Gernikako Arbola (himno)

Himno no oficial (1853) de los vascos de José María Iparragirre
"Arboleda de Gernikako"
Español:"El árbol de Gernika"
El árbol de Gernika

Himno nacional del País Vasco ( España , Francia )
LíricaJosé María Iparraguirre , 1853
MúsicaJosé María Iparraguirre, 1853
Muestra de audio
Arboleda de Gernikako

« Gernikako Arbola » es el título de una canción en forma de bertso interpretada tanto en Madrid (1853) como en la ermita de San Antonio de Urkiola (1854) por el bardo vasco José María Iparraguirre , celebrando el Árbol de Gernika y las libertades vascas . La canción es el himno oficioso de los vascos , pero sólo la primera estrofa se canta como himno vasco. En 2007, la Junta General de Bizkaia la declaró himno oficial de la comarca. [1]

La canción fue popularizada por Iparraguirre en todo el País Vasco y la diáspora vasca en América durante su emigración al continente, siendo así adoptada y cantada por los vascos durante capítulos históricos críticos y significativos, como el final de la última Guerra Carlista , la Gamazada , o la Guerra Civil Española .

Historia

La popularidad de la canción se extendió rápidamente (cantada por el bardo en los locales madrileños) al calor del movimiento fuerista en vísperas de su supresión definitiva (1876) y la agitación política que le siguió. Su eco se extendió rápidamente al País Vasco francés , donde se afianzó espoleado por las fiestas del Lore Jokoak , los " Juegos Florales ".

La canción fue elegida para el final solemne de la manifestación celebrada en Pamplona en 1893, y cantada por la multitud, después de la indignación generalizada que estalló por el incumplimiento por parte del gobierno español de las condiciones fiscales relativas a Navarra, protestas conocidas como la Gamazada .

El periódico local La Voz de Fitero (sur de Navarra) informó de la alegre recepción oficial en honor del diputado foral Ramón Lasanta celebrada el 30 de abril de 1913, donde un entusiasta público cantó el " Gernikako Arbola " y exigió un bis a la banda de música.

El himno fue interpretado con frecuencia en representaciones por Pablo de Sarasate y Julián Gayarre . Se lo ha llamado la " Marsellesa de los vascos". El árbol también ha inspirado un pasaje de La prudencia en la mujer [2] del dramaturgo español Tirso de Molina y un soneto de William Wordsworth . [3]

En el año 2007, tal y como establece el Acuerdo Foral 4/2007, la Junta General de Bizkaia lo declaró himno oficial de la comarca.

Lírica

Existen versiones con cuatro, ocho o doce estrofas. También Iparragirre, como bertsolari, introducía cambios durante sus interpretaciones. [4] Sin embargo, solo la primera estrofa llegó a ser difundida y popularizada como himno.

Texto original guipuzcoano [5]Texto en euskera estándarInglés
Primera estrofa
Guernicaco arbola
Da bedeincatuba
Euscaldunen artean
Guztiz maitatuba:
Eman ta zabaltzazu
Munduban frutuba,
Adoratzen zaitugu
Arbola santuba.
Gernikako arbola
Da bedeinkatua
Euskaldunen artean
Guztiz maitatua:
Eman ta zabal zazu
Munduan frutua,
Adoratzen zaitugu
Arbola santua.
El árbol de Guernica
es bendito
entre los vascos,
absolutamente amado.
Da y entrega
el fruto al mundo.
Te adoramos,
árbol sagrado.
Segunda estrofa
Milla urte inguruda
Esaten dutela
Jaincoac jarrizubela
Guernicaco arbola:
Saude bada zutican
Orain da dembora,
Eroritzen bacera
Arras galduguera.
Mila urte inguru da
Esaten dutela
Jainkoak jarri zuela
Gernikako arbola:
Zaude bada zutikan
Orain da denbora,
Eroritzen bazera
Erraz galdu gera.
Hace unos mil años,
dicen,
que Dios plantó
el árbol de Guernica:
Manteneos, pues,
ahora es el tiempo
Si caéis,
fácilmente pereceremos.
Tercera estrofa
Etzera erorico
Arbola maitea,
Baldin portatzen bada
Vizcaico juntia:
Lauroc artuco degu
Surequin partia
Paquian bici dedin
Euscaldun gendia.
Ez zara eroriko
Arbola maitea,
Baldin portatzen bada
Bizkaiko juntua:
Laurok hartuko dugu
Zurekin partea
Bakean bizi dedin
Euskaldun jentea.
No caerás,
querido árbol,
si la Asamblea de Bizkaia
se porta bien:
los cuatro haremos
tu fiesta
para que el pueblo vasco
viva en paz.
Cuarta estrofa
Betico bicidedin
Jaunari escatzeco
Jarri gaitecen danoc
Laster belaunico:
Eta biotzetican
Escatu esquero
Arbola bicico da
Orain eta guero.
Betiko bizi dedin
Jaunari eskatzeko
Jarri gaitezen denok
Laster belauniko:
Eta bihotzetikan
Eskatu ez gero
Arbola biziko da
Orain eta gero.
Para que viva eternamente,
para pedirle al Señor,
arrodillémonos todos
rápidamente:
y de corazón,
pidiendo,
el árbol vivirá
ahora y para siempre.
Quinta estrofa
Arbola botatzia
Dutela pentzatu
Euscal erri guztiyan
Denac badakigu:
Ea bada gendia
Dembora orain degu,
Erori gabetanic
Iruqui biagu.
Arbola botatzea
Dutela pentsatu
Euskal Herri guztian
Denak badakigu:
Ea bada jentea
Denbora orain dugu,
Erori gabedanik
Iruki biagu.
Que en el País Vasco
se les ha ocurrido talar el árbol ya lo sabemos todos. Así que, gente, ¡ ahora es el momento! Hay que sujetarlo y no dejarlo caer.





Sexta estrofa
Beti egongocera
Uda berricua,
Lore ainciñetaco
Mancha gabecoa:
Erruquisaitez bada
Biotz gurecoa,
Dembora galdu gabe
Emanic frutuba.
Beti egongo zara
Udaberrikoa,
Lore aintzinetako
Mantxa gabekoa:
Erruki zaitez bada
Bihotz gurekoa,
Denbora galdu gabe
Emanik frutua.
Siempre serás
de primavera,
sin la mancha
de las flores de antaño.
Ten piedad,
tú de nuestro corazón,
sin perder tiempo,
da fruto.
Séptima estrofa
Arbolac erantzun du
Contuz biwitzeko,
Eta biotzetican
Jaunari escatzeco:
Guerraric nai ez degu
Paquea betico,
Gure legue zuzenac
Emen maitatzeco.
Arbolak erantzun du
Kontuz bizitzeko,
Eta bihotzetikan
Jaunari eskatzeko:
Gerrarik nahi ez dugu
Bakea betiko,
Gure lege zuzenak
Emen maitatzeko.
El árbol respondió
que debemos vivir con cuidado
y en nuestro corazón
pedir al Señor:
No queremos guerras
[sino] paz para siempre,
amar aquí
nuestras justas leyes.
Octava estrofa
Erregutu diogun
Jaungoico jaunari
Paquea emateco
Orain eta beti:
Bay eta indarrare
Cedorren lurrari
Eta bendiciyoa
Euscal erriyari.
Erregutu diogun
Jaungoiko jaunari
Bakea emateko
Orain eta beti:
Bai eta indarra ere
Zetorren lurrari
Eta benedizioa
Euskal Herriari.
Pedimos
al Señor Dios
que nos dé paz,
ahora y siempre:
fuerza para
su tierra
y bendición
para la tierra vasca.
Novena estrofa
Orain cantaditzagun
Laubat bertzo berri
Gure provinciaren
Alabantzagarri:
Alabac esaten du
Su garrez beteric
Nere biotzecua
Eutzico diat nic.
Orain kanta ditzagun
Laubat bertso berri
Gure probintziaren
Alabantzagarri:
Arabak esaten du
Sukarriz beterik
Nere bihotzekoa
Eutsiko diat nik.
Cantemos ahora
cuatro nuevos versos
en alabanza
de nuestra provincia:
Álava dice
llena de fiebre
la de mi corazón
guardaré.
Décima estrofa
Guipúzcoa urrena
Arras sentituric
Asi da deadarrez
Ama Guernicari:
Erori etzeitzen
Arrimatu neri
Zure cendogarriya
Emen nacazu ni.
Gipuzkoa hurrena
Arras sentiturik
Hasi da deiadarrez
Ama Gernikari:
Erori etzeitzen
Arrimatu niri
Zure zendogarria
Hemen naukazu ni.
Gipuzkoa a continuación,
muy emocionada,
ha empezado con la llamada
a la madre Guernica:
¡No caigas:
acércate a mí! ¡
Tu fortalecedor
tienes en mí!
Undécima estrofa
Ostoa verdia eta
Zañac ere fresco,
Nere seme maiteac
Ez naiz erorico:
Beartzen banaiz ere
Egon beti pronto
Nigandican etzayac
Itzurerazoco.
Hostoa berdea eta
Zainak ere fresko,
Nere seme maiteak
Ez naiz eroriko:
Behartzen banaiz ere
Egon beti pronto
Nigandikan etsaiak
Itzularaziko.
La hoja verde y
las venas frescas,
mis queridos hijos,
no las dejaré caer:
si necesito que
estén siempre listas para obligar
a los enemigos que me rodean
a retirarse.
Duodécima estrofa
Guztiz maitagarria
Eta oestarguiña
Beguiratu gaitzasu
Ceruco erreguiña
Guerraric gabetanic
Bici albaguiña.
Oraindaño izandegu
Guretzaco diña."
Guztiz maitagarria
Eta ostargina
Begiratu gaitzazu
Zeruko erregina
Gerrarik gabedanik
Bizi ahal bagina.
Oraindaino izan dugu
Guretzako dina."
Siempre amable
y luminosa,
míranos,
Reina del Cielo
sin guerra
para que podamos.
Ella hasta ahora ha sido
buena con nosotros.

En el cine

Una melodía basada en el himno se puede escuchar en una escena de prueba de corrida de toros de Los ladrones felices , una película rodada en España en 1961.

Referencias

  1. ^ Martiaren 20ko 5/2007 Foru-Araua, Bizkaiko Udal Mugarteei buruzko uztailaren 7ko 8/1993 Foru-Arauaren II. kapitulua, Toki-Erakundeen armarri, bandera, zutoihal eta gidoinen Gainekoa, aldatzeari buruzkoa (PDF) . Asamblea General de Vizcaya. pag. 15.
  2. La prudencia en la mujer , Acto 1, Tirso de Molina . Conocido como el Árbol de Garnica [sic].
  3. ^ El roble de Guernica Archivado el 17 de noviembre de 2016 en Wayback Machine , William Wordsworth , 1810.
  4. ^ Gernikako Arbola véritable hymne vasco, artículo en francés de Jean Haritschelhar.
  5. Guernicaco Arbola, de José María Iparragirre, Colección de aires vascongados , Ed. Sendoa, Donostia , 1981.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Gernikako_Arbola_(himno)&oldid=1226716880"