Fröhlich soll mein Herze springen

" Fröhlich soll mein Herze springen "
villancico
El himno de la primera edición, "Frölich sol mein hertze springen"
InglésTodo mi corazón esta noche se regocija
TextoPablo Gerhardt
IdiomaAlemán
Metro8 3 3 6 8 3 3 6
Melodía
Publicado1653 ( 1653 )

« Fröhlich sol mein Herze springen » («Mi corazón saltará alegremente») es un himno cristiano de Navidad de Paul Gerhardt , originalmente en 15 estrofas en métrica artística . Fue publicado por primera vez, « Frölich sol mein hertze springen », en 1653 en la quinta edición del himnario Praxis Pietatis Melica de Johann Crüger , quien también creó una melodía. Johann Sebastian Bach lo utilizó como coral en su Oratorio de Navidad , con una melodía diferente de Johann Georg Ebeling . La canción forma parte, con doce estrofas, del actual himnario protestante Evangelisches Gesangbuch y otros cancioneros.

Catherine Winkworth tradujo siete estrofas en 1858 como " Todo mi corazón se regocija esta noche ". También existen otras traducciones.

Historia

Paul Gerhardt escribió la letra en primera persona, describiendo una reacción personal a la historia de Navidad . [1] El himno apareció por primera vez en la quinta edición del himnario Praxis Pietatis Melica [2] de Johann Crüger en 1653. [3] Aparece en una sección titulada "Von der Geburt Jesu Christ" (Sobre el nacimiento de Jesucristo). [4]

El himno faltaba en el Deutsches Evangelisches Kirchen-Gesangbuch de 1854 . [5] Desde el Deutsches Evangelisches Gesangbuch  [Delaware] donde apareció en once estrofas, ha permanecido en el repertorio del canto de la iglesia protestante. En el himnario protestante actual Evangelisches Gesangbuch , la canción es EG 36. [4] La canción es parte de varios otros himnarios y cancioneros. [3] Fue considerado ecuménico por la Arbeitsgemeinschaft für ökumenisches Liedgut  [de] pero no fue incluido en el himnario católico Gotteslob de 2013. [6]

Traducciones

Catherine Winkworth tradujo siete de sus doce estrofas al inglés como "All my heart this night rejoices" (Todo mi corazón esta noche se regocija), publicada en el segundo volumen de su Lyra Germanica en 1858. En un Dictionary of Hymnology de 1907 , se la ha considerado como una "traducción hermosa pero más bien libre". [7] Otras traducciones incluyen "Let the voice of glad thanksgiving" (Que suene la voz de la alegre acción de gracias), de estrofas seleccionadas de AT Russell , publicadas en el Dalston Hospital Hymn Book en 1848. "All my heart with joy is springing" (Todo mi corazón está brotando de alegría) es una traducción de varias estrofas del Dr. Kennedy, publicadas en su Hymnologia Christiana en 1863. "Lightly bound my bosom, ringing" (Ligeramente ató mi pecho, resonando) es una traducción del himno completo del Dr. M. Loy , publicada en el Ohio Lutheran Hymnal en 1880. [7]

Texto y tema

Gerhardt escribió originalmente 15 estrofas de ocho líneas cada una, [8] en un metro inusual y artístico . [3] [9] Sigue el patrón de un sermón en ese momento. [1] El texto comienza diciendo "yo" en la declaración personal de un creyente, para que el cantante se identifique con lo que se dice. Luego apela a un "tú", es decir, a la congregación a la que se le pide que se una a la oración. [4] La canción termina con una oración. [4]

La siguiente tabla muestra el texto de Gerhardt en las 12 estrofas contenidas en el Evangelisches Gesangbuch [8] y la traducción de Winkworth: [7]

Letras de canciones actuales en alemánTraducción de Winkworth

1. Fröhlich soll mein Herze springen
dieser Zeit,
da vor Freud'
alle Engel singen.
Hört, hört, wie mit vollen Chören
alle Luft
laute ruft:
Christus ist geboren!

2. Heute geht aus seiner Kammer
Gottes Held,
der die Welt
reißt aus allem Jammer.
Gott wird Mensch, dir Mensch, zugute,
Gottes Kind
das verbind't
sich mit unserm Blute.

3. Sollt' uns Gott nun können hassen,
der uns gibt,
was er liebt
über alle Maßen?
Gott gibt unserm Leid zu wehren,
seinen Sohn
aus dem Thron
seiner Macht und Ehren.

4. Er nimmt auf sich, was auf Erden
wir getan,
gibt sich dran,
unser Lamm zu werden,
unser Lamm, das für uns Stirbet
und bei Gott
für den Tod
Gnad und Fried erwirbet.

5. Nun er liegt in seiner Krippen,
ruft zu sich
mich und dich,
spricht mit süßen Lippen:
"Lasset fahrn, o liebe Brüder,
was euch quält,
was euch fehlt;
ich Bring alles wieder".

6. Ei, so kommt, und laßt uns laufen,
stellt euch ein,
groß und klein,
eilt mit großen Haufen!
Liebt den, der vor Liebe brennet;
schaut den Stern,
der euch gern
Licht und Labsal gönnet.

7. Die ihr schwebt in großem Leide,
sehet, hier
ist die Tür
zu der wahren Freude;
rápido en el mundo, er wird euch führen
an den Ort,
da hinfort
euch kein Kreuz wird rühren.

8. Wer sich fühlt beschwert im Herzen,
wer empfind't
seine Sünd
und Gewissensschmerzen,
sei getrost: hier wird gefunden,
der in Eil
machet heil
die vergift'ten Wunden.

9. Die ihr arm seid und elende,
kommt herbei,
füllet frei
eures Glaubens Hände.
Aquí sind alle guten Gaben
und das Gold,
da su sollt
euer Herz mit laben.

10. Süßes Heil, laß dich umfangen
laß mich dir,
meine Zier,
unverrückt anhangen!
Du bist meines Lebens Leben;
monja kann ich
mich durch dich
wohl zufrieden geben.

11. Ich bin rein um deinetwillen:
Du gibst g'nug
Ehr und Schmuck,
mich darein zu hüllen.
¡Ich dich ins Herze schließen,
o mein Ruhm!
Edle Blum,
lass dich recht genießen

12. Ich will dich mit Fleiß bewahren,
ich will dir
leben hier,
dir will ich abfahren;
mit dir will ich endlich schweben,
voller Freud'
ohne Zeit
dort im andern Leben.

Todo mi corazón se regocija esta noche
al oír,
lejos y cerca,
las dulces voces de los ángeles.
"Cristo ha nacido", cantan sus coros
hasta que el aire resuena ahora de alegría
por todas partes . Hoy sale el Conquistador, que derroca al enemigo, el pecado y la aflicción, la muerte y el infierno. Dios es hombre, hombre para liberar; Su amado Hijo ahora es uno con nuestra sangre para siempre. ¿Acaso temeremos todavía el desagrado de Dios, quien, para salvarnos, nos dio libremente Su más preciado Tesoro? Para redimirnos, Él ha dado a Su propio Hijo desde el trono de Su poder en el cielo. Él se convierte en el Cordero que quita el pecado y por todos nosotros hace expiación completa. Él nos da Su vida, y nuestra raza, por Su gracia, se hace apta para la gloria. ¡Escuchad! Una voz suave y dulce, proveniente de aquel pesebre , nos suplica: «Huid de la aflicción y del peligro; hermanos, de todos los males que os afligen estáis libres; todo lo que necesitáis os lo daré con seguridad». Venid, pues, desterrad toda vuestra tristeza, toda, grande o pequeña; venid con cánticos de alegría. Amad a Aquel que brilla con amor; saludad a la estrella, cercana y lejana que otorga luz y alegría. Amado Señor, a Ti te estimaré. Aunque mi aliento falle en la muerte, no pereceré, sino que contigo moraré para siempre allí en lo alto, en ese gozo que nunca puede desvanecerse.



































































































Melodías y ambientaciones

Melodía de Crüger, con descripción de las modulaciones

Johann Crüger publicó por primera vez el himno en 1653 en la quinta edición de su himnario Praxis Pietatis Melica , con una melodía que él mismo compuso. [3] La melodía tiene características de "salto" y modula a menudo. La última línea, en la primera estrofa que dice que Cristo nació, se mueve hacia abajo, lo que corresponde a un movimiento del Cielo a la Tierra. [4] Crüger también escribió una versión de cuatro partes. [10] Burkhart M. Schürmann compuso una partita coral de las 15 estrofas, tanto en alemán como en inglés ( All my heart ), para coro de tres partes en 2010. [11] [12]

El himno también se cantó con una melodía que Johann Georg Ebeling creó para " Warum sollt ich mich denn grämen " de Gerhardt (EG 370). Apareció en 1666 en Pauli Gerhardi Geistliche Andachten . [13] Esta melodía fue utilizada por Bach en un escenario de cuatro partes en su Oratorio de Navidad , en la Parte III, "Ich will dich mit Fleiß bewahren", reflejando el aria anterior, "Schließe, mein Herze, dies selige Wunder". [14] [15] Bach utilizó la melodía también en 1736 en Schemellis Gesangbuch . [16]

Literatura

  • Paul Gerhardt: Dichtungen und Schriften . Múnich 1957, págs. 1-3.
  • Johann Friedrich Bachmann: Paulus Gerhardts geistliche Lieder: historisch-kritische Ausgabe . Oehmigke, Berlín 1866, págs. 95–97 ( Digitalisat , pág. 95, en Google Books ).

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Kroll, Thomas (1 de diciembre de 2007). ""Fröhlich soll mein Herzen springen "/ Über die Weihnachtslieder Paul Gerhardts" (en alemán). Deutschlandfunk . Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  2. ^ Crüger, Johann: Praxis Pietatis Melica. Das ist: Übung der Gottseligkeit in Christlichen und trostreichen Gesängen. Editio V. Runge, Berlín 1653, págs. 779 y sigs. (Digitalisat der Bayerischen Staatsbibliothek).
  3. ^ abcd "Fröhlich soll mein Herze springen" (en alemán). Die christliche Liederdatenbank . Consultado el 9 de diciembre de 2018 .
  4. ^ abcde Bunners, cristiano (2000). Hahn, Gerhard (ed.). 36 Fröhlich soll mein Herze springen (en alemán). Vandenhoeck y Ruprecht . págs. 23-27. ISBN 978-3-52-550333-1.
  5. ^ Deutsches evangelisches Kirchen-Gesangbuch en 150 Kernliedern Cotta, Stuttgart/Augsburgo 1854.
  6. ^ Comida, Udo (2012). Evangelische Spuren im katholischen Einheitsgesangbuch "Gotteslob" von 1975 (en alemán). vol. 55. Münster: LIT Verlag . págs. 173, 183-184. ISBN 978-3-643-11663-5.
  7. ^ abc "Todo mi corazón esta noche se regocija". hymnary.org . Consultado el 16 de diciembre de 2018 .
  8. ^ ab Crüger, Johann. "Fröhlich soll mein Herze springen" (PDF) (en alemán). johann-crueger.de . Consultado el 16 de diciembre de 2018 .
  9. ^ "Fröhlich soll mein Herze springen dieser Zeit". himnario.org . Consultado el 16 de diciembre de 2018 .
  10. ^ Fröhlich soll mein Herze springen (Crüger, Johann): Partituras en el Proyecto Biblioteca Internacional de Partituras Musicales
  11. ^ Partituras gratuitas de Fröhlich soll mein Herze springen (Burkhart M. Schürmann) en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  12. ^ Partituras gratuitas de All my heart (Burkhart M. Schürmann) en la Biblioteca de dominio público coral (ChoralWiki)
  13. ^ Johann Friedrich Bachmann (ed.): Paulus Gerhardts geistliche Lieder: historisch-kritische Ausgabe Oehmigke, Berlín 1866, págs.
  14. ^ "Cantata BWV 248/3 / Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen / (Weihnachts-Oratorium III) / Traducción al inglés / Cantata BWV 248/3 - Gobernante del cielo, escucha nuestro discurso inarticulado / Oratorio de Navidad III". Sitio web de Cantatas de Bach . Consultado el 16 de diciembre de 2018 .
  15. ^ Lucas Dahn: BWV 248.33
  16. ^ Georg Christian Schemelli: [Musicalisches Gesang-Buch, Darinnen 954 geistreiche, sowohl alte als neue Lieder und Arien, mit wohlgesetzten Melodien, in Discant und Baß, befindlich sind; Vornehmlich denen Evangelischen Gemeinen im Stifte, Naumburg-Zeitz gewidmet] . Leipzig 1736, págs. 127 y siguientes.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Fröhlich_soll_mein_Herze_springen&oldid=1176883250"