" El buen rey Wenceslao " ( número de rud 24754) es un villancico que cuenta la historia de un rey de Bohemia del siglo X (actual República Checa ) que emprende un viaje, desafiando el duro clima invernal, para dar limosna a un campesino pobre en la fiesta de San Esteban . La fiesta de San Esteban es el 26 de diciembre, el segundo día de Navidad en el cristianismo occidental. En el cristianismo oriental, es el 27 de diciembre. [Se necesita una mayor aclaración sobre si se celebraba el 26 o el 27 de diciembre en la vida y la región de Wenceslao.] Durante la época de Wenceslao, se usaba el calendario juliano . Durante el siglo X, el día que llamaban 26 de diciembre era en realidad el 31 de diciembre según el calendario gregoriano (el calendario actual). [1] Y el día que llamaban 27 de diciembre era el 1 de enero . [1]
Durante el viaje, su paje está a punto de abandonar la lucha contra el frío, pero puede continuar siguiendo las huellas del rey, paso a paso, a través de la nieve profunda. La leyenda se basa en la vida de San Wenceslao I, duque de Bohemia (907-935), que no fue rey en vida, pero recibió ese estatus tras su muerte.
En 1853, el compositor de himnos inglés John Mason Neale escribió la letra en colaboración con su editor musical Thomas Helmore para que se ajustara a la melodía del villancico primaveral del siglo XIII "Tempus adest floridum" ("Ha llegado la Pascua"), que habían encontrado en la colección de canciones finlandesas de 1582 Piae Cantiones . El villancico apareció por primera vez en Carols for Christmas-Tide , publicado por Novello & Co el mismo año. [2] [3]
Wenceslao fue considerado mártir y santo inmediatamente después de su muerte en el siglo X, cuando surgió un culto a Wenceslao en Bohemia y en Inglaterra . [4] A las pocas décadas de la muerte de Wenceslao, circulaban cuatro biografías suyas. [5] [6] Estas hagiografías tuvieron una poderosa influencia en la conceptualización de la Alta Edad Media del rex iustus , o "rey justo", es decir, un monarca cuyo poder proviene principalmente de su gran piedad, así como de su vigor principesco. [7]
Refiriéndose con aprobación a estas hagiografías, un predicador del siglo XII escribió: [8] [9]
Pero sus hechos creo que vosotros los conocéis mejor de lo que yo os podría contar; porque, como se lee en su Pasión , nadie duda de que, levantándose todas las noches de su noble lecho, con los pies descalzos y con un solo chambelán, recorría las iglesias de Dios y daba generosamente limosnas a las viudas, a los huérfanos, a los presos y a los afligidos por toda dificultad, hasta el punto de ser considerado, no un príncipe, sino el padre de todos los miserables.
Varios siglos después, la leyenda fue afirmada como un hecho por el Papa Pío II [10] , quien también caminó diez millas descalzo en el hielo y la nieve como un acto de piadosa acción de gracias. [11]
Aunque Wenceslao fue, durante su vida, solo un duque, el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Otón I (962-973) póstumamente "le confirió [a Wenceslao] la dignidad y el título reales" y es por eso que, en la leyenda y la canción, se lo conoce como "rey". [12] La ortografía inglesa habitual del nombre del duque Wenceslao, Wenceslaus , se encuentra ocasionalmente en variantes textuales posteriores del villancico, aunque no fue utilizada por Neale en su versión. [13] Wenceslao no debe confundirse con el rey Wenceslao I de Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), que vivió más de tres siglos después.
En la Plaza de Wenceslao , en Praga, se encuentra una estatua de San Wenceslao a caballo.
La melodía es la de "Tempus adest floridum" ("Ha llegado la Pascua"), un villancico primaveral del siglo XIII en verso trocaico doble , publicado por primera vez en el cancionero finlandés Piae Cantiones en 1582. Piae Cantiones es una colección de setenta y cuatro canciones compiladas por Jacobus Finno , el director protestante de la Escuela de la Catedral de Turku , y publicada por Theodoric Petri, un joven impresor católico. El libro es un documento único de canciones europeas destinadas no solo a su uso en la iglesia, sino también en las escuelas, lo que convierte a la colección en un registro único del período medieval tardío. [14]
Un texto que comienza sustancialmente igual que la versión "Piae" de 1582 también se encuentra en la colección de manuscritos alemanes Carmina Burana como CB 142 , donde es sustancialmente más carnal; CB 142 tiene clérigos y vírgenes jugando el "juego de Venus" (diosa del amor) en los prados, mientras que en la versión Piae están alabando al Señor desde el fondo de sus corazones. [15] [16] La melodía también se ha utilizado para el himno navideño Mary Gently Laid Her Child , de Joseph S. Cook (1859-1933); [17] El himnario Worship de GIA Publications utiliza "Tempus Adest Floridum" solo para el himno de Cook. [18]
En 1853, el compositor de himnos inglés John Mason Neale escribió la letra de "Wenceslas", en colaboración con su editor musical Thomas Helmore , y el villancico apareció por primera vez en Carols for Christmas-Tide , publicado por Novello & Co el mismo año. [2] [3]
El texto del villancico de Neale no guarda relación con las palabras de "Tempus Adest Floridum". [19] Alrededor de 1853, GJR Gordon , el enviado y ministro británico en Estocolmo , le dio una copia rara de la edición de 1582 de Piae Cantiones a Neale, quien era rector del Sackville College , East Grinstead , Sussex y al reverendo Thomas Helmore (vicedirector del St. Mark's College, Chelsea ).
El libro era totalmente desconocido en Inglaterra en esa época. Como miembro del Movimiento Tractariano de Oxford , Neale estaba interesado en restaurar las ceremonias católicas, los días de los santos y la música en la iglesia anglicana. El obsequio de GJR Gordon le dio la oportunidad de usar melodías católicas medievales para escribir himnos anglicanos.
En 1849 publicó Deeds of Faith: Stories for Children from Church History , que relata leyendas de la tradición cristiana en prosa romántica . Uno de los capítulos narra la leyenda de San Wenceslao y sus pasos derritiendo la nieve para su página: [20]
- —Señor mío —dijo—, no puedo seguir. El viento me hiela la sangre. Os ruego que nos dejéis regresar.
—¿Te parece demasiado? —preguntó el Rey—. ¿No fue su viaje desde el cielo un camino más cansado y más frío que éste?
- Otto no respondió.
"Seguidme todavía", dijo San Wenceslao. "Sólo tenéis que seguir mis pasos y avanzaréis con más facilidad".
- El sirviente sabía que su amo no hablaba al azar. Buscaba con atención las huellas del rey: ponía sus propios pies en la huella de los de su señor.
Para su publicación de 1853 Villancicos para Navidad , adaptó su historia en prosa anterior en un poema y junto con el editor musical Thomas Helmore agregó las palabras a la melodía en Piae Cantiones , agregando una referencia al Día de San Esteban (26 de diciembre), haciéndola adecuada para su interpretación en ese día santo. [21] [22]
La letra del himno tiene forma de cinco estrofas de ocho líneas en versos de cuatro acentos. Cada estrofa tiene un esquema de rima ABABCDCD. Las líneas 1, 3, 5 y 7 terminan en rimas monosílabas (las llamadas masculinas), y las líneas 2, 4, 6 y 8 con rimas bisílabas ("femeninas"). (En la tradición inglesa, las rimas bisílabas se asocian generalmente con versos ligeros o cómicos, lo que puede ser parte de la razón por la que algunos críticos han denigrado las letras de Neale como "poesía".)
En la música, las rimas de dos sílabas en las líneas 2, 4 y 6 (por ejemplo, "Stephen/even", "cruel/fuel") se escriben en dos seminotas ("blancas" británicas), pero la rima final de cada estrofa (línea 8) se extiende en dos compases completos, la primera sílaba en dos seminotas y la segunda en una nota completa ("semi-breve"), por lo que "fuel" se escribe en "fu-" con dos seminotas y "-el" con una nota completa. Por lo tanto, de manera inusual, la línea musical final difiere de todas las demás en que no tiene dos sino tres compases de tiempo 4/4.
Algunos académicos critican la sustitución textual de Neale. HJLJ Massé escribió en 1921:
¿Por qué, por ejemplo, toleramos imposiciones como “El buen rey Wenceslao”? El original era y es un himno de Pascua... está marcado en los libros de villancicos como “tradicional”, una palabra encantadora que a menudo oculta ignorancia. No hay nada tradicional en él como villancico. [23]
Un sentimiento similar es expresado por los editores ( Percy Dearmer , Martin Shaw y Ralph Vaughan Williams ) en el Oxford Book of Carols de 1928 , que es aún más crítico del villancico de Neale: [24]
Esta narración un tanto confusa debe su popularidad a la deliciosa melodía, que es la de un villancico de primavera... Desafortunadamente, Neale en 1853 sustituyó el villancico de primavera por este Good King Wenceslas , una de sus piezas menos felices, que E. Duncan llega al extremo de llamar "pobreza" y Bullen condena como "pobre y común hasta el último grado". Todavía no ha llegado el momento de que un libro completo la descarte; pero reimprimimos la melodía en su contexto adecuado... no sin la esperanza de que, con la actual riqueza de villancicos para Navidad, Good King Wenceslas pueda pasar gradualmente a estar en desuso y la melodía vuelva a ser utilizada en la primavera. [24]
Elizabeth Poston , en el Penguin Book of Christmas Carols , se refiere a la canción como el "producto de un matrimonio antinatural entre la extravagancia victoriana y el villancico bailable del siglo XIII". Continúa diciendo que la "pesada y moralista verso" de Neale no encaja con la alegre medida bailable de la melodía original, y que si se interpreta de la manera correcta "suena ridícula para las palabras pseudorreligiosas". [25] Un desarrollo similar ha ocurrido con la canción " O Christmas Tree ", cuya melodía se ha utilizado para " Maryland, My Maryland ", " The Red Flag " y otras canciones no relacionadas. [ cita requerida ]
Por el contrario, Brian Scott, citando de The Oxford Book of Carols sus críticas y la esperanza de que el villancico "pasara en desuso", argumenta: "Afortunadamente, estaban equivocados", porque el villancico "todavía nos recuerda que el espíritu de entrega de la Navidad no debería suceder solo ese día..." [26] Jeremy Summerly y Nicolas Bell del Museo Británico también refutan enérgicamente la crítica del siglo XX de Dearmer, señalando: "podría haber sido horrible, pero no lo es, es mágico... lo recuerdas porque el verso simplemente funciona". [27] [28]
"El buen rey Wenceslao" de Neale (1853) [24] | "Tempus adest floridum" ( Piae Cantiones , PC 74) [24] | Traducción al inglés de PC 74 de Percy Dearmer (1867–1936) [24] | "Tempus adest floridum" ( Carmina Burana , CB 142) [15] | Traducción al inglés de CB 142 de John Addington Symonds (1884) [29] |
---|---|---|---|---|
El buen rey Wenceslao miraba hacia afuera, en la fiesta de Esteban, cuando la nieve cubría el lugar, profunda, crujiente y uniforme; la luna brillaba intensamente esa noche, aunque la helada era cruel, cuando un pobre hombre apareció a la vista, recogiendo combustible para el invierno. | Tempus adest floridum, surgunt namque flores Vernales in omnibus, imitantur mores Hoc quod frigus laeserat, reparant calores Cernimus hoc fieri, per multos labores. | La primavera ya ha desenvuelto las flores, el día está reviviendo rápidamente, la vida en todos sus poderes de crecimiento se esfuerza hacia la luz: se fue el toque de hierro del frío, el invierno y las heladas, las plántulas, trabajando a través del moho, ahora recuperan el tiempo perdido. | Tempus adest floridum, surgunt namque flores vernales mox; en omnibus immutantur mores. Hoc, quod frigus laeserat, reparant calores; Cernimus hoc fieri per multos colores. | Ahora llega la época de las flores y aparecen los capullos; ahora llega en todas las cosas la transformación de la primavera. Lo que el frío dañó, el calor lo repara, como vemos en todos estos colores. |
—Ven aquí, paje , y quédate a mi lado, si lo sabes, y dime, campesino , quién es, dónde vive y cuál es su morada. —Señor, vive a una buena legua de aquí, al pie de la montaña, justo al lado de la cerca del bosque, junto a la fuente de Santa Inés . | Sunt prata plena floribus, iucundaspectu Ubi iuvat cernere, herbas cum delectu Gramina et plantae hyeme quiescunt Vernali in tempore virent et accrescunt. | Hierbas y plantas que durante el invierno dormitaron a sus anchas, ahora, verdes y fuertes, encuentran placer en el crecimiento; todo el mundo se llena de belleza, el oro realza el verde, las flores alegran las colinas, hacen bailar los prados . | Stant prata plena floribus, in quibus nos ludamus! Virgines cum clericis simul procedamus, Per amorem Veneris ludum faciamus, ceteris virginibus ut hoc referamus! | Los campos en que jugamos están llenos de flores. Doncellas y clérigos, salgamos juntos, juguemos por amor de Venus, para que podamos enseñar a las demás doncellas. |
"Traedme carne, y tráeme vino, tráeme troncos de pino aquí: tú y yo lo veremos cenar, cuando los llevemos allí." Paje y monarca, adelante fueron, adelante fueron juntos; a través del lamento salvaje del viento rudo y el clima amargo. | Haec vobis pulchre monstrant Deum creadorem Quem quoque nos credimus omnium factorem O tempus ergo hilare, quo laetari libet Renovato nam mundo, nos novari decet. | A través de cada maravilla de los días hermosos, Dios mismo se expresa; la belleza sigue todos sus caminos, como el mundo que Él bendice: así, mientras Él renueva la tierra, Artista sin rival, en su gracia de feliz nuevo nacimiento debemos buscar el avivamiento. | "¿O dilecta domina, cur sic alienaris? ¿An nescis, o carissima, quod sic adamaris? Si tu esses Helena, vellem esse Paris! Tamen potest fieri noster amor talis". | "Oh, mi elegida, ¿por qué me rechazas? ¿No sabes, querida, cuánto te aman? Si tú fueras Helena, yo sería Paris. Nuestro amor es tan grande que puede serlo." |
"Señor, la noche es ahora más oscura y el viento sopla más fuerte; mi corazón desfallece, no sé cómo; ya no puedo seguir." "Observa mis pasos, mi buen paje; síguelos con valentía: verás que la furia del invierno hiela tu sangre con menos frialdad." | Terra ornatur floribus et multo decore Nos honestis moribus et vero amore Gaudeamus igitur tempore iucundo Laudemusque Dominum pectoris ex fundo. | La Tierra se viste con su vestido de alegría; flores y hierbas la ocultan; Salimos en caridad , hermanos todos a su lado; Porque, como el hombre ve esta gloria en la estación del despertar, La razón aprende los decretos del corazón, los corazones son guiados por la razón. | ||
En los pasos de su amo caminó, donde la nieve yacía abollada; el calor estaba en el mismo césped que el santo había impreso. Por lo tanto, hombres cristianos, estad seguros, poseyendo riquezas o rango, vosotros que ahora bendecís a los pobres, vosotros también encontraréis bendición. |