El buen rey Wenceslao

Villancico victoriano

El buen rey Wenceslao , ilustrado en villancicos nuevos y antiguos

" El buen rey Wenceslao " ( número de rud 24754) es un villancico que cuenta la historia de un rey de Bohemia del siglo X (actual República Checa ) que emprende un viaje, desafiando el duro clima invernal, para dar limosna a un campesino pobre en la fiesta de San Esteban . La fiesta de San Esteban es el 26 de diciembre, el segundo día de Navidad en el cristianismo occidental. En el cristianismo oriental, es el 27 de diciembre. [Se necesita una mayor aclaración sobre si se celebraba el 26 o el 27 de diciembre en la vida y la región de Wenceslao.] Durante la época de Wenceslao, se usaba el calendario juliano . Durante el siglo X, el día que llamaban 26 de diciembre era en realidad el 31 de diciembre según el calendario gregoriano (el calendario actual). [1] Y el día que llamaban 27 de diciembre era el 1 de enero . [1]

Durante el viaje, su paje está a punto de abandonar la lucha contra el frío, pero puede continuar siguiendo las huellas del rey, paso a paso, a través de la nieve profunda. La leyenda se basa en la vida de San Wenceslao I, duque de Bohemia (907-935), que no fue rey en vida, pero recibió ese estatus tras su muerte.

En 1853, el compositor de himnos inglés John Mason Neale escribió la letra en colaboración con su editor musical Thomas Helmore para que se ajustara a la melodía del villancico primaveral del siglo XIII "Tempus adest floridum" ("Ha llegado la Pascua"), que habían encontrado en la colección de canciones finlandesas de 1582 Piae Cantiones . El villancico apareció por primera vez en Carols for Christmas-Tide , publicado por Novello & Co el mismo año. [2] [3]

Leyenda de la fuente

Wenceslao fue considerado mártir y santo inmediatamente después de su muerte en el siglo X, cuando surgió un culto a Wenceslao en Bohemia y en Inglaterra . [4] A las pocas décadas de la muerte de Wenceslao, circulaban cuatro biografías suyas. [5] [6] Estas hagiografías tuvieron una poderosa influencia en la conceptualización de la Alta Edad Media del rex iustus , o "rey justo", es decir, un monarca cuyo poder proviene principalmente de su gran piedad, así como de su vigor principesco. [7]

Partitura de "El buen rey Wenceslao" en un recipiente de galletas de 1913, conservada en el Victoria and Albert Museum .

Refiriéndose con aprobación a estas hagiografías, un predicador del siglo XII escribió: [8] [9]

Pero sus hechos creo que vosotros los conocéis mejor de lo que yo os podría contar; porque, como se lee en su Pasión , nadie duda de que, levantándose todas las noches de su noble lecho, con los pies descalzos y con un solo chambelán, recorría las iglesias de Dios y daba generosamente limosnas a las viudas, a los huérfanos, a los presos y a los afligidos por toda dificultad, hasta el punto de ser considerado, no un príncipe, sino el padre de todos los miserables.

Varios siglos después, la leyenda fue afirmada como un hecho por el Papa Pío II [10] , quien también caminó diez millas descalzo en el hielo y la nieve como un acto de piadosa acción de gracias. [11]

Aunque Wenceslao fue, durante su vida, solo un duque, el emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Otón I (962-973) póstumamente "le confirió [a Wenceslao] la dignidad y el título reales" y es por eso que, en la leyenda y la canción, se lo conoce como "rey". [12] La ortografía inglesa habitual del nombre del duque Wenceslao, Wenceslaus , se encuentra ocasionalmente en variantes textuales posteriores del villancico, aunque no fue utilizada por Neale en su versión. [13] Wenceslao no debe confundirse con el rey Wenceslao I de Bohemia (Wenceslaus I Premyslid), que vivió más de tres siglos después.

En la Plaza de Wenceslao , en Praga, se encuentra una estatua de San Wenceslao a caballo.

Historia

Paternidad literaria

Tiempo adest florido

"Tempus adest floridum" en la colección de canciones finlandesas de 1582 Piae Cantiones . La melodía formó la base del villancico.

La melodía es la de "Tempus adest floridum" ("Ha llegado la Pascua"), un villancico primaveral del siglo XIII en verso trocaico doble , publicado por primera vez en el cancionero finlandés Piae Cantiones en 1582. Piae Cantiones es una colección de setenta y cuatro canciones compiladas por Jacobus Finno , el director protestante de la Escuela de la Catedral de Turku , y publicada por Theodoric Petri, un joven impresor católico. El libro es un documento único de canciones europeas destinadas no solo a su uso en la iglesia, sino también en las escuelas, lo que convierte a la colección en un registro único del período medieval tardío. [14]

Un texto que comienza sustancialmente igual que la versión "Piae" de 1582 también se encuentra en la colección de manuscritos alemanes Carmina Burana como CB 142 , donde es sustancialmente más carnal; CB 142 tiene clérigos y vírgenes jugando el "juego de Venus" (diosa del amor) en los prados, mientras que en la versión Piae están alabando al Señor desde el fondo de sus corazones. [15] [16] La melodía también se ha utilizado para el himno navideño Mary Gently Laid Her Child , de Joseph S. Cook (1859-1933); [17] El himnario Worship de GIA Publications utiliza "Tempus Adest Floridum" solo para el himno de Cook. [18]

Villancico de Neale

En 1853, el compositor de himnos inglés John Mason Neale escribió la letra de "Wenceslas", en colaboración con su editor musical Thomas Helmore , y el villancico apareció por primera vez en Carols for Christmas-Tide , publicado por Novello & Co el mismo año. [2] [3]

El texto del villancico de Neale no guarda relación con las palabras de "Tempus Adest Floridum". [19] Alrededor de 1853, GJR Gordon , el enviado y ministro británico en Estocolmo , le dio una copia rara de la edición de 1582 de Piae Cantiones a Neale, quien era rector del Sackville College , East Grinstead , Sussex y al reverendo Thomas Helmore (vicedirector del St. Mark's College, Chelsea ).

El libro era totalmente desconocido en Inglaterra en esa época. Como miembro del Movimiento Tractariano de Oxford , Neale estaba interesado en restaurar las ceremonias católicas, los días de los santos y la música en la iglesia anglicana. El obsequio de GJR Gordon le dio la oportunidad de usar melodías católicas medievales para escribir himnos anglicanos.

En 1849 publicó Deeds of Faith: Stories for Children from Church History , que relata leyendas de la tradición cristiana en prosa romántica . Uno de los capítulos narra la leyenda de San Wenceslao y sus pasos derritiendo la nieve para su página: [20]

—Señor mío —dijo—, no puedo seguir. El viento me hiela la sangre. Os ruego que nos dejéis regresar.

—¿Te parece demasiado? —preguntó el Rey—. ¿No fue su viaje desde el cielo un camino más cansado y más frío que éste?

Otto no respondió.

"Seguidme todavía", dijo San Wenceslao. "Sólo tenéis que seguir mis pasos y avanzaréis con más facilidad".

El sirviente sabía que su amo no hablaba al azar. Buscaba con atención las huellas del rey: ponía sus propios pies en la huella de los de su señor.

Para su publicación de 1853 Villancicos para Navidad , adaptó su historia en prosa anterior en un poema y junto con el editor musical Thomas Helmore agregó las palabras a la melodía en Piae Cantiones , agregando una referencia al Día de San Esteban (26 de diciembre), haciéndola adecuada para su interpretación en ese día santo. [21] [22]

La letra del himno tiene forma de cinco estrofas de ocho líneas en versos de cuatro acentos. Cada estrofa tiene un esquema de rima ABABCDCD. Las líneas 1, 3, 5 y 7 terminan en rimas monosílabas (las llamadas masculinas), y las líneas 2, 4, 6 y 8 con rimas bisílabas ("femeninas"). (En la tradición inglesa, las rimas bisílabas se asocian generalmente con versos ligeros o cómicos, lo que puede ser parte de la razón por la que algunos críticos han denigrado las letras de Neale como "poesía".)

En la música, las rimas de dos sílabas en las líneas 2, 4 y 6 (por ejemplo, "Stephen/even", "cruel/fuel") se escriben en dos seminotas ("blancas" británicas), pero la rima final de cada estrofa (línea 8) se extiende en dos compases completos, la primera sílaba en dos seminotas y la segunda en una nota completa ("semi-breve"), por lo que "fuel" se escribe en "fu-" con dos seminotas y "-el" con una nota completa. Por lo tanto, de manera inusual, la línea musical final difiere de todas las demás en que no tiene dos sino tres compases de tiempo 4/4.

Algunos académicos critican la sustitución textual de Neale. HJLJ Massé escribió en 1921:

¿Por qué, por ejemplo, toleramos imposiciones como “El buen rey Wenceslao”? El original era y es un himno de Pascua... está marcado en los libros de villancicos como “tradicional”, una palabra encantadora que a menudo oculta ignorancia. No hay nada tradicional en él como villancico. [23]

Un sentimiento similar es expresado por los editores ( Percy Dearmer , Martin Shaw y Ralph Vaughan Williams ) en el Oxford Book of Carols de 1928 , que es aún más crítico del villancico de Neale: [24]

Esta narración un tanto confusa debe su popularidad a la deliciosa melodía, que es la de un villancico de primavera... Desafortunadamente, Neale en 1853 sustituyó el villancico de primavera por este Good King Wenceslas , una de sus piezas menos felices, que E. Duncan llega al extremo de llamar "pobreza" y Bullen condena como "pobre y común hasta el último grado". Todavía no ha llegado el momento de que un libro completo la descarte; pero reimprimimos la melodía en su contexto adecuado... no sin la esperanza de que, con la actual riqueza de villancicos para Navidad, Good King Wenceslas pueda pasar gradualmente a estar en desuso y la melodía vuelva a ser utilizada en la primavera. [24]

Elizabeth Poston , en el Penguin Book of Christmas Carols , se refiere a la canción como el "producto de un matrimonio antinatural entre la extravagancia victoriana y el villancico bailable del siglo XIII". Continúa diciendo que la "pesada y moralista verso" de Neale no encaja con la alegre medida bailable de la melodía original, y que si se interpreta de la manera correcta "suena ridícula para las palabras pseudorreligiosas". [25] Un desarrollo similar ha ocurrido con la canción " O Christmas Tree ", cuya melodía se ha utilizado para " Maryland, My Maryland ", " The Red Flag " y otras canciones no relacionadas. [ cita requerida ]

Por el contrario, Brian Scott, citando de The Oxford Book of Carols sus críticas y la esperanza de que el villancico "pasara en desuso", argumenta: "Afortunadamente, estaban equivocados", porque el villancico "todavía nos recuerda que el espíritu de entrega de la Navidad no debería suceder solo ese día..." [26] Jeremy Summerly y Nicolas Bell del Museo Británico también refutan enérgicamente la crítica del siglo XX de Dearmer, señalando: "podría haber sido horrible, pero no lo es, es mágico... lo recuerdas porque el verso simplemente funciona". [27] [28]

Comparación textual

"El buen rey Wenceslao" de Neale (1853) [24]"Tempus adest floridum"
( Piae Cantiones , PC 74) [24]
Traducción al inglés de PC 74 de
Percy Dearmer (1867–1936) [24]
"Tempus adest floridum"
( Carmina Burana , CB 142) [15]
Traducción al inglés de CB 142 de
John Addington Symonds (1884) [29]
El buen rey Wenceslao miraba hacia afuera,
en la fiesta de Esteban,
cuando la nieve cubría el lugar,
profunda, crujiente y uniforme;
la luna brillaba intensamente esa noche,
aunque la helada era cruel,
cuando un pobre hombre apareció a la vista,
recogiendo combustible para el invierno.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
Vernales in omnibus,
imitantur mores
Hoc quod frigus laeserat,
reparant calores
Cernimus hoc fieri,
per multos labores.
La primavera ya ha desenvuelto las flores,
el día está reviviendo rápidamente,
la vida en todos sus poderes de crecimiento
se esfuerza hacia la luz:
se fue el toque de hierro del frío,
el invierno y las heladas,
las plántulas, trabajando a través del moho,
ahora recuperan el tiempo perdido.
Tempus adest floridum,
surgunt namque flores
vernales mox; en omnibus
immutantur mores.
Hoc, quod frigus laeserat,
reparant calores;
Cernimus hoc fieri
per multos colores.
Ahora llega la época de las flores
y aparecen los capullos;
ahora llega en todas las cosas
la transformación de la primavera.
Lo que el frío dañó,
el calor lo repara,
como vemos
en todos estos colores.
—Ven aquí, paje , y quédate a mi lado,
si lo sabes, y dime, campesino
, quién es, dónde vive y cuál es su morada. —Señor, vive a una buena legua de aquí, al pie de la montaña, justo al lado de la cerca del bosque, junto a la fuente de Santa Inés .




Sunt prata plena floribus,
iucundaspectu
Ubi iuvat cernere,
herbas cum delectu
Gramina et plantae
hyeme quiescunt
Vernali in tempore
virent et accrescunt.
Hierbas y plantas que durante el invierno
dormitaron a sus anchas,
ahora, verdes y fuertes,
encuentran placer en el crecimiento;
todo el mundo se llena de belleza,
el oro realza el verde,
las flores alegran las colinas,
hacen bailar los prados .
Stant prata plena floribus,
in quibus nos ludamus!
Virgines cum clericis
simul procedamus,
Per amorem Veneris
ludum faciamus,
ceteris virginibus
ut hoc referamus!
Los campos en que jugamos
están llenos de flores.
Doncellas y clérigos,
salgamos juntos,
juguemos
por amor de Venus,
para que podamos enseñar
a las demás doncellas.
"Traedme carne, y tráeme vino,
tráeme troncos de pino aquí:
tú y yo lo veremos cenar,
cuando los llevemos allí."
Paje y monarca, adelante fueron,
adelante fueron juntos;
a través del lamento salvaje del viento rudo
y el clima amargo.
Haec vobis pulchre monstrant
Deum creadorem
Quem quoque nos credimus
omnium factorem
O tempus ergo hilare,
quo laetari libet
Renovato nam mundo,
nos novari decet.
A través de cada maravilla de los días hermosos,
Dios mismo se expresa;
la belleza sigue todos sus caminos,
como el mundo que Él bendice:
así, mientras Él renueva la tierra,
Artista sin rival,
en su gracia de feliz nuevo nacimiento
debemos buscar el avivamiento.
"¿O dilecta domina,
cur sic alienaris?
¿An nescis, o carissima,
quod sic adamaris?
Si tu esses Helena,
vellem esse Paris!
Tamen potest fieri
noster amor talis".
"Oh, mi elegida,
¿por qué me rechazas?
¿No sabes, querida,
cuánto te aman?
Si tú fueras Helena,
yo sería Paris.
Nuestro amor es tan grande
que puede serlo."
"Señor, la noche es ahora más oscura
y el viento sopla más fuerte;
mi corazón desfallece, no sé cómo;
ya no puedo seguir."
"Observa mis pasos, mi buen paje;
síguelos con valentía:
verás que la furia del invierno
hiela tu sangre con menos frialdad."
Terra ornatur floribus
et multo decore
Nos honestis moribus
et vero amore
Gaudeamus igitur
tempore iucundo
Laudemusque Dominum
pectoris ex fundo.
La Tierra se viste con su vestido de alegría;
flores y hierbas la ocultan;
Salimos en caridad ,
hermanos todos a su lado;
Porque, como el hombre ve esta gloria
en la estación del despertar,
La razón aprende los decretos del corazón,
los corazones son guiados por la razón.
En los pasos de su amo caminó,
donde la nieve yacía abollada;
el calor estaba en el mismo césped
que el santo había impreso.
Por lo tanto, hombres cristianos, estad seguros,
poseyendo riquezas o rango,
vosotros que ahora bendecís a los pobres,
vosotros también encontraréis bendición.

Otras versiones

  • La tira cómica Pogo de Walt Kelly parodia la canción como "Buen Rey Chucrut" y "Buen Rey Winkelhoff".
  • En la película Love Actually , el primer ministro David ( Hugh Grant ) canta el villancico en la casa de tres niñas pequeñas para explicar su presencia allí mientras toca puertas al azar buscando a su interés amoroso.
  • En el programa británico Miranda , Penny toca la canción en el piano con la letra alterada.
  • En la película escocesa Filth , el Dr. Rossi canta la canción con la letra alterada.
  • Dos episodios de Doctor Who han hecho referencia a la canción. En el primer episodio de la serie de 1975 " Génesis de los Daleks ", el Doctor y sus compañeros Sarah Jane Smith y Harry se encuentran en medio de un campo minado en el planeta natal de los Daleks, Skaro. El Doctor se gira hacia ellos y les dice: "Seguidme y seguid mis pasos". Sarah Jane mira a Harry y comenta: "Buen Rey Wenceslao". En el especial de Navidad de 2007 titulado " Viajar a los condenados ", un guía turístico extraterrestre a bordo de una réplica del Titanic de una nave espacial extraterrestre cree erróneamente que el Buen Rey Wenceslao es el actual monarca del Reino Unido mientras explica la historia de la Tierra.
  • En el especial de televisión A Muppet Family Christmas , Gonzo canta esta canción.
  • En la película The Muppet Christmas Carol , Bean Bunny le canta esta canción a Scrooge. También se escucha una versión instrumental de la canción durante los créditos iniciales.
  • En la película Dragnet de 1987 , el detective del Departamento de Policía de Los Ángeles Pep Streebeck cierra los ojos y comienza a cantar esta canción durante una persecución a alta velocidad cuando su compañero, el detective Joe Friday , le dice que "piense en la Navidad" .
  • En The Walking Dead: Season Two, el videojuego de Telltale basado en una historia , el personaje Sarita canta el villancico en el segundo episodio titulado "A House Divided". Sarita habla sobre el significado de la canción con una joven llamada Sarah mientras decoran un enorme árbol de Navidad en la estación de esquí.
  • En el libro Hogfather de Discworld , el villancico se "tuerce" ligeramente durante una escena en la que Muerte , mientras actúa como Hogfather, se encuentra con un rey que intenta darle a un mendigo su banquete como un acto de caridad, a pesar de que el mendigo sigue protestando que en realidad no quiere nada de la rica comida del rey. Muerte critica las acciones del rey como simplemente querer ser elogiado en la noche de la Vigilia de los Puercos, ya que nunca antes ha mostrado preocupación por el mendigo ni lo hará en el futuro. Después de haber obligado al rey a salir, Muerte deja al mendigo con una comida más pequeña de comida más sencilla que, sin embargo, es más del gusto del mendigo.
  • Buford y Baljeet cantan esta canción con letra alterada en Una Navidad familiar de Phineas y Ferb .
  • La canción la empiezan los invitados de Los Simpson en " White Christmas Blues ". Marge, a quien no le gustan las segundas estrofas de los villancicos, comenta que ésta la pone nerviosa desde el principio y sale de la habitación para escuchar una licuadora. [34]
  • En la película de 1983, Una historia de Navidad , la canción es interpretada por la banda del Ejército de Salvación afuera de los grandes almacenes Higbee's.
  • En El expreso polar , la canción se reproduce brevemente en una escena en la que el expreso polar pasa por la tienda de Herpolsheimer y en otra escena, donde el vagabundo la canta mientras toca la zanfona .
  • El escenario de la novela de Gene Wolfe El diablo en el bosque se basa en el segundo verso del villancico, que aparece como epígrafe del libro.
  • La obra de radio de la BBC de 1987 Crisp and Even Brightly, de Alick Rowe , es una versión cómica de la historia del villancico, protagonizada por Timothy West como Wenceslao y con un paje llamado Mark y otros personajes que no se encuentran en el villancico. [35]
  • En el episodio "All About Christmas Eve" de la temporada 6 de Will & Grace , Karen canta la canción con Jack y Will a un botones en su suite en el Palace Hotel.
  • En el episodio "The Santa Simulation" de The Big Bang Theory , Sheldon canta la canción mientras juega a Dungeons & Dragons con Leonard , Howard y Stuart, para que su personaje en el juego pueda evitar el peligro. Sheldon insiste en cantar la canción entera, aunque solo necesita cantar el primer verso para completar su tarea.
  • En un blooper reel de la cuarta temporada de la serie de televisión Game of Thrones , Peter Dinklage ( Tyrion Lannister ) y Nicolaj Coster-Waldau ( Jaime Lannister ) comienzan a cantar y bailar el villancico al entrar a la sala del trono durante el juicio de Tyrion.
  • En un episodio de The Colbert Report , Colbert canta la canción con Michael Stipe y Mandy Patinkin .
  • En el especial de Navidad de Porridge , " No Way Out ", Norman Stanley Fletcher y sus compañeros de prisión cantan el villancico, hasta que el señor Mackay los hace callar. En lugar de "Cuando un hombre pobre apareció recogiendo combustible para el invierno", aparece: "Cuando un escocés apareció gritando...".
  • El comediante John Finnemore escribió un sketch para su Programa Souvenir basado en el villancico, en el que el pobre hombre critica al rey Wenceslao por traer combustible y carne innecesarios y por hacer que su paje los lleve en el clima frío. [36]
  • En un episodio de Hogan's Heroes , varios de los prisioneros de guerra ensayan la canción en voz alta y repetidamente para distraer a los guardias de las actividades encubiertas del resto del equipo.
  • En el irónico final de la novela de ciencia ficción Jem de Frederik Pohl , los colonos humanos de un planeta lejano desarrollaron el hábito de celebrar la Navidad quitándose la ropa y participando en una orgía salvaje , mientras sus cópulas eran acompañadas por un coro de seres indígenas esclavizados del planeta que cantaban "El buen rey Wenceslao", cuyo significado cristiano había sido olvidado hacía mucho tiempo.
  • La canción fue parodiada por el programa de televisión infantil británico Horrible Histories . En esta versión, los cantantes de villancicos intentan dar una representación históricamente más precisa del rey, incluyendo una línea sobre su asesinato. [37]
  • La canción es parodiada por Peter Schickele (también conocido como PDQ Bach ) como Good King Kong , aunque la melodía rápidamente se desvía del original.
  • La canción es parodiada por Butthole Surfers como "Buen Rey Wencenslaus" en su single con el mismo nombre. [38]

Véase también

Referencias

  1. ^ desde https://legacy-www.math.harvard.edu/computing/javascript/Calendar/index.html Convertidor de calendario en línea de la Universidad de Harvard
  2. ^ ab Weller, Shane (9 de junio de 1992). Villancicos: versos completos. Courier Corporation. pág. 19. ISBN 9780486273976. Recuperado el 18 de noviembre de 2015 .
  3. ^ ab "Buen Rey Wenceslao". Hymnsandcarolsofchristmas.com. 30 de septiembre de 2006. Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  4. ^ "El Códice Gigas". www.kb.se . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  5. ^ La primera vida eslava (en antiguo eslavo eclesiástico ), la anónima Crescente fide , la Passio de Gumpold, obispo de Mantua (fallecido en 985), y La vida y pasión de San Wenceslao y su abuela Santa Ludmila (en checo se llama Ludmila) de Kristian.
  6. ^ Wolverton, Lisa (22 de agosto de 2001). Apresuradamente hacia Praga: poder y sociedad en las tierras checas medievales. University of Pennsylvania Press. ISBN 978-0-8122-3613-2.
  7. ^ "Véase Defries, David. "El martirio de San Oswaldo: Sermo secundus de s. Oswaldo de Drogo de Saint-Winnoc", §12, en The Heroic Age: A Journal of Early Mediaeval Northwestern Europe, número 9 (octubre de 2006)". Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2013.
  8. ^ Wolverton, Lisa (2001). Apresuradamente hacia Praga: poder y sociedad en las tierras checas medievales . Filadelfia: University of Pennsylvania Press. pág. 150.
  9. ^ Shuler, Eric (2010). La limosna y la formación de las sociedades medievales tempranas, 700-1025 d. C. Una disertación (tesis). Indiana: Universidad de Notre Dame. p. 1.
  10. ^ "El buen rey Wenceslao". Kresadlo.cz . Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  11. ^ Jones, Terry. "Papa Pío II". Archivado desde el original el 29 de mayo de 2006.
  12. ^ "ENCICLOPEDIA CATÓLICA: San Wenceslao". Newadvent.org. 1 de octubre de 1912. Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  13. ^ Wencesla-us es la forma latina medieval del nombre, declinada en la segunda declinación .
  14. ^ Jeremy Summerly, Let Voices Resound: Canciones de Piae Cantiones , Naxos 8.553578
  15. ^ ab "bibliotheca Augustana". Hs-augsburg.de . Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  16. ^ " Tempus Adest Floridum " fue traducido al inglés como "The Flower Carol", y fue grabado por Jean Ritchie en el álbum Carols for All Seasons (1959), con su melodía original, ahora generalmente reconocida como la melodía de "Buen Rey Wenceslao".
  17. ^ Joseph S. Cook, María depositó gentilmente a su hijo , en Adoración (2012), Cuarta edición, Chicago: GIA Publications, Himno 446.
  18. ^ "GIA Publications - Música coral sacra, himnarios, grabaciones y materiales educativos, católicos romanos y cristianos". giamusic.com . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  19. ^ "Tempus Adest Floridum". Hymntime.com. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2016. Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  20. ^ Neale, John Mason (1849). Obras de fe . J y C Mozley.
  21. ^ "Villancicos para Navidad. Con melodías antiguas y armonizados para voces y piano". de Thomas Helmore y JM Neale, publicado por J. Alfred Novello , Londres y Nueva York (1853)
    En la colección de la biblioteca de la Harvard Music Society, Boston.
  22. ^ "Tempus adest floridum". Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2012. Consultado el 17 de mayo de 2018 .
  23. ^ HJLJ Massé, "Old Carols" en Music & Letters , vol. 2, n.º 1 (enero de 1921), Oxford University Press, pág. 67
  24. ^ abcde "El buen rey Wenceslao" en Oxford Book of Carols (Oxford: Oxford University Press, 1928)
  25. ^ "Buen Rey Wenceslao". www.hymnsandcarolsofchristmas.com . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  26. ^ Scott, Brian (2015). ¿Pero te acuerdas? 25 días de villancicos y las historias detrás de ellos. Anderson. pág. 62. ISBN 978-1-329-91959-4.OCLC 1353770153  .
  27. ^ "Un motivo para cantar villancicos: una segunda edad de oro". BBC Radio 4. 19 de diciembre de 2017.
  28. ^ Jeremy Summerly (5 de diciembre de 2017). "Eso es lo que yo llamo villancicos: ¡1582!". Conferencia en el Gresham College .
  29. ^ "Texto completo de "Poesía lírica inglesa desde sus orígenes hasta la actualidad"" . Consultado el 18 de noviembre de 2015 .
  30. ^ Wise Music Classical, Canciones sin palabras, consultado el 5 de diciembre de 2021
  31. ^ "Club de fans solteros | 1989". Sede del REM . 25 de diciembre de 1989 . Consultado el 19 de diciembre de 2023 .
  32. ^ Mel Tormé - Tema (19 de octubre de 2016). "El buen rey Wenceslao". YouTube . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2021 . Consultado el 13 de diciembre de 2017 .
  33. ^ "El buen rey Wenceslao de Millennial Choirs and Orchestras" en YouTube . Consultado el 9 de abril de 2024.
  34. ^ "25x08 - White Christmas Blues - Transcripciones de Los Simpson - Forever Dreaming". Transcripts.foreverdreaming.org . Consultado el 13 de diciembre de 2017 .
  35. ^ "Alick Rowe - Crisp and Even Brightly". BBC Radio 4 Extra . Consultado el 22 de diciembre de 2016 .
  36. ^ "Programa de recuerdo de John Finnemore: El buen rey Wenceslao". YouTube . 15 de enero de 2018. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2021 . Consultado el 14 de marzo de 2018 .
  37. ^ "Historias horribles - El buen rey Wenceslao". YouTube . 28 de octubre de 2011. Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2021 . Consultado el 7 de abril de 2019 .
  38. ^ Discogs.com (17 de octubre de 2024). «Butthole Surfers - Good King Wencenslaus». Discogs.com . Consultado el 17 de octubre de 2024 .

Literatura

  • Scott, Brian (2015). ¿Pero te acuerdas? 25 días de villancicos y las historias detrás de ellos , Anderson, ISBN 978-1-329-91959-4 
  • Arreglos gratuitos para piano y voz de Cantorion.org
  • Gumpoldus Mantuanus Episcopus [0967-0985]: Vita Vencezlavi Ducis Bohemiae. 'La vida del rey Wenceslao' texto en latín de Migne Patrologia Latina , vol. 135, col. 0919 - 0942C.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Good_King_Wenceslas&oldid=1254179037"