Geórgicas

Poema de Virgilio

Geórgicas, Libro III, pastor con rebaños, Virgilio romano .

Las Geórgicas ( / ˈdʒɔːr dʒɪks / JOR -jiks ; latín : Georgica [ ɡeˈoːrɡɪka] ) es un poema del poeta latino Virgilio , probablemente publicado en el año 29 a . C. [ 1] Como sugiere el nombre ( de la palabra griega γεωργικά , geōrgiká , es decir, "cosas agrícolas") [2] el tema del poema es la agricultura; pero lejos de ser un ejemplo de poesía rural pacífica, es una obra caracterizada por tensiones tanto en el tema como en el propósito.

Las Geórgicas se consideran la segunda obra importante de Virgilio, después de sus Églogas y antes de la Eneida . El poema se nutre de una variedad de fuentes anteriores y ha influido en muchos autores posteriores desde la antigüedad hasta la actualidad. [3]

Descripción y resumen

La obra consta de 2.188 versos hexamétricos divididos en cuatro libros. Las sincronizaciones anuales según la salida y puesta de determinadas estrellas eran válidas para la época de la precesión de Virgilio, por lo que no siempre son válidas en la actualidad.

Libro Uno

Una de las cuatro pinturas de friso polacas del palacio del rey en Wilanów que ilustran el Libro I de las Geórgicas , 1683

Virgilio comienza su poema con una dedicatoria a Mecenas , luego un resumen de los cuatro libros, seguido de una oración a varias deidades agrícolas, así como al propio Augusto . Toma como modelo el trabajo agrícola de Varrón , pero difiere de él en aspectos importantes. [4] Numerosos pasajes técnicos llenan la mitad inicial del primer libro; de particular interés son las líneas 160-175, donde Virgilio describe el arado . [ ¿Por qué? ] En la sucesión de las edades , cuyo modelo es en última instancia Hesíodo , la edad de Júpiter y su relación con la edad de oro y la edad actual del hombre están elaboradas con una tensión deliberada. [5] De principal importancia es la contribución del trabajo al éxito o fracaso de los esfuerzos de la humanidad, agrícolas o de otro tipo. El libro llega a un clímax con la descripción de una gran tormenta en las líneas 311-350, que hace que todos los esfuerzos del hombre sean en vano. Después de detallar varias señales meteorológicas, Virgilio termina con una enumeración de los presagios asociados con el asesinato de César y la guerra civil; sólo Octavio ofrece alguna esperanza de salvación.

Libro dos

Libro II de las Geórgicas , línea 1, "Hasta ahora, sobre la labranza y los signos celestiales" de Las obras de Virgilio traducidas por John Dryden (1709)

Los temas destacados del segundo libro incluyen la agricultura como la lucha del hombre contra un mundo natural hostil, a menudo descrito en términos violentos, y las edades de Saturno y Júpiter . Al igual que el primer libro, comienza con un poema que se dirige a las divinidades asociadas con los asuntos que se van a discutir: la viticultura , los árboles y el olivo. En los siguientes cien versos, Virgilio trata el bosque y los árboles frutales. Su propagación y crecimiento se describen en detalle, con un contraste entre los métodos que son naturales y los que requieren la intervención humana. Tres secciones sobre el injerto son de particular interés: se presentan como maravillas de la alteración de la naturaleza por parte del hombre. También se incluye un catálogo de los árboles del mundo, expuestos en rápida sucesión, y otros productos de varias tierras. Quizás el pasaje más famoso [ ¿a quién? ] del poema, las Laudes Italiae o Alabanzas de Italia, se introduce a modo de comparación con maravillas extranjeras: a pesar de todo eso, ninguna tierra es tan digna de elogio como Italia. Un punto de interés cultural es una referencia a Ascra en la línea 176, que un lector antiguo habría conocido como la ciudad natal de Hesíodo . A continuación viene el cuidado de las viñas, que culmina en una vívida escena de su destrucción por el fuego; luego consejos sobre cuándo plantar viñas, y allí el otro pasaje famoso del segundo libro, las Alabanzas de la primavera. Estas describen el crecimiento y la belleza que acompañan la llegada de la primavera. El poeta luego regresa a la narrativa didáctica con aún más sobre las vides, enfatizando su fragilidad y laboriosidad. Una advertencia sobre el daño animal proporciona la ocasión para una explicación de por qué se sacrifican cabras a Baco . El olivo se presenta entonces en contraste con la vid: requiere poco esfuerzo por parte del agricultor. El siguiente tema, al final alejándose de la vid, son otros tipos de árboles: los que producen frutos y los que tienen madera útil. Virgilio vuelve a hablar de la vid y recuerda el mito de la batalla de los lápitas y los centauros en un pasaje conocido como La vituperación de la vid. El resto del libro está dedicado a ensalzar la vida sencilla del campo frente a la corrupción de la ciudad.

Libro tres

El tercer libro se ocupa principalmente y ostensiblemente de la cría de animales . Consta de dos partes principales: la primera mitad está dedicada a la selección de ganado y a la cría de caballos y ganado vacuno. Concluye con una descripción del furor que provoca en todos los animales el deseo sexual. La segunda mitad del libro está dedicada al cuidado y protección de las ovejas y las cabras y sus subproductos. Concluye con una descripción de los estragos y la devastación causados ​​por una plaga en Noricum . Ambas mitades comienzan con un breve prólogo llamado proemio . Los poemas invocan a los dioses griegos e italianos y abordan cuestiones como la intención de Virgilio de honrar tanto a César como a su patrón Mecenas , así como sus elevadas aspiraciones poéticas y la dificultad del material que sigue. Muchos [ ejemplo necesario ] han observado los paralelismos entre los finales dramáticos de cada mitad de este libro y el poder irresistible de sus respectivos temas de amor y muerte.

Libro cuatro

Cuarto libro de las Geórgicas de Virgilio en ms. Biblioteca Apostolica Vaticana , Vaticanus Palatinus lat. 1632, fol. 51v.

El libro cuatro, una contraparte tonal del libro dos, está dividido aproximadamente en la mitad; la primera mitad (1-280) es didáctica y trata de la vida y los hábitos de las abejas, como modelo para la sociedad humana. Las abejas se parecen al hombre en que su trabajo está dedicado a un rey y dan su vida por el bien de la comunidad, pero carecen de las artes y el amor. A pesar de su trabajo, las abejas perecen y toda la colonia muere. La restauración de las abejas se logra mediante la bugonia , el renacimiento espontáneo del cadáver de un buey. Este proceso se describe dos veces en la segunda mitad (281-568) y enmarca el epyllion de Aristeo que comienza en la línea 315. El tono del libro cambia de didáctico a épico y elegíaco en este epyllion, que contiene en su interior la historia de Orfeo y Eurídice . Aristeo, tras perder sus abejas, desciende a la casa de su madre, la ninfa Cirene , donde recibe instrucciones sobre cómo restaurar sus colonias. Debe capturar al vidente, Proteo , y obligarlo a revelar qué espíritu divino enfureció y cómo restaurar sus colonias de abejas. Después de atar a Proteo (que cambia de forma en vano), el vidente le dice a Aristeo que enfureció a las ninfas al causar la muerte de la ninfa Eurídice, esposa de Orfeo . Proteo describe el descenso de Orfeo al inframundo para recuperar a Eurídice , la mirada hacia atrás que provocó su regreso al Tártaro y, por último, la muerte de Orfeo a manos de las mujeres ciconias . El libro cuatro concluye con un sphragis o sello de ocho líneas en el que Virgilio contrasta su vida de poesía con la de Octavio el general.

Fuentes

Griego

Cristoforo Majorana – Hoja de Églogas, Geórgicas y Eneida – Walters W40016V – Reverso abierto

El modelo de Virgilio para componer un poema didáctico en hexámetros es el poeta griego arcaico Hesíodo , cuyo poema Los trabajos y los días comparte con las Geórgicas los temas de la relación del hombre con la tierra y la importancia del trabajo duro. Las Geórgicas perdidas del poeta helenístico Nicandro también pueden ser una influencia importante. Virgilio utilizó a otros escritores griegos como modelos y fuentes, algunos para información técnica, incluido el poeta helenístico Arato para la astronomía y la meteorología, Nicandro para información sobre las serpientes, el filósofo Aristóteles para la zoología y el alumno de Aristóteles Teofrasto para la botánica, y otros, como el poeta helenístico Calímaco para consideraciones poéticas y estilísticas. La tradición literaria griega desde Homero en adelante también sirve como una fuente importante para el uso de Virgilio de los detalles mitológicos y la digresión.

romano

El De Rerum Natura de Lucrecio sirve como el principal modelo latino de Virgilio en términos de género y métrica. Muchos pasajes de la poesía de Virgilio están en deuda con Lucrecio: la sección de la plaga del tercer libro toma como modelo la plaga de Atenas que cierra el De Rerum Natura . Virgilio también está en deuda con Ennio , quien, junto con Lucrecio, naturalizó el verso hexámetro en latín. Virgilio a menudo usa el lenguaje característico de Ennio para dar a su poesía una calidad arcaica. Un erudito ha propuesto la intrigante idea de que Virgilio también se basó en las canciones rústicas y los patrones de habla de Italia en ciertos puntos de su poema, para dar a partes de la obra un carácter italiano distintivo. [6] Virgilio recurre a veces a los poetas neotéricos , y es muy probable que Carmen 64 de Catulo haya tenido un gran impacto en el epyllion de Aristeo que pone fin a las Geórgicas 4. El amplio conocimiento de Virgilio y la hábil integración de sus modelos son fundamentales para el éxito de las diferentes partes de la obra y del poema en su conjunto.

Contextos culturales

Contexto filosófico

Las dos escuelas filosóficas predominantes en Roma durante la vida de Virgilio eran el estoicismo y el epicureísmo . [7] De estas dos, la corriente epicúrea es predominante no sólo en las Geórgicas sino también en el entorno social e intelectual de Virgilio. Vario Rufo , un amigo cercano de Virgilio y el hombre que publicó la Eneida después de la muerte de Virgilio, tenía gustos epicúreos, al igual que Horacio y su patrón Mecenas. [8]

El texto filosófico que ejerció la mayor influencia sobre las Geórgicas en su conjunto fue la epopeya epicúrea de Lucrecio, De rerum natura . GB Conte señala, citando la declaración programática « Felix, qui potuit rerum cognoscere causas » en Geórgicas 2.490-502, que se nutre de De rerum natura 1.78-9, que «el impulso básico para las Geórgicas provino de un diálogo con Lucrecio». [9] Asimismo, David West señala en su análisis de la peste en el tercer libro que Virgilio está «saturado de la poesía de Lucrecio, y sus palabras, frases, pensamientos y ritmos se han fusionado en su mente y se han transmutado en una obra original de arte poético». [10]

Contexto político

Virgilio enseñando, miniatura de un manuscrito francés del siglo XV de las Geórgicas

Desde el asesinato de César en el 44 a. C. hasta la victoria de Octavio sobre Antonio y Cleopatra en Actium en el 31 a. C., Roma se vio envuelta en una serie de guerras civiles casi constantes. Después de casi 15 años de agitación política y social, Octavio, el único miembro superviviente del Segundo Triunvirato , [11] se estableció firmemente como el nuevo líder del mundo romano. Bajo el gobierno de Octavio, [12] Roma disfrutó de un largo período de relativa paz y prosperidad. Sin embargo, la victoria de Octavio en Actium también supuso la sentencia de muerte de la República. Con Octavio como único gobernante del mundo romano, nació el Imperio romano.

Fue durante este período, y en este contexto de guerra civil, que Virgilio compuso las Geórgicas . Si bien no contienen ningún pasaje abiertamente político, la política no está ausente de las Geórgicas . No solo se dirige a Octavio en el poema tanto directa como indirectamente, sino que el poema también contiene varios pasajes que incluyen referencias e imágenes que podrían interpretarse como políticas, como la descripción de la plaga en el Libro 3 y la famosa descripción de Virgilio de la sociedad de las abejas en el Libro 4. Es imposible saber si estas referencias e imágenes tenían o no la intención de ser vistas como de naturaleza política, pero no sería inconcebible que Virgilio estuviera de alguna manera influenciado por los años de guerra civil. Fueran intencionales o no, si creemos a Suetonio, [13] estas referencias no parecieron preocupar a Octavio , a quien se dice que Virgilio recitó las Geórgicas en el 29 a. C.

Laudes Galli

Un comentario del comentarista virgiliano Servio , de que desde la mitad hasta el final del cuarto libro había una gran serie de alabanzas a Cornelio Galo ( laudes Galli significa "alabanzas a Galo" en latín), ha estimulado mucho debate académico. [14] Servio nos dice que después de que Galo había caído en desgracia, Virgilio reemplazó las alabanzas a Galo con el episodio de Orfeo. Quienes apoyan a Servio ven el episodio de Orfeo como un episodio débil y sin pulir, y señalan que es diferente a todo lo demás en las Geórgicas en que se aleja radicalmente del modo didáctico que vemos a lo largo del texto, lo que lo convierte en una inserción ilógica y torpe. De hecho, las características del episodio son únicas; es un epyllion que involucra material mitológico. El episodio no avanza en la narrativa y no tiene una relevancia inmediatamente aparente para el tema de Virgilio. La conclusión difícil y abierta parece confirmar esta interpretación.

En un artículo muy influyente, Anderson desacreditó esta opinión [15] , y ahora se cree generalmente que no hubo Laudes Galli y que el episodio de Orfeo es original. En general, los argumentos en contra de la opinión anterior cuestionan la fiabilidad de Servio, citando la posibilidad de que confundiera el final de las Geórgicas con el final de las Églogas, que sí mencionan a Galo. Además, cuestionan su validez basándose en evidencia cronológica: las Geórgicas habrían terminado varios años antes de la desgracia y el suicidio de Galo, por lo que uno esperaría más evidencia de una versión alternativa del final del poema, o al menos más fuentes que lo mencionen. En cambio, el episodio de Orfeo se entiende aquí como una parte integral del poema que articula o encapsula su ethos al reforzar muchas ideas o reintroducir y problematizar tensiones expresadas a lo largo del texto. La gama de estudios e interpretaciones que se ofrecen es amplia, y los argumentos van desde lecturas optimistas o pesimistas del poema hasta nociones de trabajo, epicureísmo y la relación entre el hombre y la naturaleza.

Repeticiones en elEneida

En la obra épica posterior de Virgilio, la Eneida , hay unos 51 versos que son reciclados, ya sea en su totalidad o en parte, de las Geórgicas . Existe cierto debate sobre si estas repeticiones son (1) intrusiones dentro del texto de escribas y editores posteriores, (2) indicaciones que apuntan hacia el nivel de incompletitud de la Eneida , o (3) repeticiones deliberadas hechas por el poeta, que apuntan hacia áreas significativas de contacto entre los dos poemas. Como demuestra en gran medida un estudio cuidadoso de Ward Briggs , la repetición de versos en las Geórgicas y la Eneida es probablemente un movimiento intencional realizado por Virgilio, un poeta dado a un estilo altamente alusivo, no, evidentemente, con exclusión de sus propios escritos anteriores. De hecho, Virgilio incorpora versos completos en las Geórgicas de su obra más temprana, las Églogas , aunque el número de repeticiones es mucho menor (solo ocho) y no parece que ningún verso se haya duplicado en sus tres obras.

Las repeticiones de material de las Geórgicas en la Eneida varían en su longitud y grado de alteración. Algunas de las reduplicaciones menos exactas, de una sola línea, pueden muy bien mostrar un guiño de Virgilio o una interpolación de escribas. Las repeticiones extendidas, sin embargo, muestran algunos patrones interesantes. En aproximadamente la mitad de los casos, las descripciones técnicas y agrarias se adaptan a símiles épicos. Esto es apropiado, ya que el material de muchos símiles épicos tiene sus raíces en los mundos natural y doméstico de los que los héroes épicos están aislados. Virgilio muestra su pericia técnica al recontextualizar líneas idénticas para producir significados que son diferentes o invertidos de su significado inicial en las Geórgicas . Además, algunas de estas líneas reproducidas son adaptadas de obras de modelos literarios anteriores de Virgilio, incluyendo la Ilíada y la Odisea de Homero , las Argonáuticas de Apolonio de Rodas , los Anales de Ennio y De la naturaleza de las cosas de Lucrecio . Con una sola línea o dos, Virgilio vincula (o distancia), expande (o colapsa) temas de varios textos que tratan diversos asuntos para crear una Eneida que es ricamente intertextual. [16]

Recepción e influencia

Retrato de autor de Virgilio , Vergilius Romanus Folio 14

Recepción en la antigüedad

El trabajo sobre las Geórgicas se inició cuando la agricultura se había convertido en una ciencia y Varrón ya había publicado su Res rusticae , en la que Virgilio se basó como fuente, un hecho que ya reconoció el comentarista Servio. La erudición de Virgilio sobre sus predecesores produjo una amplia reacción literaria en las siguientes generaciones de autores. El relato de Séneca de que "Virgilio... no pretendía enseñar al agricultor, sino complacer al lector", subraya que los temas poéticos y filosóficos de Virgilio abundaban en sus hexámetros (Sen., Carta moral 86.15). [ cita requerida ]

Recepción en el siglo XVIII

La traducción poética de las Geórgicas de Virgilio que John Dryden hizo en 1697 despertó un renovado interés por la poesía agrícola y la vida en el campo entre las clases más educadas durante el siglo XVIII. Ese mismo año, el joven Joseph Addison publicó su “Ensayo sobre las Geórgicas de Virgilio”. A sus ojos, el poema de Virgilio parecía el modelo principal de este género, que definió como “una parte de la ciencia de la agricultura, vestida de forma agradable y adornada con todas las bellezas y adornos de la poesía”. [17] Sin embargo, en el contexto del siglo XVIII, el interés por las Geórgicas, o la elección de las mismas como modelo para obras independientes, era “profundamente político”, ya que reconocía una afinidad con el tratamiento que Virgilio dio a los temas rurales después de las perturbaciones sociales y políticas que había vivido. El tono de la obra de Virgilio representaba un anhelo por la “creación de orden a partir del desorden”, al que sucedió la época augustea romana , de forma muy similar a como la época augustea británica surgió del fermento social y las luchas civiles del siglo XVII. [18] Las personas cultas de una época posterior se dieron cuenta rápidamente del paralelismo, pero también había un énfasis alterado. Mientras que para Virgilio había una antítesis entre la vida urbana y la sencillez del campo, en la visión de la nobleza del siglo XVIII, la ciudad y el campo eran interdependientes. Quienes crearon sus propias geórgicas especializadas consideraban que los productos sobre los que escribían eran artículos de comercio que contribuían a la prosperidad local y nacional. Para los ciudadanos romanos, la agricultura se realizaba al servicio de la capital; para los británicos, el imperio se consolidaba como resultado de la empresa mercantil y dichos productos contribuían al beneficio general. [19]

Un crítico ha señalado que "la Biblioteca Británica posee no menos de veinte traducciones de las Geórgicas del período [del siglo XVIII]; de ellas, ocho son traducciones publicadas por separado de las Geórgicas solamente. Varias de estas traducciones, como la de Dryden, se reimprimieron regularmente a lo largo del siglo. También es digno de mención el hecho de que el ritmo acelerado de nuevas traducciones continuó hasta las primeras décadas del siglo XIX, con 1808 como una especie de annus mirabilis , cuando aparecieron tres nuevas versiones". [20] Algunas de estas, como la de Dryden y la del conde de Lauderdale (1709), tenían objetivos principalmente poéticos. Otros traductores eran clérigos aficionados (Thomas Nevile, Cambridge 1767) [21] o, al traducir en prosa, tenían en mente el uso escolar (Joseph Davidson, Londres 1743). [22] William Sotheby siguió situando su aclamada versión literaria de 1800 en el contexto de otras de toda Europa cuando la reeditó en la suntuosa edición en folio Georgica Publii Virgilii Maronis Hexaglotta (Londres, 1827). [23] Allí estuvo acompañada por versiones en italiano de Gian-Francesco Soave (1765), [24] en español de Juan de Guzmán (1768), [25] en francés de Jacques Delille (1769), [26] y en alemán de Johann Heinrich Voss (1789). [27]

La influencia holandesa en la agricultura inglesa también allanó el camino para el renacimiento del poema, ya que las prácticas agrícolas romanas todavía prevalecían en los Países Bajos y se mantuvieron allí gracias a la traducción en prosa de las Geórgicas al holandés que Joost van den Vondel hizo en 1646. [28] Los agricultores ingleses también intentaron imitar lo que creían que eran técnicas agrícolas genuinas de Virgilio. En 1724, el poeta William Benson escribió: "Hay más agricultura de Virgilio en Inglaterra en este momento que en la propia Italia". [29] Entre los traductores que intentaron establecer las credenciales agrícolas actualizadas de Virgilio se encontraba James Hamilton, cuya traducción en prosa de la obra de Virgilio fue "publicada con tales notas y reflexiones que lo hacen parecer que escribió como un excelente granjero" (Edimburgo, 1742). Esta aspiración fue apoyada por la afirmación de que, para hacer una traducción adecuada, la experiencia agrícola era un prerrequisito, y por la falta de la cual, en opinión de William Benson, la versión de Dryden fue descalificada. [30] El hecho de que Robert Hoblyn tuviera experiencia práctica como granjero era una calificación que él consideraba la garantía de su traducción en verso libre de 1825 del primer libro de las Geórgicas; [31] e incluso en tiempos modernos se elogió la versión de 2004 de Peter Fallon de que es "tanto un poeta como un granjero, excepcionalmente adecuado para traducir este poema". [32] Sin embargo, Hoblyn solo podía respaldar su postura en esta fecha mediante interpolaciones y comentarios especiales. [33] En toda Europa, los manuales agrícolas de estilo virgiliano estaban dando paso a la revolución agrícola y su uso fue reemplazado por datos científicos, gráficos técnicos y estadísticas. [34]

Lecturas contemporáneas

El elemento abiertamente político del poema de Virgilio atrajo a algunos traductores, que lo aplicaron a sus propias circunstancias locales. La traducción de las Geórgicas al griego antiguo por Eugenios Voulgaris se publicó en San Petersburgo en 1786 y tenía como uno de sus objetivos apoyar la asimilación de Crimea por parte de Rusia fomentando el asentamiento griego allí. El tema de Virgilio de domesticar el desierto se subrayó aún más en un poema introductorio que elogiaba a Grigori Potemkin como un mecenas filoheleno y a la emperatriz Catalina la Grande como la gobernante sabia que dirigía el bienestar del nuevo territorio. También se infiere que el propio Voulgaris (ahora arzobispo de Novorossiya y Azov) se ha convertido así en el Virgilio imperial. [35]

En Gran Bretaña existía una tendencia a conceder a Virgilio la ciudadanía honoraria. En la introducción a su traducción de finales de siglo para la edición Everyman , TF Royds argumentó que "así como el poeta latino tenía su pedigrí, Virgilio es aquí un poeta inglés adoptado, y sus muchos traductores han hecho para él también un pedigrí inglés". [36] Así también, viviendo en Devon mientras la Segunda Guerra Mundial progresaba, C. Day Lewis vio su propia traducción como una declaración patriótica. Como comentó más tarde: "Cada vez me animaba más la sensación de que Inglaterra me hablaba a través de Virgilio, y que el Virgilio de las Geórgicas me hablaba a través de los granjeros y trabajadores ingleses con los que me relacionaba". [37] Entre una multiplicidad de traducciones anteriores, su nueva versión se justificaría al evitar "ese tipo peculiar de inglés pidgin derivado del latín que infecta el estilo de tantos eruditos clásicos" y hacer su atractivo en cambio a través de un idioma accesible y realista. [38]

En el siglo XXI, la versión francesa de las Geórgicas de Frédéric Boyer se titula Le Souci de la terre (El cuidado de la tierra) y apela a las preocupaciones ecológicas actuales. "Para mí, como traductor", explica en su prefacio, "encuentro que el paradigma trágico actual en relación con la tierra se dirige al futuro a través de la obra antigua. En otras palabras, el pasado está entrando en diálogo con el futuro ahora mismo". Y en parte, como en la época de Virgilio, esta crisis ecológica ha sido el resultado de una pérdida de foco, de una preocupación en el pasado por las guerras extranjeras y los conflictos civiles. [39]

Traducciones seleccionadas en inglés

  • John Ogilby (1649), primer Virgilio completo en inglés [40] que incluye una traducción de los Georgicks en pareados
  • John Dryden (Londres, 1697) en coplas heroicas
  • William Sotheby (Londres, 1800) en coplas heroicas
  • RD Blackmore (Londres, 1871) en coplas heroicas
  • Musgrave Wilkins (Londres, 1873) “una traducción literal” en prosa
  • James Rhoades (Londres, 1881), verso libre
  • Arthur Way (Londres, 1912) versos cuantitativos
  • JW Mackail (Nueva York, 1934) prosa
  • C. Day-Lewis (Londres, 1940) verso cuantitativo
  • Peter Fallon (Oxford World Classics, 2006) verso cuantitativo
  • Kimberly Johnson (Penguin Classics, 2009) verso irregular

Geórgicas europeas

El frontispicio del poema en latín de René Rapin sobre los jardines

Guías de jardinería

La obra de Virgilio se centró en mucho más que la agricultura, y poemas posteriores de tendencia didáctica a menudo trataron y desarrollaron temas individuales mencionados en el transcurso de las Geórgicas. Lo que se ha descrito como "la geórgica inglesa más antigua sobre cualquier tema" [41] se limitaba a dar consejos prácticos sobre jardinería. Atribuida a un maestro no identificado, John, "The Feate of Gardeninge" data de la primera mitad del siglo XV y proporciona instrucciones para sembrar, plantar y cultivar frutas, hierbas y flores a lo largo del año. Los 98 versos del poema tienen una longitud de verso irregular y, en ocasiones, riman de forma imperfecta; la obra nunca se imprimió, aunque copias manuscritas anotadas dan evidencia de que se estudió y se puso en uso. [42]

El poema del maestro John encabeza la línea de manuales de jardinería en verso posteriores a lo largo de los siglos. Entre ellos se incluyen poemas en latín como De Hortorum Cura (Brescia, 1574) de Giuseppe Milio y el popular Hortorum Libri IV (Of Gdns, 1665) de René Rapin . Este último era una obra de cuatro cantos en hexámetros latinos, que trataba respectivamente de flores, disposición de árboles, agua y huertos, y fue seguido por dos versiones en inglés poco después, traducidas por John Evelyn el Joven en 1673 y James Gardiner en 1706. [43] Sin embargo, cuando esas versiones estaban escritas en pareados rimados, William Mason eligió más tarde el verso libre de Milton para su The English Garden: A Poem in Four Books (1772-81), una obra original que tomó las Geórgicas como modelo. [44] Su contemporáneo francés Jacques Delille , que ya había traducido las Geórgicas latinas, publicó su propio poema de cuatro cantos sobre el tema de Les Jardins, ou l'Art d'embellir les paysages (Jardines o el arte de embellecer los paisajes, 1782). Al igual que Mason, mostró su preferencia por el diseño de jardines paisajísticos en lugar del formal y su obra fue traducida varias veces al verso inglés durante las dos décadas siguientes. [45]

Actividades rurales

En el caso de muchos de estos manuales didácticos, el enfoque de las Geórgicas sirvió como modelo, pero la información que contienen actualiza o complementa el relato de Virgilio. Así, Le Api (Bees, 1542) de Giovanni di Bernardo Rucellai se limita al tema del cuarto libro de las Geórgicas y es un ejemplo temprano de verso libre italiano. Un tratamiento latino del tema figuró como el decimocuarto libro de la edición original de París de Praedium Rusticum (La finca rural) de Jacques Vanière en 1696, [46] pero tendría una existencia separada en inglés en una traducción en verso de Arthur Murphy publicada desde Londres en 1799, [47] y luego reimpresa en los Estados Unidos en 1808. [48] Pero una adaptación parcial anterior, El arte moderno de criar abejas de Joshua Dinsdale , ya había aparecido en Londres en 1740, prologada con una disculpa a Virgilio por invadir su antiguo territorio mientras traía "algunos nuevos descubrimientos para impartir". [49]

Por su parte, Marco Girolamo Vida se lanzó en una nueva dirección entomológica con su poema sobre la cría y el cuidado del gusano de seda , el De Bombycum cura ac usu (1527) de dos cantos escrito en hexámetros latinos, que había sido precedido por dos poemas en italiano sobre el mismo tema. [50] La obra de Vida fue seguida en Inglaterra por The Silkwormes and their Flies (1599) de Thomas Muffet , un tema que había estudiado en Italia. El poema fue escrito en Ottava rima , contenía una gran cantidad de historias clásicas y ha sido mencionado como "uno de los primeros poemas geórgicos ingleses". [51] [52]

El poema de Vida fue sólo uno entre varias obras latinas contemporáneas sobre temas exóticos que Yasmin Haskell definió como "geórgicas recreativas", un grupo que "generalmente comprende uno o dos libros cortos, trata temas de pequeña escala de manera consciente, está informado por un estado de ánimo casi pastoral" y trata sobre productos para el mercado de lujo aristocrático. [53] Otros incluyeron De Hortis Hesdperidum sive de cultu citriorum de Giovanni Pontano sobre el cultivo de frutas cítricas (Venecia 1505) [54] y De Croci Cultu de Pier Franceso Giustolo sobre el cultivo del azafrán (Roma 1510). También hubo obras sobre la caza como De venatione de Natale Conti (1551) y el Cynegeticon (Caza con perros) de Pietro degli Angeli , que fueron los antepasados ​​italianos finales de The Chace de William Somervile (Londres, 1735). El prefacio del último de estos apuntes desaprueba que "uno podría haber esperado haberlo tratado con más amplitud por Virgilio en su tercer Georgick, ya que es expresamente parte de su tema. Pero nos ha favorecido sólo con diez versos". [55]

El más enciclopédico de los autores sobre temas rurales fue Jacques Vanière, cuyo Praedium Rusticum alcanzó su versión más completa en 1730. En sus dieciséis secciones se incluyeron varias que alguna vez se publicaron como obras independientes. Entre ellas, Stagna (Pesca, 1683), en última instancia la sección 15, en la que el autor informa al lector (en palabras de su traductor inglés):

A los peces canto y a las preocupaciones del campo.
Ahora agreguemos los trabajos de mis años de juventud…
Ahora más mejorado desde que primero me dieron fama;
Desde aquí enseñé a cuidar las palomas y la vid,
Y todo lo demás que mis años de madurez han traído consigo. [56]

A esto le siguieron Columbae (Doves, 1684), mencionada en las líneas anteriores y, en última instancia, la sección 13; Vites (Vines, 1689), sección 10; y Olus (Vegetables, 1698), sección 9. Dos poetas clérigos ingleses escribieron más o menos poemas que dependían más o menos de una u otra de estas secciones. The Dove Cote, or the art of breeding pigeons, de Joshua Dinsdale, apareció en 1740; [57] y Fishing , de John Duncombe (citada anteriormente), que fue una adaptación escrita en la década de 1750 pero inédita hasta 1809.

Geórgicas inglesas

La georgica especializada de John Dyer

Además de los ejemplos del siglo XVIII ya mencionados, los poetas ingleses escribieron otras geórgicas de estilo virgiliano y piezas de temática rural que manifestaban una apreciación de las artes rústicas y la felicidad de la vida en las fincas rurales. Entre ellos había poemas dirigidos a temas tan especializados como Cyder (1708) de John Philips [58] y Rural Sports: A Georgic (1713) de John Gay . [59] Gay luego pasó a componer en Trivia, or the art of walking the streets of London (1716) "una geórgica simulada a gran escala". [60] El poema depende del método y los episodios del poema de Virgilio y puede compararse con la renovación contemporánea de los géneros clásicos en la épica simulada y la introducción de temas urbanos en la égloga por otros poetas augustos en ese período. [61] Ejemplos posteriores de geórgicas didácticas incluyen The Hop-Garden (1752) de Christopher Smart , [62] Agriculture (1753) de Robert Dodsley y The Fleece (1757) de John Dyer . [63] Poco después, James Grainger creó en The Sugar Cane (1764) una "geórgica de las Indias Occidentales", [64] extendiendo el alcance de esta forma al Caribe con la empresa colonial británica. A diferencia de la mayoría de las traducciones contemporáneas de Virgilio, muchos de estos manuales prácticos preferían el verso blanco de Milton y los ejemplos posteriores se extendieron a cuatro cantos, como en el modelo virgiliano.

Más tarde, se publicaron poemas de mayor alcance, como The British Georgics (Edimburgo, 1809) de James Grahame . Sin embargo, su obra seguía un plan diferente: avanzaba mes a mes a lo largo del año agrícola y se concentraba en las condiciones de Escocia, considerando que «las Islas Británicas difieren en muchos aspectos de los países a los que aludían las Geórgicas de Virgilio». [65] Jacques Delille ya lo había precedido en Francia con una obra similar, L'Homme des champs, ou les Géorgiques françaises (Estrasburgo, 1800), cuya traducción de John Maunde se había publicado en Londres al año siguiente como The Rural Philosopher: or French Georgics, a didactic poetry , y en los Estados Unidos en 1804. [66] Sin embargo, ambas obras, aunque llevan el nombre de geórgicas, tienen una función más celebratoria que didáctica. Se trata de un tipo de obras diferentes que, si bien rinden homenaje y aluden el poema de Virgilio, tienen otro fin en mente.

Este género descriptivo de escritura tuvo un pedigrí igualmente renacentista en el poema Rusticus (1483) de Policiano , que compuso para ser recitado como introducción a sus conferencias sobre los poemas didácticos de Hesíodo y las Georgica . Su intención era elogiar la vida en el campo al describir sus ocupaciones estacionales. [67] Un enfoque similar a las bellezas del campo en cualquier clima fue adoptado por James Thomson en las cuatro secciones de su The Seasons (1730). El poema ha sido descrito como "el logro británico supremo en el género geórgico, aunque tiene poco que ver con la agricultura per se", y es más descriptivo que didáctico. [68] Sin embargo, la inspiración clásica detrás de la obra era tan obvia que Thompson fue retratado como escribiéndola con "la página de Virgilio literalmente abierta ante él". [69]

Otras obras de esta línea se alejaron aún más del modo didáctico virgiliano. La discursiva y subjetiva The Task (1785) de William Cowper se ha incluido a veces, [70] al igual que The Farmer's Boy (1800) de Robert Bloomfield . [71] Este último avanza a través del año agrícola temporada por temporada y una traducción parcial al latín fue descrita por William Clubbe como realizada "a la manera de las Geórgicas" ( en morem Latini Georgice redditum ). [72] Fue seguido en el siglo XX por The Land (1926) de Vita Sackville-West , [73] que también siguió el curso de las estaciones a través de sus cuatro libros y equilibró el conocimiento rural con una descripción celebratoria al modo de la poesía georgiana .

Véase también

Referencias

  1. ^ Thomas, Richard F. Geórgicas Vol. I: Libros I–II. Cambridge, 1988. I.
  2. ^ γεωργικά. Liddell, Henry George ; Scott, Robert ; Un léxico griego-inglés en el Proyecto Perseo
  3. ^ Tonkin, Boyd (4 de enero de 2010). "Georgics, By Virgil, translated by Kimberly Johnson". The Independent . Consultado el 6 de diciembre de 2016 .
  4. ^ Véase Varrón, RR 1.1.4–6
  5. ^ Compárese con Hesíodo, Trabajos y días 1–201, 383–659
  6. ^ Richard F. Thomas, "Vestigia Ruris: Rusticidad urbana en las Geórgicas de Virgilio ", Harvard Studies in Classical Philology 97 (1995): 201–202
  7. ^ Smiley, Charles, N. (1931). "Virgilio. Su formación filosófica y su relación con el cristianismo", Classical Journal 26: 660–675. pág. 663
  8. ^ Conte, GB (1994). Literatura latina: una historia . Baltimore. pág. 258.
  9. ^ Conte, GB (1994). Literatura latina: una historia . Baltimore. págs. 271-2.
  10. ^ (1979). "Dos plagas: Virgilio, Geórgicas 3.478–566 y Lucrecio 6.1090–1286", en D. West y T. Woodman, ed., Creative Imitation and Latin Literature . Cambridge. pág. 77
  11. Los otros miembros eran Marco Antonio (Antonio) y Marco Emilio Lepido .
  12. ^ Octavio recibió el nombre de "Augusto" en el año 27 a. C.
  13. ^ Suetonio, Vita Vergili , cap. 27.
  14. ^ Thomas, Richard F. Geórgicas Vol. I. Cambridge, 1988. págs. 13-16.
  15. ^ "Servio en G. 1.1, 317–86; WB Anderson (1933) "Gallus and the Fourth Geórgica" CQ 27: 36–45
  16. ^ Para una lista completa de todas las repeticiones encontradas en la Eneida y los números de línea correspondientes en las Geórgicas , véase Briggs, W. Ward, "Lines Repeated from the Georgics in the Aeneid ", Classical Journal 77: 130–147, 1982; también Briggs, W. Ward, Narrative and Simile from the Georgics in the Aeneid (Leiden: Brill, 1980)
  17. ^ Las obras del Muy Honorable Joseph Addison , Londres 1854, vol. 1, p. 155
  18. ^ Michael Morris, “Archipelagic Poetics”, cap. 2 en Escocia y el Caribe, c.1740-1833: Archipiélagos atlánticos , Routledge 2015, p. 71
  19. ^ John Gilmore, La poética del imperio: un estudio de La caña de azúcar de James Grainger , The Athlone Press 2000, pág. 28
  20. ^ De Bruyn 2005, pág. 152
  21. ^ Fuente Wiki
  22. ^ Archivo de Internet
  23. ^ Una extensa reseña apareció en The Quarterly Review vol. 38, pp. 358-77
  24. ^ La Buccolica y le Georgiche di P. Virgilio Marone
  25. ^ Las Geórgicas de Virgilio
  26. ^ Las georgicas
  27. ^ Términos territoriales
  28. ^ Duración
  29. ^ La cita y el argumento en general están tomados de The Georgics of Virgil de LP Wilkinson (Cambridge Univ. Press, 1969). Para el argumento, véanse las páginas 299-309 y para la cita, véanse las páginas 307.
  30. ^ De Bruyn 2005, págs. 154-5)
  31. ^ Londres 1825, págs. vi-vii
  32. ^ Prensa de la Universidad de Oxford
  33. ^ De Bruyn 2005, págs. 255-9
  34. ^ Frans De Bruyn, "De la poesía geórgica a las estadísticas y los gráficos: representaciones del siglo XVIII y el 'estado' de la sociedad británica", The Yale Journal of Criticism , 17, 1, primavera de 2004, 107-139.
  35. ^ Sophia Papaioannou, "La traducción de las Geórgicas por Eugenios Voulgaris", Vergilius Vol. 54 (2008), pp. 97-123
  36. ^ Églogas y Geórgicas , JM Dent & Sons, Londres 1907, pág. xiv
  37. ^ Albert Gelpi, Vivir en el tiempo: la poesía de C. Day Lewis , OUP 1998, págs. 82-90
  38. ^ C. Day Lewis, Las Geórgicas de Virgilio , Jonathan Cape 1940, págs. 7-8
  39. ^ Virgile (trad. Frédéric Boyer), "Le souci de la terre", París, Gallimard, 2019, 254 p. ( ISBN 978-2-07-284033-3 ), págs. 11 - 46 
  40. ^ TFRoyds, Las églogas y geórgicas de Virgilio , Everyman 1907, pág. xv
  41. ^ Marie Loretto Lilly, Las geórgicas: una contribución al estudio del tipo virgiliano de poesía didáctica , Johns Hopkins Press, 1919, pág. 77
  42. ^ Hon. Alicia M. Tyssen Amherst, "Un tratado sobre jardinería del siglo XV"
  43. ^ La nueva bibliografía de Cambridge sobre literatura inglesa , CUP 1971, volumen 2, pág. 1528
  44. ^ Mason analiza su elección en el prefacio de su versión final corregida de 1783.
  45. ^ Pater Hayden, Historia del jardín 18.2 (1990), págs. 195-7
  46. ^ Yasmin Haskell, 2003, pág. 42)
  47. ^ Libros de Google
  48. ^ Lista de bibliotecas, Biblioteca Nacional Agrícola (EE. UU.), pág. 82
  49. ^ Libros de Google
  50. ^ LP Wilkinson, Virgilio en el Renacimiento , CUP 2010, p.85
  51. ^ LP Wilkinson, Las geórgicas de Virgilio: un estudio crítico , CUP 1969, pág. 292
  52. ^ Texto en línea
  53. ^ Yasmin Haskell, "Poesía geórgica latina del Renacimiento italiano", Humanistica Lovaniensia XLVIII (1999), p.140
  54. Claudia Schindler, "Manzanas persas, hojas chinas, frijoles árabes: encuentros con Oriente en la poesía didáctica neolatina", en Encuentros tempranos entre Asia Oriental y Europa , Taylor & Francis, 2017, pp.125-9
  55. ^ Libros de Google
  56. ^ Pesca, traducción del latín de Vanier, Libro XV. Sobre la pesca , Londres 1809, pág. 5
  57. ^ Libros de Google
  58. ^ Libros de Google
  59. ^ Poemas sobre varias ocasiones , Londres 1745, págs. 3-24
  60. ^ Introducción de Marcus Walsh a John Gay: poemas seleccionados , Carcanet 1979
  61. ^ John Gay, Poemas sobre varias ocasiones , Londres 1745, págs. 133-195
  62. ^ Universidad de Michigan
  63. ^ Libros de Google
  64. ^ Libros de Google
  65. ^ Libros de Google
  66. ^ Archivo de Internet
  67. ^ William Parr Greswell, Memorias de Angelus Politianus, etc. (1805), páginas 37-43
  68. Bruce Graver, "Pastoral y geórgica", en La enciclopedia de la literatura romántica , Wiley-Blackwell, 2012, p.987
  69. ^ Citado en ML Lilly, The Georgic: A contribute to the study of the Vergilian type of didactic poetry (Baltimore, 1919), p.174
  70. ^ Ted Underwood, "La tarea espontánea de Cowper", en El trabajo del sol , Palgrave Macmillan 2005
  71. ^ El muchacho del granjero: un poema rural en Gutenberg]
  72. ^ "William Clubbe", Diccionario de biografía nacional , Wikisource
  73. ^ Gutenberg

Lectura adicional

  • Bibliografía: Vergil, Georgica: Eine Bibliographie
  • Buckham, Philip Wentworth; Spence, José; Holdsworth, Eduardo; Warburton, William; Jortin, John, Miscellanea Virgiliana: In Scriptis Maxime Eruditorum Virorum Varie Dispersa, en Unum Fasciculum Collecta, Cambridge: Impreso para WP Grant; 1825.
  • De Bruyn, Frans, “Ediciones del siglo XVIII de las Geórgicas de Virgilio: del poema clásico al tratado agrícola”, Lumen XXIV 2005, pp.149-63
  • Yasmin Haskell, Las abejas de Loyola: ideología e industria en la poesía didáctica latina jesuita, OUP/British Academy, 2003
  • Lembke, Janet (2006) Las Geórgicas de Virgilio . Yale University Press.
  • Parker, Holt. "El jardín de Virgilio" o "Hortus Vergilianus" en la Universidad de Cincinnati. Un texto interactivo del poema con nombres de plantas vinculados a sus traducciones al inglés, alemán, francés e italiano, nombres científicos en latín moderno e imágenes.
  • Thibodeau, Philip. 2011. El papel del granjero. Representaciones de la vida rural en las Geórgicas de Virgilio . Berkeley: University of California Press
  • Entrevista con el estudioso de Virgilio Richard Thomas y el poeta David Ferry, que recientemente tradujo las Geórgicas de Virgilio , en Thoughtcast
  • LP Wilkinson , Las Geórgicas de Virgilio: Un estudio crítico, CUP 1969
Texto en línea
  • El texto original en latín se encuentra en Wikisource y en la Biblioteca Digital Perseus de la Universidad Tufts.
  • Georgica traducida por Henry Rushton Fairclough en 1916 para la Biblioteca Clásica Loeb
  • Geórgicas en Standard Ebooks
Otras fuentes
  • Las Geórgicas: fuente de inspiración para las citas de Wilanów en el Museo del Palacio de Wilanów
  • Audiolibro de dominio público Geórgicas en LibriVox (en inglés y latín)
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Geórgicas&oldid=1239495258"