Español:"El árbol de Gernika" | |
---|---|
Himno nacional del País Vasco ( España , Francia ) | |
Lírica | José María Iparraguirre , 1853 |
Música | José María Iparraguirre, 1853 |
Muestra de audio | |
Arboleda de Gernikako | |
« Gernikako Arbola » es el título de una canción en forma de bertso interpretada tanto en Madrid (1853) como en la ermita de San Antonio de Urkiola (1854) por el bardo vasco José María Iparraguirre , celebrando el Árbol de Gernika y las libertades vascas . La canción es el himno oficioso de los vascos , pero sólo la primera estrofa se canta como himno vasco. En 2007, la Junta General de Bizkaia la declaró himno oficial de la comarca. [1]
La canción fue popularizada por Iparraguirre en todo el País Vasco y la diáspora vasca en América durante su emigración al continente, siendo así adoptada y cantada por los vascos durante capítulos históricos críticos y significativos, como el final de la última Guerra Carlista , la Gamazada , o la Guerra Civil Española .
La popularidad de la canción se extendió rápidamente (cantada por el bardo en los locales madrileños) al calor del movimiento fuerista en vísperas de su supresión definitiva (1876) y la agitación política que le siguió. Su eco se extendió rápidamente al País Vasco francés , donde se afianzó espoleado por las fiestas del Lore Jokoak , los " Juegos Florales ".
La canción fue elegida para el final solemne de la manifestación celebrada en Pamplona en 1893, y cantada por la multitud, después de la indignación generalizada que estalló por el incumplimiento por parte del gobierno español de las condiciones fiscales relativas a Navarra, protestas conocidas como la Gamazada .
El periódico local La Voz de Fitero (sur de Navarra) informó de la alegre recepción oficial en honor del diputado foral Ramón Lasanta celebrada el 30 de abril de 1913, donde un entusiasta público cantó el " Gernikako Arbola " y exigió un bis a la banda de música.
El himno fue interpretado con frecuencia en representaciones por Pablo de Sarasate y Julián Gayarre . Se lo ha llamado la " Marsellesa de los vascos". El árbol también ha inspirado un pasaje de La prudencia en la mujer [2] del dramaturgo español Tirso de Molina y un soneto de William Wordsworth . [3]
En el año 2007, tal y como establece el Acuerdo Foral 4/2007, la Junta General de Bizkaia lo declaró himno oficial de la comarca.
Existen versiones con cuatro, ocho o doce estrofas. También Iparragirre, como bertsolari, introducía cambios durante sus interpretaciones. [4] Sin embargo, solo la primera estrofa llegó a ser difundida y popularizada como himno.
Texto original guipuzcoano [5] | Texto en euskera estándar | Inglés | |
---|---|---|---|
Primera estrofa | |||
Guernicaco arbola Da bedeincatuba Euscaldunen artean Guztiz maitatuba: Eman ta zabaltzazu Munduban frutuba, Adoratzen zaitugu Arbola santuba. | Gernikako arbola Da bedeinkatua Euskaldunen artean Guztiz maitatua: Eman ta zabal zazu Munduan frutua, Adoratzen zaitugu Arbola santua. | El árbol de Guernica es bendito entre los vascos, absolutamente amado. Da y entrega el fruto al mundo. Te adoramos, árbol sagrado. | |
Segunda estrofa | |||
Milla urte inguruda Esaten dutela Jaincoac jarrizubela Guernicaco arbola: Saude bada zutican Orain da dembora, Eroritzen bacera Arras galduguera. | Mila urte inguru da Esaten dutela Jainkoak jarri zuela Gernikako arbola: Zaude bada zutikan Orain da denbora, Eroritzen bazera Erraz galdu gera. | Hace unos mil años, dicen, que Dios plantó el árbol de Guernica: Manteneos, pues, ahora es el tiempo Si caéis, fácilmente pereceremos. | |
Tercera estrofa | |||
Etzera erorico Arbola maitea, Baldin portatzen bada Vizcaico juntia: Lauroc artuco degu Surequin partia Paquian bici dedin Euscaldun gendia. | Ez zara eroriko Arbola maitea, Baldin portatzen bada Bizkaiko juntua: Laurok hartuko dugu Zurekin partea Bakean bizi dedin Euskaldun jentea. | No caerás, querido árbol, si la Asamblea de Bizkaia se porta bien: los cuatro haremos tu fiesta para que el pueblo vasco viva en paz. | |
Cuarta estrofa | |||
Betico bicidedin Jaunari escatzeco Jarri gaitecen danoc Laster belaunico: Eta biotzetican Escatu esquero Arbola bicico da Orain eta guero. | Betiko bizi dedin Jaunari eskatzeko Jarri gaitezen denok Laster belauniko: Eta bihotzetikan Eskatu ez gero Arbola biziko da Orain eta gero. | Para que viva eternamente, para pedirle al Señor, arrodillémonos todos rápidamente: y de corazón, pidiendo, el árbol vivirá ahora y para siempre. | |
Quinta estrofa | |||
Arbola botatzia Dutela pentzatu Euscal erri guztiyan Denac badakigu: Ea bada gendia Dembora orain degu, Erori gabetanic Iruqui biagu. | Arbola botatzea Dutela pentsatu Euskal Herri guztian Denak badakigu: Ea bada jentea Denbora orain dugu, Erori gabedanik Iruki biagu. | Que en el País Vasco se les ha ocurrido talar el árbol ya lo sabemos todos. Así que, gente, ¡ ahora es el momento! Hay que sujetarlo y no dejarlo caer. | |
Sexta estrofa | |||
Beti egongocera Uda berricua, Lore ainciñetaco Mancha gabecoa: Erruquisaitez bada Biotz gurecoa, Dembora galdu gabe Emanic frutuba. | Beti egongo zara Udaberrikoa, Lore aintzinetako Mantxa gabekoa: Erruki zaitez bada Bihotz gurekoa, Denbora galdu gabe Emanik frutua. | Siempre serás de primavera, sin la mancha de las flores de antaño. Ten piedad, tú de nuestro corazón, sin perder tiempo, da fruto. | |
Séptima estrofa | |||
Arbolac erantzun du Contuz biwitzeko, Eta biotzetican Jaunari escatzeco: Guerraric nai ez degu Paquea betico, Gure legue zuzenac Emen maitatzeco. | Arbolak erantzun du Kontuz bizitzeko, Eta bihotzetikan Jaunari eskatzeko: Gerrarik nahi ez dugu Bakea betiko, Gure lege zuzenak Emen maitatzeko. | El árbol respondió que debemos vivir con cuidado y en nuestro corazón pedir al Señor: No queremos guerras [sino] paz para siempre, amar aquí nuestras justas leyes. | |
Octava estrofa | |||
Erregutu diogun Jaungoico jaunari Paquea emateco Orain eta beti: Bay eta indarrare Cedorren lurrari Eta bendiciyoa Euscal erriyari. | Erregutu diogun Jaungoiko jaunari Bakea emateko Orain eta beti: Bai eta indarra ere Zetorren lurrari Eta benedizioa Euskal Herriari. | Pedimos al Señor Dios que nos dé paz, ahora y siempre: fuerza para su tierra y bendición para la tierra vasca. | |
Novena estrofa | |||
Orain cantaditzagun Laubat bertzo berri Gure provinciaren Alabantzagarri: Alabac esaten du Su garrez beteric Nere biotzecua Eutzico diat nic. | Orain kanta ditzagun Laubat bertso berri Gure probintziaren Alabantzagarri: Arabak esaten du Sukarriz beterik Nere bihotzekoa Eutsiko diat nik. | Cantemos ahora cuatro nuevos versos en alabanza de nuestra provincia: Álava dice llena de fiebre la de mi corazón guardaré. | |
Décima estrofa | |||
Guipúzcoa urrena Arras sentituric Asi da deadarrez Ama Guernicari: Erori etzeitzen Arrimatu neri Zure cendogarriya Emen nacazu ni. | Gipuzkoa hurrena Arras sentiturik Hasi da deiadarrez Ama Gernikari: Erori etzeitzen Arrimatu niri Zure zendogarria Hemen naukazu ni. | Gipuzkoa a continuación, muy emocionada, ha empezado con la llamada a la madre Guernica: ¡No caigas: acércate a mí! ¡ Tu fortalecedor tienes en mí! | |
Undécima estrofa | |||
Ostoa verdia eta Zañac ere fresco, Nere seme maiteac Ez naiz erorico: Beartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandican etzayac Itzurerazoco. | Hostoa berdea eta Zainak ere fresko, Nere seme maiteak Ez naiz eroriko: Behartzen banaiz ere Egon beti pronto Nigandikan etsaiak Itzularaziko. | La hoja verde y las venas frescas, mis queridos hijos, no las dejaré caer: si necesito que estén siempre listas para obligar a los enemigos que me rodean a retirarse. | |
Duodécima estrofa | |||
Guztiz maitagarria Eta oestarguiña Beguiratu gaitzasu Ceruco erreguiña Guerraric gabetanic Bici albaguiña. Oraindaño izandegu Guretzaco diña." | Guztiz maitagarria Eta ostargina Begiratu gaitzazu Zeruko erregina Gerrarik gabedanik Bizi ahal bagina. Oraindaino izan dugu Guretzako dina." | Siempre amable y luminosa, míranos, Reina del Cielo sin guerra para que podamos. Ella hasta ahora ha sido buena con nosotros. |
Una melodía basada en el himno se puede escuchar en una escena de prueba de corrida de toros de Los ladrones felices , una película rodada en España en 1961.