Autor | Ayu Utami |
---|---|
Idioma | indonesio |
Género | Novedoso |
Editor | Gramedia popular de defensa |
Fecha de publicación | 1998 |
Lugar de publicación | Indonesia |
Tipo de medio | Impresión (tapa dura y rústica) |
Páginas | 195 (19ª edición) |
ISBN | 978-979-9023-17-9 (19.ª edición) |
OCLC | 67023545 |
Seguido por | Larung |
Saman es una novela indonesia de Ayu Utami publicada en 1998. Es la primera novela de Utami y describe las vidas de cuatro amigas liberadas sexualmente y un ex sacerdote católico, Saman, en cuyo honor se titula el libro. Escrita en siete u ocho meses mientras Utami estaba desempleada, Saman vendió más de 100.000 copias y dio origen a un nuevo movimiento literario conocido como sastra wangi (originalmente usado de manera peyorativa) que abrió las puertas a una afluencia de obras literarias de temática sexual escritas por mujeres jóvenes indonesias .
Saman aborda explícitamente temas de sexualidad, tabú para las escritoras indonesias de aquella época. También escribe sobre lo sobrenatural y el misticismo. Utami ha dicho que las historias reflejan algunas de sus experiencias personales, como su pérdida de la religión, que refleja la del sacerdote Saman. Utami también incluye pasajes que reflejan la destructividad del autoritarismo político de Suharto ; en entrevistas posteriores dijo que las realidades políticas reflejadas en Saman todavía son aplicables a la Indonesia posterior a Suharto.
Saman ganó el Concurso de Novela del Consejo de Artes de Yakarta de 1997 , lo que llevó a su publicación. La recepción crítica fue mixta. Algunos críticos elogiaron la riqueza de su lenguaje, mientras que otros ridiculizaron la novela por su explicitud sexual y cuestionaron si era el propio trabajo de Utami. La novela finalmente fue aclamada por su retrato innovador de las opiniones de una mujer sobre la sexualidad. A partir de 2008 [actualizar], se ha traducido a seis idiomas y ganó varios premios, incluido el Premio Príncipe Claus 2000. Se está preparando una adaptación cinematográfica.
Saman sigue a cuatro amigas sexualmente liberadas: Yasmin, una abogada católica casada de Manado ; Cok, una empresaria balinesa con una gran libido; Shakuntala, una bailarina javanesa bisexual ; y Laila, una periodista musulmana minangkabau ( sundanese) . El otro protagonista es Saman, un ex sacerdote católico convertido en activista de derechos humanos que se convierte en el blanco de las insinuaciones sexuales de Yasmin y Cok.
El primer capítulo, que comienza en Central Park , Nueva York, describe a Laila esperando a Sihar, que está casado, y planea perder su virginidad con él. Finalmente, Laila se da cuenta de que Sihar está con su esposa y se siente deprimida.
El segundo capítulo trata sobre la infancia de Saman, incluida su relación con su madre, una mujer atraída por el mundo espiritual, su ingreso al sacerdocio y su intento de proteger a una comunidad de recolectores de caucho del intento de una plantación local de adquirir sus tierras. Después de que el intento fracasa y los matones a sueldo de la plantación arrasan la comunidad y matan a quienes se resisten, Saman es capturado y torturado. Finalmente, los miembros de la resistencia que sobrevivieron lo liberan de su confinamiento, se convierte en un fugitivo y renuncia a su deber como sacerdote. Se convierte en un defensor de los derechos humanos, con la ayuda de Yasmin.
El tercer capítulo, escrito desde el punto de vista de Shakuntala, cuenta cómo Yasmin, Cok, Shakuntala y Laila se conocieron en la escuela secundaria y sus aventuras allí, tanto sexuales como académicas. Shakuntala relata una fantasía que tuvo cuando era adolescente sobre conocer a un "demonio extranjero", abrazarlo y luego tener un debate sobre los diferentes aspectos culturales de la sexualidad. Hacia el final del capítulo, Shakuntala señala que se siente atraída por Laila y que no le gusta Sihar, pero apoya los esfuerzos de su amiga porque la cuida.
Durante el cuarto capítulo, Saman es llevado a Nueva York por Yasmin y Cok. Aunque tanto Cok como Yasmin, que está casada, le hacen insinuaciones, él inicialmente se niega. Sin embargo, en mitad de la noche él y Yasmin tienen relaciones sexuales, pero Saman está angustiado porque eyaculó rápidamente . La totalidad del último capítulo consiste en correos electrónicos que se envían Saman y Yasmin, en los que hablan de sus inseguridades, que se vuelven cada vez más sexualizadas.
Cuando se escribió, Saman estaba destinado a ser incluido en un trabajo en progreso titulado Laila Tak Mampir di New York ( Laila no hace escala en Nueva York ). Sin embargo, después de que el personaje Larung se volvió demasiado desarrollado, Utami dividió las historias. Saman se publicó primero, y Larung le siguió en 2001. Saman se escribió durante un período de siete a ocho meses mientras Utami estaba desempleado. [1]
A. Junaidi, de The Jakarta Post, sugiere que las reflexiones políticas de Saman están parcialmente inspiradas en la carrera anterior de Utami como periodista, tanto en Forum Keadilan como miembro fundador de la Alianza de Periodistas Independientes . [2]
Junaidi señala que, aunque Saman trata sobre la perspectiva femenina de la sexualidad, también trata del autoritarismo del régimen del Nuevo Orden de Suharto , incluida la represión de los activistas de derechos humanos. En una entrevista de 2005 con The Jakarta Post , Utami dijo que su crítica del Nuevo Orden sigue siendo relevante; en el momento de la entrevista, vio que el gobierno de Suharto había dejado a Indonesia con un legado de lo que ella llama "residuos nucleares", incluida una pérdida de la capacidad agrícola de Indonesia . [2] En la entrevista, Utami también señaló que los indonesios se habían vuelto corruptos y perezosos, cada vez más burocráticos y sin sentido de deportividad. [2]
Utami también ha señalado que la novela es un reflejo de su propia inquietud y ansiedad. Aunque poco de la novela refleja directamente los acontecimientos de su vida, señala que la pérdida de la religión de Saman refleja la suya propia, y el libro refleja su creencia de que existe un doble rasero en lo que respecta a la virginidad en la cultura indonesia. [1] Aunque la novela toca la armonía racial, Utami dijo que considera que el tema está poco desarrollado. [2]
Barbara Hatley señala que Saman contrasta las diferencias percibidas entre las culturas oriental y occidental. Cita la escena en la que Shakuntala fantasea con encontrarse con un "demonio extranjero" (un explorador europeo) mientras se baña, para luego "abrazarlo" y hablar sobre el "extraño" requisito de que los hombres asiáticos estén obligados a llevar adornos en el pene y la "grosería" de los europeos a quienes no les importa la virginidad, llevan bikinis en público y muestran sexo en televisión. Según Hatley, esto se vuelve más irónico porque ambos personajes están desnudos durante la discusión. [3] También señala que Saman toca el arquetipo tradicional del poder femenino extraído de la naturaleza y lo sobrenatural, [4] y reinterpreta el arquetipo del héroe a través de Saman, que es pequeño, delgado e inexperto con las mujeres, pero capaz de soportar la tortura y defender a una comunidad de recolectores de caucho . [3]
Junaidi escribe que Saman también incluye elementos sobrenaturales, como fantasmas y misticismo. [2] En su tesis de maestría, Micaela Campbell escribe que la madre de Saman, conocida solo como "Ibu" (en indonesio, "madre"), era "muy susceptible a las fuerzas sobrenaturales que parecen gobernarla". [5] A través de Ibu, se introduce el misticismo javanés y otros contenidos sobrenaturales que contrastan con el padre de Saman, un realista; esto lleva a Ibu a "fallar" en su papel de madre y, según Campbell, puede ser un factor que lleve a Saman al sacerdocio. [6] Campbell señala que Shakuntala también vive en un mundo de genios y peri ; sin embargo, a diferencia de Ibu, Shakuntala obtiene más fuerza de este mundo espiritual. [7]
Saman se publicó en 1998 [1] después de ganar el concurso de escritura de novelas del Instituto de Arte de Yakarta de 1997. [2] En 1998, Saman ganó el Concurso de Novelas del Consejo de Artes de Yakarta . [8] En 2000, recibió el Premio Príncipe Claus . Para 2005, se había traducido al holandés y al inglés; [2] la traducción al inglés tardó mucho en escribirse porque a Utami le preocupaba que una sobreexplicación de la novela hiciera que perdiera toda su sensualidad. [9] También se ha traducido al francés, checo y japonés (por dos traductores separados). En 2008 [actualizar], se está realizando una traducción al coreano. [10] Para 2004, el libro había vendido 100.000 copias, una gran cifra para una novela indonesia. [11]
La recepción crítica fue mixta. Algunos críticos elogiaron el "lenguaje rico" utilizado en la novela. [2] Sin embargo, otros desaprobaron la sexualidad abierta de la novela, y su uso explícito de las palabras "pene", "vagina", "orgasmo" y "condones" fue considerado "demasiado"; [2] otros términos controvertidos incluyen "violámeme", "sigo siendo virgen" y "masturbación". [12] La propia madre de Utami se negó a leer la novela en voz alta a su marido casi ciego, afirmando que "no está destinada a personas de su generación". [9] Campbell señala que el uso del lenguaje en Saman refleja el posicionamiento de los personajes femeninos como personas autoempoderadas e independientes, capaces de tomar sus propias decisiones. [13]
En Saman, Utami se convirtió en una de las primeras autoras indonesias en hablar explícitamente de la sexualidad, un tema generalmente tabú para las mujeres, en su obra. [2] Sin embargo, cuando se publicó por primera vez, Utami enfrentó acusaciones de que ella no era la escritora real; entre los sugeridos como el autor estaba el poeta Goenawan Mohamad , conocido como el mentor de Utami. [14] Mohamad negó los rumores y dijo que deseaba "poder escribir el tipo de prosa que usa Ayu". [9] Utami sugiere que los rumores se basaban en la creencia de que solo los hombres podían escribir buenas novelas; la escena literaria antes de Saman había estado efectivamente dominada por escritores masculinos. [14]
La novela inició una nueva era en la literatura tras la caída del presidente Suharto [15] y encendió el movimiento literario sastra wangi (literatura fragante, literalmente), así como una afluencia de obras literarias de temática sexual escritas por mujeres. [8] Utami no está de acuerdo con la etiqueta sastra wangi, afirmando que refleja la obsesión de la prensa con las escritoras y no con su trabajo. [14]
En 2011 [actualizar]se está trabajando en una adaptación cinematográfica, y el guionista holandés Orlow Seunke ha mostrado interés en participar en el proyecto. Sin embargo, Seunke y Utami han tenido diferencias creativas sobre qué personajes deberían conservarse. [15]