El Ginza izquierdo ( mandaico clásico : ࡂࡉࡍࡆࡀ ࡎࡌࡀࡋࡀ , romanizado: Ginza Smala [1] ) es una de las dos partes del Ginza Rabba , la escritura sagrada más larga e importante del mandeísmo . La otra parte del Ginza Rabba es el Ginza derecho . [2]
A partir de 2024, Bogdan Burtea y Christoph Markschies [de] están preparando una edición crítica que incluye una traducción anotada del Ginza de la izquierda . [3] [4]
A continuación se proporcionan resúmenes de cada libro (o tratado), basados principalmente en Häberl (2007). [5] Los extractos traducidos son de Gelbert (2011), que se basa principalmente en Lidzbarski (1925), [6] mientras que las transliteraciones mandaicas se derivan de Gelbert (2011, 2021 [7] ).
A continuación se proporcionan las primeras líneas de cada capítulo, ya que los mandeos a menudo se refieren a las oraciones mandeos por sus primeras líneas.
Libro 1
El Libro 1 es un texto en prosa de cuatro partes sobre el proceso de salvación, que comienza con la ascensión al cielo de Set, antes que su padre Adán (compárese con el gnosticismo setiano ).
El capítulo 1.1 trata de Adán y sus tres hijos. Uno de los hijos de Adán, Sheetil ( Seth ), se ofrece voluntario para morir antes que su padre. 49 párrafos en Gelbert (2011). El capítulo comienza con las primeras líneas:
¿Quiénes son los montes que no tiemblan ( man hinun ṭuria ḏ-lanaidia ),
y los cielos de las aguas que no cambian ( u-mrumia mia ḏ-la-ništanun )?
El capítulo 1.2 continúa la historia de Adán después de que su alma es arrojada a un cuerpo material. 80 párrafos en Gelbert (2011). 80 párrafos en Gelbert (2011).
El capítulo 1.3 trata sobre el duelo de Hawa ( Eva ) por la muerte de su marido y sus encuentros con los uthras . También describe la muerte de Hawa. 58 párrafos en Gelbert (2011).
El capítulo 1.4 es una descripción detallada de las masiqta y las maṭarta (estaciones) que se encuentran entre la Tierra y el Mundo de Luz. 43 párrafos en Gelbert (2011).
Libro 2
El libro 2 , poético, comprende 28 himnos.
Todos los himnos del Libro 2 del Ginza Izquierdo, en los que el mana lamenta haber sido arrojado al mundo físico, comienzan con el siguiente estribillo: [2]
Soy un maná de la Gran Vida ( mana ana ḏ-hiia rbia )
Soy un mana de la Poderosa Vida ( mana ana ḏ-hiia rurbia )
Soy un maná de la Gran Vida ( mana ana ḏ-hiia rbia )
Dado que los textos de comentarios sacerdotales mandeos suelen referirse a himnos y oraciones por sus líneas iniciales, a continuación se proporcionan las líneas iniciales de cada uno de los 28 himnos del libro. Las traducciones al inglés que aparecen a continuación son de Gelbert (2011), mientras que las transliteraciones mandeos se derivan de Gelbert (2011, 2021 [7] ). Muchas de las líneas iniciales se repiten, pero las palabras individuales están ordenadas de forma diferente; en tales casos, se proporcionan ambas versiones y se separan por punto y coma.
¿Quién me ha dejado morar en el Tibil? / b-gu tibil man ašrian; man ašrian b-gu tibil
¿Quién me ha arrojado al lugar de los secretos y los guiños? / br azia u-rimzia manu rman; man rman br azia u-rimzia
¿Quién me ha arrojado a la miseria de los mundos? / man rman bqiras almia; bqiras alma man rman
¿Quién me sacó de mi tesoro? / mn bit ginzai man apqan; man apqan mn bit ginzai
Un hijo de gran resplandor, un hijo de la gloria brillante / br ziua napša, u-br ʿqara taqna
Estoy confirmado por la bondad de mi Padre / ḏ-mqaiimna b-ṭabuta ḏ-ab; b-ṭabuta ḏ-ab mqaiimna
¿Quién me arrojó a la desgracia de los ángeles? / b-kariuta ḏ-mlakia manu rman; manu rman b-kariuta ḏ-mlaka
Me fui para venir al mundo. / ḏ-asgit l-mitia b-alma; asgit b-alma l-mitia
¿Por qué cambió mi apariencia? / alma šnat dmutai
De Ti, mi Padre, estoy aprendiendo / minak ab mitaprašna
¿Quién me ha dejado habitar en la vestidura corporal? / balbuš pagria man ašrun
Fueron y me llevaron al Tibil. / asgun l-tibil atiun; asgun atiun l-tibil
¿Quién me trajo aquí? / man l-haka atian; hombre atian l-haka
A este mundo lo enviaron / l-hazin alma šadruia
¡Levántate, ve a la casa de los Siete! / qum l-bit šuba azil
En el tesoro confiable se sienta / b-ginza taqna iatib
No hay traición ni astucia en él / l-itbil aqara u-nikia/nikla
¿Quién me sacó de la casa de la Vida? / mn bit hiia man atian; man atian mn bit hiia
Hay algo en mí del tesoro de la Vida. / mn ginzaihun ḏ-hiia ʿka ʿlai
Viví entre los adoptantes ocultos. / binia munqia kasiia huit; huit binia munqia kasiia
¿Cuándo me llevaron en cautiverio? / ʿmat b-šibia šibiun
Estaba en el tesoro escondido / bit ginza kasia ʿhuit; ʿhuit bit ginza kasia
¿Quién me ha plantado y me ha enviado lejos? / minṣab man naṣban
Me sacaron de la casa del Grande (Vida) / atiun mn bit rbia ; He venido para levantar el tallo en alto / ʿtit misaq šurbta; ʿtit šurbta misaq
¿Quién me sacó de mi lugar? / mn duktai man atian; man atian mn duktai
Aquí me quedé con las generaciones. / ḏ-haka b-gu daria huit; haka huit b-gu daria
¿Quién me sacó de mi lugar? / mn atrai man atian; man atian mn atrai
¿Quién me sacó de mi lugar? / mn duktai man atian; man atian mn duktai
Libro 3
El Libro 3 , poético, comprende 62 himnos, varios de los cuales son idénticos a las oraciones del Qulasta o se basan en ellas . Los poemas del Libro 3 describen poéticamente la masiqta (ascensión) del alma al Mundo de la Luz. Por lo general, describen al alma ( nišimta ) siendo sacada del ʿuṣṭuna , o "tronco corporal", y siendo guiada por uthras a través de los matartas y pasando por Ruha y los Siete Planetas, así como siendo llevada por la mano derecha al Mundo de la Luz y vestida con radiantes prendas de luz.
Dado que los textos de comentarios sacerdotales mandeos suelen referirse a himnos y oraciones por sus líneas iniciales, a continuación se proporcionan las líneas iniciales de cada uno de los 62 himnos del libro. Las traducciones al inglés que aparecen a continuación son de Gelbert (2011), mientras que las transliteraciones mandeos se derivan de Gelbert (2011, 2021 [7] ).
Después de que el firmamento se extendió ( abatar ḏ-ʿtingid rqiha )
Yo estoy provisto y provisto ( zidana u-mzaudana ) (ver oración Qulasta 96 y Salmos de Tomás 13, 18)
Salve a ti, salve a ti, alma ( ṭubak ṭubak nišma ) (ver oración Qulasta 94)
Ve en paz, elegido, puro ( ʿzil b-šlam bhira dakia ) (ver oración Qulasta 92)
El reposo y la paz prevalecerán ( niaha u-šalma nihuia ) (ver oración Qulasta 69)
El reposo y la paz prevalecen ( niaha u-šalma nihuia )
El día en que el alma sale ( iuma ḏ-napiq nišma ), el día en que el perfecto asciende a lo alto ( iuma ḏ-saliq tušlima ) (ver oración Qulasta 98)
El día en que el alma sale ( iuma ḏ-napiq nišma ), el día en que el perfecto asciende a lo alto ( iuma ḏ-saliq tušlima )
Entre el ocultamiento y el resplandor ( binia kasia l-ziua ), y entre la revelación y el lugar oculto ( u-binia galalta l-atar )
Entre los elegidos, yo soy el líder de los versados ( riš sabria ana ḏ-bhiria rišaihun ana ḏ-mhamnia ) (ver oración Qulasta 93)
Que la Grande (Vida) sea mencionada en bondad ( dkiria b-ṭabu rbia ), que la Poderosa (Vida) sea mencionada en bondad ( dkiria b-ṭabu rurbia ).
¡Cuánto me regocijo! ( mihdia kma hadina )
La fe en el Bien vino a mí ( sibra l-ṭab atalia ), dicen: "saldrás" ( ḏ-amria mipaq napqit ).
Cuando la oscuridad estaba pensando, Adán abandonó su cuerpo ( kḏ ʿthašab hšuka, kḏ adam mn pagrḥ npaq )
Mi medida ha llegado a su fin y me voy ( kilai šlim u-napiqna ), el espíritu habla al alma ( timar ruha l-nišimta ) (ver Salmos de Tomás 2 [10] )
El alma en el fruto de la Vida ( nišimta b-pira ḏ-hiia )
La voz del alma de la Vida que oigo ( qal nišimta ḏ-hiia šamal )
Aunque era un niño, mi vida terminó ( ianuq šilman kilai )
Estoy de pie sobre mi lugar alto ( ʿl ramat qaiiamna ), y mis ojos miran al mundo terrenal ( u-ainai l-tibil ) (ver Salmos de Tomás 18)
Entre el ocultamiento y el resplandor ( binia kisia l-ziua ), entre la luz y los uthras ( u-binia nhura l-ʿutria ) (ver oración Qulasta 68)
El alma está saliendo ( mipaq npiq nišma ); su medida está llena y su tiempo ha llegado ( kilḥ šlim, u-zibnḥ mṭa ).
Yo estoy redimido, mi medida está llena ( ʿtparaq slim kʿlai ) (ver Salmos de Tomás 13)
Una voz gritó desde las alturas ( qala qra mn rmuma )
Pasé por la puerta de los prisioneros ( ʿl bab ʿsiria hilpit )
Tengo un alma en el Tibil ( nišma ʿtlia b-tibil ); ella está muriendo y durmiendo en el mundo; ella está muriendo y durmiendo en el mundo ( mkalal u-šakib b-alma; mkalal b-alma u-šakib )
¿De quién es esta alma ( hazin nišma ḏ-manu ), que es edificada y cultivada ( ḏ-hazin bnina u-mbanana )?
Es una carta sellada ( ʿngirta mhatamta ) que sale del mundo ( ḏ-napqa minḥ mn alma ) (ver oración Qulasta 73)
Salgo de mi cuerpo ( mn pagrai napiqna )
Fui salvo, mi medida estaba llena ( ʿtparqit šilman kʿlai )
En la puerta del jardín pasé ( ʿl baba ginta hilpit ), oí la voz del jardinero ( qala ḏ-br ginaiia šimit ).
A la puerta de la casa de detención ( ʿl baba ḏ-bit raina ), pasaba el resplandor del domingo ( habšaba ) ( ziua ḏ-habšaba hlip ).
¿Cuándo estará llena mi medida ( lʿmat nišlam kʿlai )?
¿Cómo se ven los buenos ( l-mahu damin ṭabia ), cuando salen de su cuerpo ( kḏ napqia mn pagraihun )?
¿De quién es esta alma ( hazin nišma ḏ-manu ), que es edificada y cultivada ( ḏ-haizin bnina u-mbanna )?
Ella (el alma) habló: Me colocaron en ( el orden ) de la Vida ( malil b-hiia sidrun ).
Mi medida está llena y me voy ( kilai šlim u-napiqna ).
Cuando era niño, mi esperanza de vida terminó ( ianuq kilai šlim )
El sonido, el sonido de un sonido ( qala qal qala )
Bueno es la Verdad para el bueno ( miṭab kušṭa l-ṭaba )
Oigo la voz del alma ( qal nišimta šamana )
[Soy] un mana de la casa de la Grande (Vida) ( [ana] mana ḏ-mn bit rbia ) (ver Salmos de Tomás 13)
El alma, el alma de la Vida habla ( nišma, nišimta ḏ-hiia amar ), ¿Quién me mantuvo en el mundo terrenal ( b-tibil man sakakan )?
Llegué a mi fin y estoy durmiendo ( mkalalna u-šakibna ) (ver oración Qulasta 66 y Salmos de Tomás 6 [10] )
Mi medida ha llegado a su fin y me voy ( kilai šlim u-napiqna )
Cuando era niño, mi esperanza de vida terminó ( ianuq šilman kʿlai )
El maná llora a través de las generaciones ( mana b-daria bakia )
El mana habla a las generaciones ( mana b-daria amar ), soy un círculo de berilo ( klila ḏ-balura ana )
Yo soy bueno, un hijo del Gran (Vida) Yo soy ( ṭaba ana br rbia )
Un gran resplandor soy yo ( ziua ana rba )
De un lugar justo ( mn atar zadiq )
Mi alma anhelaba la Vida ( nišmat šiltan hiia )
¿Cuánto tiempo llevas aquí parada ( ʿdilma hazin qaimit )?
Pasé por la puerta de los prisioneros ( l-bab ʿsiria hilpit )
En la construcción ( ʿlḥ ḏ-biniana ), al comienzo de toda la construcción ( l-riša ḏ-kulḥ qumta )
Mi medida ha llegado a su fin y me estoy yendo ( kilai šlim u-napiqna ), un experto ( sabra ) que ha aprendido de los vigilantes ( sabra ḏ-mn ḏ-ʿria )
Oigo la voz de un alma ( qala ḏ-hda nišimta ), que se aleja de la morada de los malvados ( gabra ḏ-ʿtpaqad ʿlai ).
Oigo la voz de un alma ( qala ḏ-hda nišimta šamana ), que está saliendo del cuerpo de grosería ( ḏ-mn pagra ḏ-lupatḥ napqa ).
Uno de los hijos de kušṭa ( tuvo mn bnia kušṭa )
Un ser radiante, soy hijo de un ser radiante ( ziua ana br ziuia ), soy un ser radiante, un hijo del Poderoso (Vida) ( ziua ana br rurbia )
¿A quién y a quién, alma, hiciste ( l-man ul-man šamišt )?
A la puerta de la casa de los Abadones ( ʿl baba ḏ-bit ʿbdunia ), se instala un trono para el espíritu ( kursia ʿl ʿluana rmia ).
Los himnos 17 y 58 contienen el siguiente estribillo:
Desnudo me trajeron al mundo ( arṭil l-alma atalḥ ),
y desnudo me sacan de ella ( u-riqan minḥ apqun ).
Desnudo me sacan de allí ( riqan apqun minḥ ),
como un pájaro que no está acompañado por nada ( kḏ ṣipra ḏ-minḥ lalua ).
Los himnos 18, 37 y 45 contienen variaciones del verso inicial: "Cuando era niño, mi vida terminó" ( ianuq šilman kʿlai ).
El himno 62 contiene el estribillo: "Ven, cae en el vaso ( mana )" ( atun l-mana pil; atun pil l-mana ).
Colofón
El libro 3 del Ginza de la izquierda va seguido de un colofón . En el Ginza de la izquierda sólo hay un colofón, mientras que en el Ginza de la derecha hay seis colofones. [11]
Shlama beth Qidra es el primer escriba mandeo mencionado en el colofón del Ginza izquierdo. Zazai de Gawazta ( hacia el año 270 d. C.) no se menciona en el colofón del Ginza izquierdo, aunque es una figura importante mencionada en los colofones del Ginza derecho . [8] : 4
Paralelismos externos
Qulasta
Varias de las oraciones del Libro de Oración Canónica de los Mandeos ( CP ) de Drower de 1959, [12] en su mayoría ʿniania (" respuestas ") y oraciones masiqta , corresponden a himnos del Libro 3 del Ginza Izquierdo (GL 3): [11] [2]
Capítulo GL
Oración del CP
3.2
96
3.3
94
3.4
92
3.5 (muchas líneas) [2]
69
3.7
98
3.10 [2]
93
3.20
68
3.27
73
3.43
66
Salmos de Tomás
Varios de los himnos de Ginza Izquierda corresponden a algunos de los Salmos de Tomás . [10]
Capítulo GL
Salmos de Tomás
3.2
13, 18
3.15
2
3.22
13
3.41
13
3.43
6
A continuación se muestra una comparación del Salmo de Tomás 6 y Ginza izquierda 3.43 (= oración Qulasta 66).
Salmo de Tomás 6 [13] : 211, 213
Ginza izquierda 3.43 [2] : 180
Estaba vestido, mientras estaba de pie, con un manto sin mancha, un manto sin mancha, donde nunca hubo mengua ni disminución. Los vivos pasaron mi llanto... mi cuidado, me levanté; me agarraron...a aquello que... me dio; la luz ya no... Me dijeron: "Tú... la luz"... llena de luz; cuando la luz entonces va a su lugar La oscuridad caerá y no volverá a levantarse en adelante.
Llegué a mi fin y estoy durmiendo con una prenda de vestir, que no tiene defecto, en una prenda en la que no existen defectos; No hay en él ningún defecto ni imperfección. La Vida sabía de mí; Adán, que estaba durmiendo, despertó. Me agarró por la palma de mi mano derecha. y no pusiste una rama de palma ( baiin ) en mi mano. [a] Él arrojó luz en la oscuridad. y la oscuridad se llenó de luz. El día en que la luz ascienda a lo alto, La oscuridad volverá a su lugar.
Barra de Theodore Konai
Theodore bar Konai , c. 792 en el Libro del Scholion ( siríaco : Kṯāḇā d-ʾeskoliyon ), cita el siguiente pasaje como parte de las enseñanzas de los kentaianos . El pasaje tiene estrechos paralelismos con gran parte de Ginza izquierda 3.11. [9] : 125
Libro del Scholion [9] : 125
Ginza izquierda 3.11 [2] : 126–127
Me apresuro a ir a las almas. Cuando me vieron, se reunieron ante mí. Me saludaron mil veces y se lamentaron y me dijeron: 'Oh Hijo de la Luz, ve y dile a nuestro Padre: "¿Cuándo serán liberados los que están encadenados? ¿Cuándo llegará el alivio a los afligidos que están sufriendo? ¿Cuándo llegará el alivio a las almas que soportan dificultades en Tibil?".
Hablé y les dije: "Cuando el Éufrates se seque en su desembocadura, y el Tigris se seque en su corriente, y todos los ríos se sequen y todos los lechos de los arroyos se nivelen, entonces llegará el alivio a las almas".
Recito himnos y voy de la mano. A todas las almas. Cuando me vieron, Se reunieron y salieron hacia mí. Se reunieron y salieron hacia mí, y todos me saludaron. Hablan: «¡Hijo del Bueno! Habla a tu Padre: ¿Cuándo serán redimidos los cautivos? ¿Cuándo serán redimidos los cautivos? ¿Y se aliviarán los que están ansiosos?
"Antes de hablar con mi padre, Te lo diré: ... hasta que el Éufrates se seque en su desembocadura y el Tigris cambia su curso, Hasta que todos los mares se sequen y todos los ríos, arroyos y manantiales se han desbordado Habrá alivio para las almas que viven aquí en la casa de prueba (purgatorio)."
Véase también
Wikisource tiene el texto original relacionado con este artículo:
Rabba de Ginza
Wikiquote tiene citas relacionadas con Ginza Rabba .
^ "Rama de palma" y [no] son de CP 66 en Drower (1959), ya que Ginza izquierda 3.43 corresponde con CP 66.
Referencias
↑ Rudolph, Kurt (2012). «Mandeos: ii. La religión mandea». Encyclopædia Iranica . Consultado el 29 de julio de 2024 .
^ abcdefg Gelbert, Carlos (2011). Lofts, Mark J. (ed.). Ginza Rba. Sídney: Living Water Books. ISBN9780958034630.
^ "Ginza – Die „Heilige Schrift" der Mandäer – Edition, Übersetzung und Kommentierung des Linken Ginza (ginza smala)". DFG (en alemán) . Consultado el 29 de julio de 2024 .
^ "Ginza – El „Libro Sagrado” de los Mandeos. Edición, traducción, comentario del Ginza de la Izquierda (ginza smala)". DFG . Consultado el 29 de julio de 2024 .
^ Häberl, Charles G. (2007). Introducción a la nueva edición, en El gran tesoro de los mandeos, una nueva edición del Tesauro de J. Heinrich Petermann s. Liber Magni, con una nueva introducción y una traducción del prefacio original de Charles G. Häberl . Gorgias Press, LLC. doi :10.7282/T3C53J6P
^ Lidzbarski, Mark (1925). Ginza: Der Schatz oder Das große Buch der Mandäer. Gotinga: Vandenhoek & Ruprecht.
^ abcGelbert, Carlos (2021). گینزا ربَّا = Ginza Rba (en árabe). Edensor Park, Nueva Gales del Sur, Australia: Libros sobre el agua viva. ISBN9780648795407.
^ ab Buckley, Jorunn Jacobsen (2002). Los mandeos: textos antiguos y gente moderna . Nueva York: Oxford University Press. ISBN0-19-515385-5.OCLC 65198443 .
^ abc van Bladel, Kevin (2017). De los mandeos sasánidas a los sabianos de las marismas. Leiden: Brill. doi :10.1163/9789004339460. ISBN978-90-04-33943-9.
^ abc Säve-Söderbergh, Torgny (1949). Estudios en el libro de salmos copto maniqueo . Upsala: Almqvist & Wiksells Boktryckeri AB. OCLC 5687415.
^ ab Buckley, Jorunn Jacobsen (2010). El gran tronco de las almas: reconstrucción de la historia mandea . Piscataway, NJ: Gorgias Press. ISBN978-1-59333-621-9.
^ Drower, ES (1959). El libro de oraciones canónico de los mandeos . Leiden: EJ Brill.
^ Allberry, CRC, editor y traductor, con una contribución de Hugo Ibscher, Coptic Manichaean Psalm-book part II , W. Kohlhammer , Stuttgart, 1938. Los Salmos de Tomás ocupan las páginas 203-227.