Jorge Joye | |
---|---|
Nacido | C. 1495 |
Fallecido | 1553 |
Alma máter | Colegio de Cristo , Cambridge |
Conocido por | Traducción de la Biblia |
George Joye (también Joy y Jaye) (c. 1495 – 1553) fue un traductor de la Biblia del siglo XVI que produjo la primera traducción impresa de varios libros del Antiguo Testamento al inglés (1530-1534), así como el primer manual de introducción al inglés (1529).
Nació en Salpho Bury, Renhold , Bedford , Bedfordshire , Inglaterra, alrededor de 1495. Estudió en el Christ's College , Cambridge , donde se graduó como Bachiller en Artes (1513 o 1514). [1] En 1515 fue ordenado sacerdote. [2] En 1517 obtuvo el grado de Maestro en Artes, fue elegido miembro de Peterhouse y se convirtió en "inceptor in arte". [3] En 1525 Joye se graduó como Bachiller en Divinidad. Durante sus años en Cambridge, entró en contacto con varias personas que más tarde se convertirían en figuras prominentes de la Reforma protestante . Bajo su influencia, Joye también abrazó las ideas de Lutero . [4] En 1526, cuando se registraron las instalaciones de la universidad y se descubrió la copia de Joye de los sermones exegéticos de Crisóstomo sobre el Libro del Génesis en la traducción de Johannes Oecolampadius , la intercesión de Stephen Gardiner salvó a Joye de las autoridades, pero al año siguiente (1527) tuvo menos suerte. Cuando John Ashwell , prior agustino del priorato de Newnham , lo denunció como hereje ante John Longland , obispo de Lincoln , canciller de Oxford y confesor del rey Enrique VIII , Joye fue citado ante el cardenal Wolsey en Westminster junto con Thomas Bilney y Thomas Arthur. [5] Joye esperó varios días en la antecámara de Wolsey para ser recibido por el cardenal, y presenció el interrogatorio de Bilney y Arthur, lo que le hizo darse cuenta de que era más seguro para él huir al continente.
Se cree que se trasladó primero a Estrasburgo , [6] pero en 1529, a más tardar, debió trasladarse a Amberes , donde se refugiaron muchos otros protestantes ingleses (por ejemplo, William Tyndale , Thomas Hitton , Robert Barnes , William Roye y Myles Coverdale ). Al igual que Coverdale, Joye probablemente también trabajó en el negocio de la imprenta como corrector de pruebas, traductor y autor de libros religiosos.
Su primera publicación, ahora perdida, fue un Primer , el primer libro devocional protestante jamás publicado en inglés. [7] Según relatos contemporáneos, probablemente contenía la traducción de los siete salmos penitenciales, "Mattens y Euensong" con las Encomiendas (Salmo 119). [8] El libro fue criticado por Thomas More por omitir la Letanía de los Santos , los himnos y antífonas a la Santísima Virgen y el Dirge . [9]
Tras la publicación de su Primer libro, que contenía quizás unos treinta salmos, Joye se propuso traducir el resto del Libro de los Salmos , que apareció en 1530. Joye utilizó la reciente traducción al latín del texto hebreo de Martín Bucer , que se publicó bajo el seudónimo de Aretius Felinus. Ese mismo año, Joye produjo una versión revisada de su primer libro con el título Ortolus animae. El jardín del alma .
En 1531, apareció la traducción de Joye del Libro de Isaías , que parece haber sido concebida como un volumen gemelo de la traducción de Tyndale del Libro de Jonás . [10] En 1531, Joye también publicó una defensa contra los cargos de herejía presentados contra él por Ashwell en 1527.
En 1532 se casó. [11] Butterworth y Chester sugieren que Joye publicó las traducciones del Libro de Proverbios y del Eclesiastés en 1533 en Amberes, de las que solo han sobrevivido reimpresiones posteriores en Londres. [12] Ahora también se cree que Joye es el autor de un tratado publicado anónimamente titulado The Souper of the Lorde , que anteriormente se atribuyó a Tyndale. [13] En este, Joye describió su posición sobre la Eucaristía, basada en la de Zwinglio .
A continuación , Joye tradujo el Libro de Jeremías y las Lamentaciones , y luego tradujo nuevamente el Salterio (esta vez a partir del Salterio latino de Zwinglio, cuyos comentarios y traducciones en latín también habían servido como textos fuente para las traducciones de Joye de los demás libros del Antiguo Testamento). Todas estas traducciones fueron las primeras de estos libros que se imprimieron en inglés.
En 1534, Joye se encargó de la corrección de pruebas de la edición del Nuevo Testamento de Tyndale , que había sido reimpresa tres veces sin ningún corrector de habla inglesa por la imprenta flamenca de la familia Van Ruremund. Sin embargo, Joye no sólo corrigió los errores tipográficos, sino que también cambió el término "resurrección" que se encuentra en el texto de Tyndale por expresiones como "la vida después de esta" en unas veinte apariciones de la palabra. [14] Joye creía, como explicó más tarde, que el término original en la Biblia en esos lugares no se refería a la resurrección corporal sino al estado intermedio del alma. [15] Al mismo tiempo, Joye mantuvo la formulación original de Tyndale en las otras 150 apariciones de la palabra, donde estuvo de acuerdo con Tyndale en que el término se refería a la resurrección corporal. [16] Tyndale reaccionó publicando su propia versión revisada de su Nuevo Testamento en noviembre de 1534, en la que insertó un segundo prólogo que atacaba a Joye y su trabajo editorial. Tyndale acusó a Joye de promover la herejía de la negación de la resurrección corporal y causar divisiones entre los protestantes. Después de un intento inconcluso de reconciliar a las partes, Joye publicó una disculpa para refutar las acusaciones de Tyndale en febrero de 1535.
En abril de 1535, Tyndale fue traicionado por Henry Phillips, que también quería hacer arrestar a Joye y Robert Barnes , pero Joye escapó y regresó a Inglaterra a través de Calais . Aparte de la publicación (1535) de una traducción al inglés de un panfleto en latín, publicado un año antes en Amberes , no se sabe nada sobre sus años en Inglaterra. Casi al mismo tiempo en que Coverdale buscó refugio de nuevo en el continente, Joye, también, huyó a Amberes. Durante su segundo exilio, publicó obras apologéticas sobre diversos temas, entre las que se encuentra una defensa del derecho del clero a casarse, contra Stephen Gardiner . [17] En varias de sus obras, enfatiza que la verdadera Iglesia de Cristo siempre ha sido perseguida. Joye, como muchos de sus contemporáneos, estaba convencido de que vivían en tiempos apocalípticos y que el Regreso de Cristo no estaba lejos. Después de la muerte de Henry (1547), Joye regresó a Inglaterra. En mayo de 1548 publicó una traducción de un libro de Andreas Osiander sobre conjeturas sobre el fin del mundo, en el que proyectó el fin del mundo entre 1585 y 1625. En 1549, Joye debatió la cuestión del castigo preferido para los adúlteros con John Foxe . En septiembre de 1549, Sir Henry Grey de Flitton le dio a Joye la rectoría de Blunham , Bedfordshire , y en 1550 fue nombrado rector de Ashwell , Hertfordshire. George Joye murió en 1553.
Las traducciones de Joye de los Salmos , Isaías , Proverbios , Eclesiastés , Jeremías y Lamentaciones fueron las primeras publicaciones en inglés de estos libros de la Biblia que se imprimieron. Sus traducciones del Salterio y su manual se reeditaron repetidamente e influyeron en el Libro de Oración Común anglicano y en la devoción protestante privada. Sus traducciones bíblicas fueron utilizadas por Myles Coverdale (para la Biblia Coverdale ) y por otros. Algunas de las expresiones de Joye se mantuvieron o reintrodujeron en versiones posteriores (por ejemplo, "salvar la salud" (Salmos 67:2), "recaer" (Jeremías 3:6,12,14,22), "un plato de lentejas" (Proverbios 15:17), o el proverbio "El orgullo precede a la caída, y la caída sigue a la mente orgullosa" (Proverbios 16:18). También fue la traducción de Joye del Salmo 91:5 en su primer Salterio ("No tendrás que tener miedo de las chinches de la noche", donde "chinches" se refiere a los fantasmas o espíritus malignos), que fue copiada por Coverdale (1535) y por John Rogers en la Biblia de Mateo (1537), y que se mantuvo incluso en la Gran Biblia (1539). Basándose en esta expresión, a estas Biblias a veces se las llama "Bichos de la noche". Biblias". [18]