Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
François Villon | |
---|---|
Nacido | C. 1431 París , Francia |
Fallecido | Después de 1463 (edad 31-32) |
Ocupación | Poeta , ladrón |
Idioma | Francés medio |
Educación | promedio |
Alma máter | Universidad de París |
Obras notables | Le Testament , " Balada de los pendus " |
François Villon ( francés moderno : [fʁɑ̃swa vijɔ̃] ; francés medio : [frãːˈswɛ viˈlõː] ; c. 1431 - después de 1463) es el poeta francés más conocido de la Baja Edad Media . Estuvo involucrado en conductas delictivas y tuvo múltiples encuentros con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley. [1] Villon escribió sobre algunas de estas experiencias en sus poemas.
Villon nació en París en 1431. [2] Una fuente da la fecha como el 19 de abril de 1432 [ OS 1 de abril de 1431]. [3]
El verdadero nombre de Villon pudo haber sido François de Montcorbier o François des Loges : [3] ambos nombres aparecen en documentos oficiales redactados durante la vida de Villon. Sin embargo, en su propia obra, Villon es el único nombre que el poeta utilizó, y lo menciona con frecuencia en su obra. Sus dos colecciones de poemas, especialmente " Le Testament " (también conocido como "Le grand testament"), se han leído tradicionalmente como si fueran autobiográficas. Se conocen otros detalles de su vida a partir de documentos judiciales u otros documentos civiles.
Según las fuentes, Villon nació en la pobreza y fue criado por un padre adoptivo, pero su madre aún vivía cuando su hijo tenía treinta años. El apellido "Villon", nos dice el poeta, es el nombre que adoptó de su padre adoptivo, Guillaume de Villon, capellán de la colegiata de Saint-Benoît-le-Bétourné y profesor de derecho canónico , que acogió a Villon en su casa. [4] François describe a Guillaume de Villon como "más que un padre para mí". [5] [6]
Villon se convirtió en estudiante de arte, quizás a los doce años de edad. Recibió una licenciatura de la Universidad de París en 1449 y una maestría en 1452. Entre este año y 1455, no se sabe nada de sus actividades. La Encyclopædia Britannica undécima edición (1910-1911) dice: "Se han hecho intentos, al estilo habitual de la biografía conjetural, para llenar el vacío con lo que un joven graduado de tendencias bohemias podría o podría haber hecho, pero son principalmente inútiles". [4]
El 5 de junio de 1455, se produjo el primer incidente importante registrado de su vida. Mientras estaba en la calle Saint-Jacques en compañía de un sacerdote llamado Giles y una muchacha llamada Isabeau, conoció a un bretón llamado Jean le Hardi, un maestro en artes, que también estaba con un sacerdote, Philippe Chermoye (o Sermoise o Sermaise). Se desató una pelea y se sacaron dagas. Sermaise, a quien se acusa de haber amenazado y atacado a Villon y haber provocado la primera sangre, no solo recibió una puñalada en respuesta, sino un golpe de piedra, que lo derribó. Murió a causa de sus heridas. Villon huyó y fue condenado al destierro, una sentencia que fue remitida en enero de 1456 [4] por un indulto del rey Carlos VII después de recibir la segunda de dos peticiones que afirmaban que Sermaise había perdonado a Villon antes de morir. Existen dos versiones diferentes del indulto formal; En uno de ellos, el culpable es identificado como «François des Loges, autrement dit Villon» («François des Loges, también llamado Villon»), y en el otro como «François de Montcorbier». También se dice que se identificó como «Michel Mouton» al barbero-cirujano que le curó las heridas. Los documentos de este caso al menos confirman la fecha de su nacimiento, presentándolo como de veintiséis años aproximadamente. [4]
En torno a la Navidad de 1456, la capilla del Collège de Navarre fue asaltada y robada quinientas coronas de oro. Villon estuvo implicado en el robo. Muchos estudiosos creen que huyó de París poco después y que fue entonces cuando compuso lo que hoy se conoce como Le Petit Testament (El pequeño testamento) o Le Lais (Legado o legados). El robo no fue descubierto hasta marzo del año siguiente, y no fue hasta mayo cuando la policía siguió la pista de una banda de estudiantes ladrones, debido a la indiscreción de uno de ellos, Guy Tabarie. Pasó un año más, cuando Tabarie, tras ser arrestado, se convirtió en testigo del rey y acusó al ausente Villon de ser el cabecilla y de haber ido a Angers , al menos en parte, para organizar robos similares allí. Villon, por este u otro delito, fue condenado al destierro; no intentó regresar a París. Durante cuatro años, fue un vagabundo. Es posible que haya sido, como sus amigos Regnier de Montigny y Colin des Cayeux, miembro de una banda errante de ladrones. [4]
La siguiente fecha en la que se tiene constancia del paradero de Villon es el verano de 1461; Villon escribió que pasó ese verano en la prisión del obispo de Meung-sur-Loire . Su crimen no se conoce, pero en Le Testament ("El Testamento"), fechado ese año, arremete con amargura contra el obispo Thibault d'Aussigny, que tenía la sede de Orleans . Es posible que Villon haya sido liberado como parte de una liberación general de la cárcel en la llegada al trono de Luis XI y se convirtió en un hombre libre de nuevo el 2 de octubre de 1461. [4]
En 1461 escribió su obra más famosa, Le Testament (o Le Grand Testament, como también se le conoce).
En el otoño de 1462, volvió a residir en el claustro de Saint-Benoît.
En noviembre de 1462, Villon fue encarcelado por robo. Fue llevado a la fortaleza del Grand Châtelet , que se encontraba en lo que hoy es la Place du Châtelet en París. A falta de pruebas, se revivió el antiguo cargo de robo en el Colegio de Navarra. No llegó ningún indulto real para contrarrestar la demanda de restitución, pero se aceptó la fianza y Villon fue liberado. Sin embargo, pronto cayó en una pelea callejera. Fue arrestado, torturado y condenado a la horca ( "pendu et étranglé" ), aunque el parlamento conmutó la sentencia por destierro el 5 de enero de 1463. [4]
Se desconoce el destino de Villon después de enero de 1463. Rabelais cuenta dos historias sobre él que suelen descartarse por carecer de fundamento. [7] Anthony Bonner especuló que el poeta, al salir de París, estaba "quebrantado de salud y de espíritu". Bonner escribe además:
Pudo haber muerto sobre una estera de paja en alguna taberna barata, o en una celda fría y húmeda; o en una pelea en alguna calle oscura con otro francés coquillard; o tal vez, como siempre temió, en una horca en un pequeño pueblo de Francia. Probablemente nunca lo sabremos. [8]
Le Petit Testament , también conocido como Le Lais , fue escrito a finales de 1456. [9] La obra es un poema irónico y cómico que sirve como testamento de Villon , enumerando legados a sus amigos y conocidos. [10]
En 1461, a la edad de treinta años, Villon compuso la obra más extensa que llegó a conocerse como Le grand testament (1461-1462). Esta ha sido considerada generalmente como la obra más importante de Villon, y hay evidencia en la propia obra de que Villon sentía lo mismo.
Además de Le Lais y Le grand testament , las obras supervivientes de Villon incluyen varios poemas. Dieciséis de estos poemas más breves varían de lo serio a lo desenfadado. Otros once poemas en jerga de ladrones se atribuyeron a Villon desde una época muy temprana, pero muchos estudiosos creen ahora que son obra de otros poetas que imitaron a Villon.
Villon fue un gran innovador en cuanto a los temas de la poesía y, a través de estos temas, un gran renovador de las formas. Entendía perfectamente el ideal cortesano medieval , pero a menudo optaba por escribir a contracorriente, invirtiendo los valores y celebrando a los delincuentes destinados a la horca, cayendo felizmente en la parodia o en las bromas lascivas, e innovando constantemente en su dicción y vocabulario; algunos poemas menores hacen un uso extensivo de la jerga de los ladrones parisinos. Aun así, los versos de Villon tratan principalmente de su propia vida, un relato de pobreza, problemas y pruebas que sin duda compartía el público al que se dirigían sus poemas.
Los poemas de Villon están salpicados de misterios y chistes ocultos. Están salpicados de la jerga de la época y de la subcultura del submundo en la que se desenvolvía Villon. [11] Sus obras también están repletas de chistes privados y llenas de nombres de personas reales –hombres ricos, funcionarios reales, abogados, prostitutas y policías– del París medieval. [12]
George Heyer (1869-1925; padre de la novelista Georgette Heyer ) publicó una traducción en 1924. Oxford University Press publicó The Retrospect of Francois Villon: being a Rendering into English Verse of huitains I TO XLI. Of Le Testament and of the three Ballades to which they lead, trad. George Heyer (Londres, 1924). El 25 de diciembre de 1924 fue reseñado en The Times Literary Supplement , pág. 886 y la reseña comenzaba así: "Es un poco desafortunado que esta traducción de Villon aparezca sólo unos meses después de la excelente versión hecha por el Sr. J. Heron Lepper. Sin embargo, el trabajo del Sr. Heyer es casi tan bueno: hace un uso feliz de palabras pintorescas y modismos arcaicos, y conserva con admirable habilidad el vigor lírico de las huitains de Villon. Es interesante comparar su versión con la del Sr. Lepper: ambas mantienen una fidelidad académica al original, pero uno nota con cierto grado de sorpresa la extraordinaria diferencia que aún muestran". George Heyer hablaba francés con fluidez y con fluidez, y el francés y el inglés están impresos en páginas opuestas. El libro también contiene una serie de notas históricas y literarias.
John Heron Lepper cita requerida ]
publicó una traducción en 1924. [13] Otra traducción es la de Anthony Bonner, publicada en 1960. [8] Un inconveniente común a estas traducciones inglesas más antiguas es que todas se basan en ediciones antiguas de los textos de Villon: es decir, el texto francés que traducen (la edición Longnon-Foulet de 1932) es un texto establecido por académicos hace unos 80 años. [Una traducción del poeta estadounidense Galway Kinnell (1965) contiene la mayoría de las obras de Villon pero carece de seis poemas más breves de procedencia controvertida. [14] La traducción en verso de Peter Dale (1974) sigue el esquema de rima del poeta. [ cita requerida ]
La traducción de las obras completas de Barbara Sargent-Baur (1994) incluye 11 poemas atribuidos durante mucho tiempo a Villon, pero posiblemente obra de un imitador medieval. [ cita requerida ]
En 2013 se publicó una nueva traducción al inglés de David Georgi. [15] El libro también incluye la versión en francés de Villon, impresa junto con la versión en inglés. Las notas al final del libro proporcionan una gran cantidad de información sobre los poemas y sobre el París medieval. "Más que cualquier otra traducción, la de Georgi enfatiza el famoso humor negro de Villon... sus juegos de palabras, chistes y juegos de palabras". [16]
En 1867, Dante Gabriel Rossetti hizo traducciones de tres poemas de Villon . [17] Estos tres poemas fueron "textos centrales" del libro de poemas de Rossetti de 1870 , que exploraba temas del pasado lejano, del pasado medio y de la época moderna. [18] Rossetti utilizó "La balada de las damas muertas"; "A la muerte de su dama"; y "El servicio de su madre a nuestra dama". [18]
WE Henley , mientras editaba Slang y sus análogos, tradujo dos baladas al argot criminal inglés: "Villon's Straight Tip to All Cross Coves" y "Villon's Good-Night".
El poeta estadounidense Richard Wilbur , cuyas traducciones de poesía y obras de teatro francesas fueron ampliamente aclamadas, también tradujo muchas de las baladas más famosas de Villon en Collected Poems: 1943–2004 . [19]
La frase "¿Dónde están las nieves de antaño?" es uno de los versos traducidos más famosos en el mundo angloparlante. [20] [21] [16] Es el estribillo de "La balada de las damas muertas", la traducción de Dante Gabriel Rossetti [17] de la " Balada de las damas del tiempo muerto " de Villon de 1461. En el original el verso dice: "Mais où sont les neiges d'antan?" ["¿Pero dónde están las nieves de antaño?"].
Richard Wilbur publicó su traducción del mismo poema, al que tituló “Balada de las damas del pasado”, [19] en su Collected Poems: 1943–2004 . En su traducción, el estribillo se traduce como: “Pero ¿dónde se encontrará la nieve del año pasado?” [19]
Los poemas de Villon gozaron de una gran popularidad en las décadas posteriores a su escritura. En 1489, Pierre Levet publicó un volumen impreso de sus poemas. A esta edición le siguieron casi inmediatamente otras. En 1533, el poeta y erudito humanista Clément Marot publicó una importante edición en la que reconoció a Villon como uno de los poetas más importantes de la literatura francesa y trató de corregir los errores que habían introducido en la poesía impresores anteriores y menos cuidadosos.
Gaston Duchamp, pintor cubista y hermano de Marcel Duchamp , buscó diferenciarse de su hermano más famoso adoptando Jacques Villon como seudónimo, en homenaje a François Villon.
..il n'ait laissé dans l'histoire, que le souvenir d'un hors-la-loi. Ce poète a eu à connaitre de la Justice des hommes et le voilà qui s'apparente ainsi à nos plus récentes idoles: Sade, Baudelaire, Verlaine. Fue un vago: como Rimbaud. [Dejó sólo el recuerdo de un proscrito para la posteridad. Este poeta llegó a conocer las fuerzas de la Justicia, y por eso es tan similar a nuestros ídolos más recientes Sade, Baudelaire y Verlaine. Como Rimbaud , era un matón.]
, por ejemplo, conocemos la fecha aproximada de nacimiento de Villon y las fechas en las que compuso sus dos poemas más importantes. Nació en 1431 (el año en que Juana de Arco fue...
Item, et a mon plus que pere, Maistre Guillaume de Villon / Qui esté m'a plus doulx que mere [Item, y a mi más que padre, Maestro Guillaume de Villon / Quien es para mí más doloroso que madre]
Con una sola línea de verso en una lengua casi olvidada, el francés medieval, el nombre de Villon sigue vivo desafiante; nuestros esfuerzos, mientras parecemos tratar de borrarlo, pulirlo y hacerlo brillar más. ¿Cuál es ese secreto que ha escapado con una simple pregunta, hábilmente formulada, a la profundidad de los siglos:
Mais ou sont les neiges d'antan?
Todo lo que ha sido olvidado (o mejor dicho, todo lo que felizmente hubiera sido olvidado) por el poeta Villon en su Francia del siglo XV ha permanecido tan vívidamente vivo, presente en todo lo que somos, que vive en respuesta a esa eterna pregunta.
{{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda ){{cite book}}
: |work=
ignorado ( ayuda ){{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{citation}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)