada por la música persa y de Asia central con una variedad de instrumentos exóticos en ejecución. Dado que Habba Khatoon era experta en ambas, era natural que hiciera su propia contribución y lo hizo en forma de una nueva composición musical conocida como raasti-kashmiri , siguiendo el modelo del raasti farsi, que se canta en el último cuarto de la noche. También ganó renombre al demostrar su maestría en un raga persa conocido como muqaami-Iraq . [4] Sus poemas Harmukh Bartal , Char kar myon maalinyo , Vaervain saeth vaar chas no y muchos otros son lamentos conocidos como Yadhaaq en Cachemira .
El taqleqkar (pionero) de la poesía local ha sido elogiado por Kalhana en su libro Rajtarangini :
Digna de homenaje es la indescriptible perspicacia de un poeta que supera la corriente de ambrosía, pues a través de ella se logra una encarnación permanente de la gloria del poeta y también de los demás.
El montículo en el valle de Gurez , Cachemira, lleva el nombre de Habba Khatoon.
Un paso subterráneo en Mughalpura, Lahore, lleva el nombre de Habba Khatoon. La Guardia Costera india bautizó al barco CGS Habba Khatoon en su honor.
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace ){{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: ubicación ( enlace )