Fortunatus es una protonovela o libro de bolsillo alemán sobre un héroe legendario popular en la Europa de los siglos XV y XVI, y generalmente asociado con una bolsa mágica inagotable.
La trama de la novela también aparece en variantes de la tradición oral de Europa, Asia, América y África, que están clasificadas en el Índice internacional Aarne-Thompson-Uther como tipo de cuento ATU 566, "Los tres objetos mágicos y los frutos maravillosos".
El relato narra la vida de un joven llamado Fortunato, que pasó de la oscuridad a la fama y la fortuna; posteriormente, sigue la carrera de sus dos hijos. Fortunato era oriundo, según cuenta la historia, de Famagusta , en Chipre , y al encontrarse con la diosa Fortuna en un bosque, recibió de ella una bolsa que se reponía continuamente cada vez que él sacaba algo de ella. Con ella vagó por muchas tierras y en El Cairo fue invitado del sultán. Entre los tesoros que el sultán le mostró había un viejo sombrero sin sisa que tenía el poder de transportar a su portador a cualquier lugar que deseara. De este sombrero, se apoderó felonamente y regresó a Chipre, donde llevó una vida lujosa. A su muerte, dejó la bolsa y el sombrero a sus hijos Ampedo y Andelosia; pero ellos estaban celosos el uno del otro, y por su imprudencia y locura pronto cayeron en días malos. [1]
Al igual que el cuento de Miguel de Cervantes Don Quijote , Fortunatus es un cuento que marca el paso del mundo feudal al mundo más moderno, globalizado y capitalista. No es exactamente un cuento moral en el sentido más puro, pero sin embargo fue escrito claramente con el fin de transmitir lecciones al lector. [ cita requerida ] La moraleja de la historia es obvia: los hombres deben desear la razón y la sabiduría antes que todos los tesoros del mundo. [2] Es demasiado fácil, sin sabiduría, perder la fortuna, sin importar cómo se haya adquirido.
Según el reciente traductor inglés Michael Haldane, Fortunatus se publicó por primera vez en Augsburgo en 1509. Fue impreso por un tal Johann Otmar y vendido en la botica de Johannes Heybler en esa ciudad. Se integraron muchas fuentes para crear el texto. Entre ellas se incluyen:
En su forma completa, la historia de Fortunato ocupa, en Die deutschen Volksbucher de Karl Simrock , vol. iii, más de 158 páginas. La escena cambia continuamente: de Chipre a Flandes , de Flandes a Londres , de Londres a Francia ; y aparece una gran cantidad de personajes secundarios. [2]
El estilo y las alusiones indican una fecha relativamente moderna para la autoría; pero el núcleo de la leyenda se puede rastrear hasta un período mucho más antiguo. Las historias de Jonathas y las tres joyas en las Gesta Romanorum , del emperador Federico y las tres piedras preciosas en la Cento Novelle antiche , del Mazin de Khorassan en Las mil y una noches , y el cadalso volante en el Bahar Danush , tienen todas una cierta similitud. [2]
El periodista alemán del siglo XIX Joseph Görres escribió un extenso ensayo sobre la fuente de la historia de Fortunato, sugiriendo un origen nórdico y una posible fuente antigua: el cuento de Jonatán, hijo de Darío, en las Gesta Romanorum . [3]
Los hermanos Grimm , en las anotaciones a sus cuentos, sugirieron una fuente ibérica o española para el cuento de Fortunatus, basándose en nombres como Ampedo y Andolosia. [4]
No se conoce quién fue el autor, pero se ha sugerido que pudo haber sido Burkhard Zink (1396-1474/5), un comerciante, consejero, cronista y viajero de Augsburgo. Su crónica de Augsburgo abarca los años 1368-1468 y consta de cuatro libros, de los cuales el tercero, una autobiografía, se considera el mejor, y se le elogia por ofrecer "Einblicke von seltener Eindringlichkeit in die Lebensrealität des SpätMA" ("visión extraordinariamente penetrante de la realidad de la vida en la Baja Edad Media"); [5] La sugerencia más plausible hasta la fecha es que el propio Johannes Heybler, el editor, fue el autor.
La edición más antigua conocida del texto alemán de Fortunatus apareció en Augsburgo en 1509, y los investigadores alemanes modernos tienden a considerarla como la forma original. [2] Karl Simrock reprodujo esta versión en su Deutsche Volksbücher (3 vols., Francfort, 1846). En 1530 se publicó una edición titulada Fortunatus von seinem Seckel und Wunschhütlein . [6] Existen innumerables versiones en francés, italiano, holandés e inglés. La historia fue dramatizada por Hans Sachs en 1553, y por Thomas Dekker [7] en 1600, titulada Old Fortunatus ; [8] y la comedia de este último apareció en una traducción alemana en Englische Komodien und Tragodien , 1620. Ludwig Tieck ha utilizado la leyenda en su Phantasus , y Adelbert von Chamisso en su Peter Schlemihl ; y Ludwig Uhland dejó un poema narrativo inacabado titulado Fortunatus y sus hijos . [2]
El teólogo del siglo XIX Johann Andreas Christian Löhr escribió un cuento abreviado y moralizante (en alemán: "Fortunat mit seinem Säckel und Wünschhütlein"; en inglés: "Fortunatus con su bolsa y su gorro de los deseos"), utilizando como base la historia de Fortunatus. [9]
Una compilación anónima en inglés de cuentos de hadas franceses escrita por Charles Perrault y Madame d'Aulnoy publicó la historia como Fortunatus, o el gorro de los deseos . [10] Una publicación posterior la rebautizó como Fortunatus y el gorro de los deseos . [11] Andrew Lang la incluyó en The Grey Fairy Book como "Fortunatus y su bolsa". [12]
Una compilación de cuentos de hadas de la novelista inglesa Dinah Craik incluyó el cuento, bajo el nombre de Fortunatus , [13] después de una publicación de 1818 de Benjamin Tabart , quien incluyó un cuento homónimo. [14] En la misma línea, Ernest Rhys editó una colección de cuentos de hadas ingleses e incluyó una versión del cuento, llamada Old Fortunatus en honor a la obra inglesa. [15] Existe una tercera versión en inglés, titulada The History of Fortunatus . [16]
En el folklorismo, el regalo de una bolsa que nunca se vacía por parte de un ser mágico es parte de una serie de cuentos clasificados posteriormente en el Índice Aarne–Thompson–Uther como ATU 566, "Los tres objetos mágicos y las frutas maravillosas". [17] [18] En varias variantes, la diosa de la fortuna del cuento original es reemplazada por una anciana, una princesa u otro ser sobrenatural. [19]
Los estudiosos señalan que el héroe del cuento es a veces un hijo único a quien se le dan los tres objetos, o uno de los tres hermanos o amigos a quienes se les da cada uno de los objetos. [20] El folclorista Joseph Jacobs también señaló que los protagonistas de la historia eran "generalmente... tres soldados, o a menudo hermanos, pero más frecuentemente camaradas casuales". [21]
El cuento es similar a " La mochila, el sombrero y el cuerno " (KHM 54 y ATU 569), donde tres hermanos reciben los objetos mágicos. [22] En la misma línea, los estudios apuntan a alguna relación entre los tipos de cuentos ATU 563, " La mesa, el asno y el palo ", ATU 566 y ATU 569, [23] una relación ya notada por el erudito Reinhold Köhler (de). [24]
A pesar de su proximidad, estos cuentos difieren en que en el ATU 566 el adversario es una astuta princesa que adquiere los objetos mágicos, pero obtiene su merecido con frutas mágicas que desarrollan cuernos u otras deformidades cuando se comen. [25] Las deformidades habituales son cuernos, en lugar de la nariz (como en la versión de Grimm). [26] [27] En el cuento tipo ATU 563, el héroe recupera los objetos mágicos mediante un tercer elemento mágico, generalmente un palo. [28]
William Alexander Clouston , folclorista escocés, publicó un ensayo en el que comparó los objetos mágicos del cuento de Fortunatus con muchos cuentos que presentan objetos similares. [29] El profesor Michael Meraklis señaló que los objetos habituales en las variantes griegas son un sombrero que otorga invisibilidad, un rifle que dispara en cualquier dirección, una sábana que hace volar al usuario y una pipa de tabaco que convoca a un sirviente. [30]
El folclorista Stith Thompson sugirió que el cuento ATU 566 es "esencialmente una tradición popular de Europa occidental", [31] siguiendo el estudio del profesor Antti Aarne sobre unas 145 variantes (la mayoría de las cuales son europeas). [32] Por otro lado, el erudito francés Claude Bremond propuso una teoría de que los tipos de cuentos 566 "Fortunatus", 567 "El pájaro mágico-corazón" y 938 "Placidus"/"Eustacius" están relacionados y derivan de una única fuente, posiblemente india . [33] [34]
Una tercera posición, de Hans-Jörg Uther , sostiene que, debido a la proximidad entre los tipos de cuentos ATU 566, ATU 567, ATU 567A, el tipo ATU 567 puede haberse originado a partir de una combinación con el tipo ATU 566. [35] En este sentido, el análisis de la académica Christine Ohno de los tres tipos de cuentos sugirió una combinación de la versión india de ATU 566 y ATU 567A, "El pájaro mágico-corazón y los hermanos separados", que dio lugar a la historia del sur de Asia de Saiyid y Said y de esta última se originó la versión "europea occidental" del tipo de cuento ATU 567, donde el pájaro mágico cae en manos de un solo héroe, en lugar de dos hermanos como en otras variantes. [36]
Emmanuel Cosquin señaló, en su tiempo, dos grupos distintos de historias: la primera, donde el héroe recupera los objetos mágicos con el uso de las frutas; y la segunda, cercana a los cuentos posteriormente clasificados como ATU 567, "El pájaro mágico-corazón". [37] Stith Thompson mencionó que el estudio de cuentos populares de Aarne señaló su origen como asiático , posiblemente originario de Persia, [38] y Richard MacGillivray Dawkins remarcó que se encuentran variantes en Turquía, el sur de Siberia y en la propia Persia. [39] De todos modos, el cuento también se puede encontrar en toda la India [40] [41] y hay versiones del mismo atestiguadas en la antigua literatura budista y jainista. [42] Hay historias similares atestiguadas en anécdotas históricas birmanas [43] y como un cuento antiguo de los Jatakas , con un gallo mágico , o un par de pájaros llamados Bihangama y Bihangami. [44] [45]
El conde de Caylus , un hombre de letras francés, escribió una versión del cuento del pájaro mágico Corazón, titulada L'Oiseau Jaune ("El pájaro amarillo") e insertó la historia en la narrativa de su cuento Sylvain et Jocosa . [46] "El pájaro amarillo" muestra una fuerte influencia oriental. [47]
Johannes Bolte y Jiří Polívka enumeran como paralelos literarios tempranos una historia italiana del siglo XVI ( Historia di tre giovani e di tre fate ) y una historia literaria francesa de Le Cabinet des Fées con un toque oriental ( en francés : Histoire du Prince Tangut et de la princesse au pied de nez ; en inglés : "La historia del príncipe Tangut y la princesa con una nariz de un pie de largo"). [48] [49]
Otro predecesor literario señalado por ambos estudiosos es Die Prinzessin mit der langen Nase , escrito por Friedrich Hildebrand von Einsiedel, cuya obra fue publicada en la colección Dschinnistan (1789), de Christoph Martin Wieland. [50] Este cuento también fue adaptado al escenario como Der Barometermacher auf der Zauberinsel (1823) (de). [51]
David Blamires señala que el cuento de Jonatán, en la Gesta Romanorum , es una versión del tipo popular posteriormente clasificado como ATU 566. [52]
Los estudiosos españoles reconocen que La ventura en la desdicha , una de las obras de la escritora religiosa zaragozana Ana Francisca Abarca de Bolea (1679), contiene una encarnación de la historia de Fortunatus escrita como un cuento moralizante. [53] [54]
El folclorista irlandés Patrick Kennedy enumeró una variante irlandesa titulada Gilla na Gruaga Donna ("El tipo con el pelo castaño"), y señaló, en sus comentarios, que el cuento era conocido en Alemania como Die Drei Soldaten ("Los tres soldados"). [55]
El autor Seumas MacManus publicó un cuento irlandés titulado La silla de los deseos del señor de Errigal . En este cuento, el señor de Errigal muere y sus reliquias son legadas a su hijo Cormac, un hombre apuesto, pero también un derrochador. Parte de la herencia es un sillón de aspecto normal que en realidad es una silla mágica de los deseos. Decide tener a la hija del alcalde como su esposa (y su fortuna). Desafortunadamente para él, ella también es una jugadora experta y lo vence en un juego, dejándolo sin dinero. Más tarde, Cormac conoce a unos cazadores en una búsqueda de una liebre específica, la Liebre Blanca de Glen-na-smoil, cuya pata derecha otorga dinero infinito. Con esta nueva fuente de dinero, Cormac recupera su riqueza, para interés de la hija del alcalde: ella juega con él nuevamente y le roba la pata derecha de la liebre mientras él duerme. Luego, Cormac encuentra otra fuente de riqueza, un huevo del mirlo de Glen-na-smoil, que también es robado por la hija del alcalde. Cayendo en la pobreza dos veces, el joven se va a descansar en el sillón de su padre, y dice en voz alta que desea estar en la casa de la hija del alcalde. Sucede así: la hija del alcalde se entera de la Silla de los Deseos e incita a Cormac a desear que se vayan a la "Isla de la Soledad". Él cumple su pedido, y ambos son teletransportados a la isla. La chica aprovecha la oportunidad para acariciarle el pelo y colocarle un bioran suan (un alfiler para dormir) en la cabeza, se sienta en la silla y desea que se vaya, abandonando a Cormac en la isla. El joven se despierta y se da cuenta de que está solo en la isla, luego va a buscar alguna fuente de alimento: manzanas verdes que hacen que aparezcan cuernos en la cabeza y manzanas rojas que la hacen caer. Al año siguiente, Cormac espera que un barco lo rescate y se lleva las manzanas para darle una lección a la hija del alcalde. [56]
La autora irlandesa Edna O'Brien publicó una variante irlandesa en su libro Tales for the Telling , con el título The Magic Apples . En este cuento, un niño muy perezoso llamado Marty recibe a un mendigo y a su hija, Sinead, en su casa y les da maná como alimento. Marty y Sinead se casan y tienen un hijo llamado Marteen. Años después, Marteen decide ganar fortuna, y se encuentra con un buhonero en el camino, que le habla de un señor rico y su hija en Limerick. Marteen decide ir allí para impresionar a la hija del señor con sus acrobacias y trucos, y se encuentra con tres mendigos en el camino (que son la misma persona), a quienes Marteen les da su dinero. En agradecimiento, el mendigo lleva a Marteen a una posada y le da al joven un anillo mágico que siempre produce dinero. Marteen va a Limerick, compra ropa fina y se presenta al señor y a su hija. Marteen se queda dormido y su anillo cae de su bolsillo, que va a buscar la hija del señor, pero su hermanastra se lo arrebata de la mano y corre a su habitación. La hermanastra ve el anillo en acción cuando proporciona lingotes de oro y le miente a la chica diciéndole que el anillo cayó en un estanque. Marteen se entera de la pérdida del anillo y se va a casa abatido. Algún tiempo después, después de un episodio con el señor en persona y cuatro gatos parlantes, Marteen cura al señor con agua del pozo limítrofe de Coolawn y le vuelve a preguntar por el anillo. Más tarde, Marteen se encuentra en el bosque con tres hermanos que pelean por su herencia: un anillo que se teletransporta, una copa que se llena sola y un arpa que toca todas las melodías. Marteen engaña a los chicos, desentierra los objetos y vuelve a Limerick para impresionar a su amada. Nuevamente, Marteen bebe de la copa que se llena sola y se queda dormido; la hermanastra roba el segundo anillo, la copa y el arpa. Marteen se despierta y, al no ver los objetos, se va. Marteen se dirige entonces a un huerto donde come manzanas rojas (que hacen que le crezcan cuernos en la cabeza) y manzanas doradas (que le rompen los cuernos). Marteen lleva consigo ambos tipos de frutas a la casa del señor en Limerick y se las ofrece a los habitantes: les crecen cuernos en la cabeza, y Marteen promete revertir el cambio si recupera los objetos. Su amada, la muchacha, señala a su hermanastra como la culpable, y Marteen les da las manzanas doradas, tal como prometió. [57]
Una variante escocesa, titulada Los tres soldados , fue recopilada por John Francis Campbell en Cuentos populares de las Tierras Altas del Oeste . [58] También recopiló y transcribió una versión en gaélico ( Ursgeul ), así como una versión con Coinneach Buidhe ("Kenneth el Amarillo"), de Dibaig, y una versión de Castle Bay, Barra, que involucra doncellas cisne . [59] También lo comparó con The Krautesel , o Repollos de burro , donde los personajes se transforman en burros. [60] El cuento de Campbell fue traducido por Loys Brueyre como Les Trois Soldats . [61]
El poeta de origen francés Adelbert von Chamisso desarrolló en 1806 su propio tratamiento de la leyenda de Fortunatus, titulado Fortunati Glücksäckel und Wunschhütlein . [62]
Los hermanos Grimm recopilaron una versión anterior titulada Die lange Nase , con muchas similitudes con el cuento de las coles de burro , pero fue eliminada de ediciones posteriores de la colección. [63] Además del cuento purgado de los hermanos Grimm, variantes con el título Die lange Nase ( en español : "La nariz larga") o similares también fueron recopiladas por Louis Curtze, de Berndorf, [64] August Ey, en Oberharze; [65] Wilhelm Wisser , en Silesia ( en alemán : De Prinzessin mit de lang' Nes' ). [66]
Los hermanos Grimm recopilaron una variante hessiana , pero no la publicaron en su famosa colección. En cambio, encontró su lugar en el tercer volumen de su Kinder- und Hausmärchen (publicación de 1856), que contenía sus anotaciones sobre los cuentos: [67] tres soldados montan guardia en un bosque por la noche y reciben los objetos de un anciano bajito. [68] La versión de los hermanos Grimm fue traducida al idioma inglés como The Nose ( La nariz) , por Edgar Taylor , [69] como The Three Soldiers and the Dwarf (Los tres soldados y el enano) , por Laura Valentine, [70] como The Nose-Tree (El árbol de la nariz), por Marian Edwardes, en su publicación de 1912, [71] y como Red Jacket, or, The Nose Tree (La chaqueta roja, o el árbol de la nariz) , en un libro ilustrado por Leonard Leslie Brooke . [72] Se supone que The Nose Tree (El árbol de la nariz) fue recopilado de Dorothea Viehmann ("Zwehrn"), una colaboradora habitual de cuentos para los hermanos Grimm. [73]
Una versión de Heinrich Pröhle ( Die Geschenke der Klagefrau ) difiere en que cuatro hermanos soldados reciben los objetos mágicos, en lugar de los tres héroes habituales. [74]
Una variante en la que el nombre del soldado se da explícitamente como Fortunatus, y la princesa ladrona es asesinada, se puede encontrar en la colección recientemente descubierta de cuentos populares y de hadas bávaros de Franz Xaver von Schönwerth , titulada La princesa despreciada (en alemán: Der Wunderbeutel, das Wünschhütchen und das Wunderhorn ). [75]
Un tratamiento literario de la leyenda de Fortunatus está presente en la obra de Johann Karl August Musäus : [76] su Volksmärchen der Deutschen contiene la historia de Rolands Knappen ("Los escuderos de Roland"). Una traducción francesa ( Les Écuyers de Roland ) se puede encontrar en Contes de Museäus (1826). [77] En un breve resumen: tres compañeros militares, en una cruzada contra los "infieles", se refugian en una caverna con una anciana que les regala la bolsa, un manto y un guantelete. Al final del relato, nunca recuperan los objetos y se reincorporan al ejército para vengar a su líder caído, Roland. [78]
Ignaz y Joseph Zingerle recopilaron una variante de Merano , Beutel, Hütlein und Pfeiflein . [79]
Johann Reinhard Bünker recopiló una variante del dialecto Heanzisch, transcribiendo el dialecto ( Ta' Këinich van Rous'npea'ch ). [80]
Existen variantes en las que el héroe no se casa con la princesa que le engaña para quitarle los objetos mágicos, sino que regresa a la casa donde obtuvo los objetos mágicos y se casa con la donante (una doncella encantada), como en un cuento de la Baja Sajonia , Die Prinzessin mit dem Horne ( en español: "La princesa con cuernos"). [81]
En una variante austriaca , recopilada por los hermanos Zingerle en Zillertal ( Vom reichen Ritter und seinen Söhnen ), el padre, un famoso y querido señor local, muere y sus hijos descubren el secreto de su fortuna (los tres objetos mágicos: una pipa, un sombrero verde y un anillo). [82]
Una versión del cuento, titulada De appels van Damasko ( en español : "Las manzanas de Damasco"), fue enviada en 1894 a la colección del filólogo holandés Gerrit Jacob Boekenoogen. [83] Otra versión fue recopilada en 1901, narrada por un par de hermanos sobre un par de hermanos que heredan una flauta mágica y un gorro mágico, y las frutas mágicas son peras . [84]
Otra variante donde las peras son las frutas transformadoras es Van het tooverbeurzeken, het tooverstoksken en het tooverhoedje ("El bolso mágico, la varita mágica y el sombrero mágico"). [85]
Un estudio reciente atestiguó la presencia del popular héroe embaucador Anansi , del folclore de África occidental , en un cuento ATU 566 recopilado entre habitantes criollos de los Países Bajos. [86]
En un cuento extraído de Valonia , L'arbre à cornes, ou Le cuisinier sans paireil , tres hermanos pasan la noche en una posada encantada y cada uno de ellos recibe un regalo: una capa, un mantel y la bolsa. El más joven toma prestados los otros dos objetos de sus hermanos mayores y se teletransporta a otro reino. Allí, se emplea como cocinero para el banquete de bodas de la princesa. La princesa roba los objetos, pero él los recupera con la ayuda de ciruelas pasas que agrandan la nariz . [87]
En una variante flamenca , Van Siepe, Sappe en Sijpe , los soldados que dan título al libro regresan de la guerra con los tres objetos mágicos: la bolsa inagotable, una capa teletransportadora y un bastón que puede convocar a un ejército. El trío usa los objetos para gobernar la aldea nativa, lo que atrae la atención del rey para poner fin a la situación. La princesa sugiere que el rey invite a los tres soldados a un banquete. Los soldados luego beben hasta desmayarse. La princesa aprovecha la oportunidad para tomar los objetos y expulsar al trío borracho del palacio. [88]
Los hermanos Grimm, en las anotaciones a sus cuentos, mencionaron la existencia de una "antigua versión francesa fabliau ", sin más información. [89]
Andrew Lang incluyó una variante francesa en su libro The Green Fairy Book ("El pequeño soldado"), [90] que obtuvo de Charles Deulin (titulado Le Petit Soldat ). [91]
Henry Carnoy recopiló una variante de Warloy-Baillon , titulada La bague magique , donde el protagonista agranda la nariz de la princesa con un anillo y un hechizo. [92]
Emmanuel Cosquin recopiló dos variantes de Lorena: La bourse, le sifflet et le chapeau y una variante sin nombre en sus anotaciones. [93]
François-Marie Luzel ( Le laboureur, le prêtre et le clerc, ou La bourse, la serviette et le manteau ) [94] y Paul Sébillot ( Les cornes enchantées ) recogieron dos variantes de Bretaña . [95] Sébillot también publicó dos versiones abreviadas en Revue de Traditions Populaires : Les poires qui font les cornes [96] y La serviette, le manteau et la bourse . [97]
Otra variante fue recogida en Bretaña por Adolphe Orain ( Coeur de pigeon , «El corazón de la paloma»): un niño pobre es adoptado por un hada que vive en el bosque. El hada ayuda a su hijo adoptado a ganar la mano de la princesa. [98]
El abad Leopold Dardy recopiló dos cuentos de Albret ( Labrit ) y Gascuña : Pipéto ("Pipeta") [99] y Lous trés hillos de là hadéto ("Les trois filleuls de la fée"). [100]
En el siglo XX, la etnóloga francesa Genevieve Massignon recopiló otra variante, de los Pirineos , titulada Les trois déserteurs . [101] En una segunda variante, del centro de Francia, recopilada por Henri Pourrat ( La demoiselle au long nez ; en español: "La damisela de la nariz larga"), la protagonista recibe los objetos mágicos de la hija de un molinero y, al final del cuento, usa los objetos para regresar con la humilde doncella, eligiéndola por sobre la altiva princesa. [102] Una tercera variante moderna, recopilada por Achille Millien ( Le Roi de Russie et le roi d'Espagne ), se encontraba entre los cuentos recopilados de Morvan y Nivernais. [103]
Wentworth Webster recopiló una versión vasca llamada Dragón y, en una nota a pie de página, señaló el paralelismo con "Los tres soldados" de John Francis Campbell y su amplia difusión. [104]
Los estudios folclóricos sobre los cuentos populares rusos reconocen la difusión de este tipo de cuento "en la tradición eslava oriental". [105]
Un cuento de Bucovina , recopilado entre las poblaciones gitanas ( El vidente ), mezcla dos fuentes de transformación física: los higos y el agua de un arroyo. El cuento también forma parte del tipo de "Tres princesas robadas": tres hermanos/héroes rescatan a tres princesas de un escondite subterráneo. [106]
En fuentes eslavas occidentales, una versión de la bruja eslava Baba Yaga , llamada Jezibaba, aparece como antagonista en una versión de ATU 566. [107]
El profesor Andrejev señaló que el cuento tipo 566, "Los Cuernos", mostró 22 variantes en Rusia. [108]
Una versión temprana en ruso fue registrada en "Старая погудка на новый лад" (1794-1795), con el nombre "Сказка об Иване-гостином сыне" ("El cuento de Iván, el hijo huésped"): [109] la historia de dos hermanos, uno de los cuales se come la cabeza de un pájaro mágico y el otro el corazón. El que se comió el corazón se va al bosque y resuelve una disputa sobre objetos mágicos (uno de los cuales es la bolsa) y escapa en una alfombra mágica a otro reino.
El coleccionista de cuentos populares rusos Alexander Afanasyev recopiló tres variantes del cuento, bajo el lema "Рога" ( Roga ; "Cuernos"). [110]
Emmanuel Cosquin citó una versión rusa del autor AA Erlenwein, que fue traducida por Angelo de Gubernatis en su Florilegio con el nombre de I tre Soldati ("Los tres soldados"). [111] [112] [113]
En otra variante rusa, El cejo de bronce , el zar expulsa al zarévich de su casa porque deja escapar a una criatura llamada "El cejo de bronce". En sus viajes, juega a las cartas con el diablo y gana la bolsa inagotable. Más tarde, una zarevna y su padre, a quienes les gusta jugar a las cartas, conspiran para robar la bolsa mágica. [114]
En otra versión rusa, "Офицеръ и барыня" ("El oficial y la dama"), recopilada por Ivan Khudyakov (ru), un oficial y un soldado desertan del ejército y acampan en un bosque. Una pequeña criatura del bosque se encuentra con el oficial durante tres noches y le da un mantel, un anillo de invisibilidad y una billetera inagotable. Apuestan los objetos contra una dama rica y los pierden. El oficial luego deambula por el bosque y encuentra algunas bayas. Después de comer las frutas, muchos cuernos crecen en su cuerpo. [115]
El profesor Andrejev señaló que el cuento tipo 566, "Los Cuernos", mostró siete variantes en Ucrania. [116]
En un cuento ucraniano recopilado por el folclorista Petro Lintur Khust con el título "Сын лесника" ("El hijo del guardabosques"), un guardabosques vigila un bosque. En su lecho de muerte, les dice a sus tres hijos que se hagan cargo de su trabajo, pero les advierte que nunca entren en el bosque. Después de morir, el hijo menor, Mykola, sugiere que él y sus hermanos se adentren en el bosque, llamado Bosque Muerto, a pesar de la prohibición de su padre. Y así lo hacen. Una noche, se detienen a descansar y el hermano mayor hace la primera guardia. Aparece un espíritu del bosque; el hermano mayor le apunta con un arma, pero el espíritu del bosque le ruega que lo perdone y le da un gorro de invisibilidad. Lo mismo le sucede al hermano del medio, que obtiene una pipa mágica que invoca una cantidad infinita de regimientos armados, y a Mikola, que obtiene una bolsa mágica inagotable. Se abren paso fuera del bosque y llegan a un campo abierto. Comparan los regalos que les dio el espíritu del bosque y, con la bolsa mágica, se compran una gran propiedad y viven en el lujo. Los hermanos mayores se buscan esposas y Mykola va a otra ciudad, donde apuesta con una bella princesa. Pierde el gorro de invisibilidad la primera vez y toma prestada la bolsa mágica para apostar una cantidad desmesurada de dinero contra la princesa, que cambia la bolsa por una normal y expulsa a Mykola del reino. Luego toma prestada la pipa mágica e intenta obligar a la princesa a devolver los objetos, pero ella también roba la pipa mágica. Mykola es sentenciado a muerte, pero la princesa mitiga la sentencia haciendo que lo ceguen y lo abandonen en el bosque. Mykola es guiado a un bosque, donde encuentra manzanas que hacen crecer cuernos, peras que los hacen caer y agua de vida que le devuelve la vista. Mykola toma las manzanas y las peras, regresa al reino y vende las primeras a la princesa y sus padres. Les crecen cuernos en la cabeza; Mykola se disfraza de médico y acude a la corte para curar a la familia real, pero reserva un castigo especial para la princesa hasta que devuelva los tres objetos que robó. Después de recuperar los objetos, Mykola cura a la princesa y se casan. [117]
deEl etnógrafo polaco Stanisław Ciszewski (pl) recopiló una variante de Smardzowice , titulada O trzech braciach, którym królewna kradnie cudowne przedmioty, za co wyrastają jej rogi ("Sobre tres hermanos, a los que una princesa roba objetos y en los que crecen cuernos"), donde los tres hermanos obtienen una capa de invisibilidad, un silbato para convocar a un ejército y zapatos mágicos. La princesa roba los objetos, el hermano más joven que obtuvo los zapatos usa manzanas mágicas para recuperar los objetos y no se casa con la princesa. [118]
En una versión checa , El soldado y el diablo , un soldado se encuentra con tres mendigos en su camino y les da un centavo a cada uno. Al ver su generosidad, Dios le da tres objetos: una pipa que se enciende sola, una mochila que obliga a la gente a entrar en ella con una orden específica y la bolsa que nunca se vacía. El soldado también era un hábil jugador de cartas y quería apostar con una princesa que también jugaba a las cartas. Al terminar en empate, la princesa recurre a robar los objetos mientras el soldado duerme. [119]
En otra variante checa, El coracero y la princesa cornuda , traducida por Jeremiah Curtin , doce soldados desertan de su regimiento y pasan la noche en la casa de una hechicera. Nueve de ellos mueren esa noche por desobedecer las órdenes de la hechicera de no abrir las cajas que recibieron. La hechicera permite a los tres supervivientes salir de la casa con sus cajas. Pronto encuentran un manto, una gorra y el bolso. [120] El cuento fue recopilado por primera vez por Benes Method Kulda, con el título O jednom kyrysarovi ("Acerca de un coracero"). [121]
En una versión morava , Princezna Tuta s dlouhým nosem ("Princesa Tuta con la nariz larga"), un rey pobre revela a su hijo el secreto de su fortuna, entierra un manzano y muere. Su hijo pronto excava bajo el árbol y encuentra tres cofres con tres tesoros: la bolsa, un cinturón que puede teletransportarse y un silbato para convocar un ejército. Intenta usar los objetos para impresionar a la princesa de un reino vecino, quien roba los artículos. Más tarde, el príncipe intenta suicidarse, pero encuentra un peral con frutos que agrandan la nariz y un arroyo cuyas aguas anulan la transformación. [122]
En otra variante morava, O třech vojácích ("Sobre tres soldados"), un tamborilero, un soldado y un cabo abandonan el ejército y pasan la noche en una casa en el bosque. Dentro de la casa, los soldados son recibidos por tres princesas malditas, que piden a los tres hombres que la ayuden a romper su maldición. Después de tres noches, los hombres se van, pero no antes de darles una espada que puede invocar un ejército, una capa teletransportadora y el bolso. Poco después, los hombres llegan a una ciudad donde la princesa les roba los objetos. Los soldados deciden entonces conseguir nuevos trabajos. Un día, los tres encuentran una vela mágica que puede invocar un espíritu. Utilizan el espíritu para recuperar los objetos mágicos y expulsar a la princesa y a su padre y reinar en su lugar. [123]
El lingüista Jiri Polívka analizó dos variantes eslovacas, en las que tres hermanos entran en un castillo encantado y ven a tres doncellas encantadas, que les piden ayuda para romper la maldición del castillo. Los hermanos fracasan, pero aun así son recompensados con los objetos mágicos. En la primera variante, los tres hombres nunca regresan al castillo, pero uno de los hermanos, llamado Janko, usa las frutas mágicas ( peras ) en una princesa y se casa con ella. En otra, los objetos son robados por la hija de un tabernero y se devuelven cuando se usan las frutas (manzanas y peras). En esta segunda variante, los hermanos regresan al castillo encantado y desencantan a las princesas. [124]
Las colecciones de cuentos populares húngaros atestiguan algunas variantes: A szent leányok ajándéka ("Los regalos de las hadas"); [125] A három szerencsepróbáló ("Las tres pruebas de fortuna"), recopilado por Elek Benedek . [126]
En otro cuento, A három mirha , una madre le regala tres cosas a su tercer hijo, el más joven (un reloj de oro, un collar de oro y una corbata). El joven se enamora de una mujer, que le roba sus pertenencias. Más tarde, descubre un arroyo cuya agua enferma y manzanas que curan. [127]
En el cuento A két árva királyfi ("Los dos príncipes huérfanos"), la reina madrastra quiere comerse el hígado y el corazón del pájaro mascota de sus hijastros. Los príncipes Miklós y András se comen los órganos: Miklós se convierte en rey y András se casa con la hija menor de un rey extranjero. Su esposa le da un gorro de invisibilidad y un látigo mágico, antes de que viaje a un castillo encantado que pertenece a una doncella llamada Zsófi. Zsófi roba el látigo, pero el príncipe András usa el gorro para embarcarse en un barco que lo lleva a una isla lejana. Allí, el príncipe encuentra una vid cuyas uvas de color negro azulado hacen que aparezca una piedra de molino en el cuello, y uvas blancas que la hacen desaparecer. [128]
En el cuento Három Nemeslegény ("Los tres nobles"), tres hermanos dan cobijo a una anciana tres veces, y cada vez la anciana los recompensa con un regalo: la bolsa inagotable, un gorro de invisibilidad y un bastón dorado que puede convocar a varias tropas. Cuando continúan su viaje, llegan a una ciudad donde a una princesa le gusta jugar a las cartas. Uno de los hermanos apuesta y pierde la bolsa y el gorro, y la princesa le engaña para que le quite el bastón dorado. Más tarde, duerme debajo de un árbol y la anciana se le aparece en sueños para aconsejarle que use manzanas mágicas y agua de un manantial mágico para recuperar los objetos. [129]
Un cuento titulado Härstäldai fue recopilado de Rumania y pertenece al tipo de cuento ATU 566: el soldado pasa la noche en una choza que pertenece al diablo. Sin inmutarse, el soldado amenaza a la criatura con su arma y recibe la bolsa mágica. [130]
En una segunda variante ( en alemán : Drei Spieler ; en español : "Tres jugadores" o "Tres jugadores"), recopilada por Pauline Schullerus, tres hermanos, jugadores, adquieren los objetos mágicos de una misteriosa mujer en una casa en el bosque. El más joven gana el monedero mágico y lo pierde ante una princesa. Como venganza, no la cura de los cuernos cuando recupera sus objetos. [131]
Una variante del idioma arrumano , llamada Căciula, punga și trâmbița ("La gorra, la bolsa y el cuerno"), fue recopilada y publicada en 1967, en una serie de libros de cuentos rumanos titulada Povești nemuritoare . El cuento es parte del Volumen 5 (ro).
En otra versión rumana, Doftorul Toderaș , recopilada por el autor Ion Pop-Reteganul (ro), tres hermanos soldados acampan en el bosque por la noche. Cuando cada uno de ellos hace la guardia nocturna, aparece un hombre que conduce un carro tirado por cuatro caballos negros y les regala a los hermanos la bolsa, un cuerno y un pequeño sombrero de paja.
Parker Fillmore tradujo un cuento del sur de Europa titulado La bella y los cuernos: la historia de una doncella encantada . [132]
El cuento está atestiguado en la tradición oral de los pomaks , pero en lugar de higos, las frutas habituales de este tipo de cuentos, el personaje principal utiliza uvas para provocar la afección. [133]
Una investigación académica realizada por el Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Instituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi") de Italia, realizada a fines de la década de 1960 y principios de la de 1970, encontró catorce variantes del cuento en fuentes italianas. [134] Los estudios sugieren que la distribución del cuento en Italia puede haberse originado a partir de una traducción del siglo XVII de la novela alemana realizada por el abad Pompeo Sarnelli. [135]
El folclorista siciliano Giuseppe Pitrè recopiló una variante siciliana llamada La vurza, lo firriolu e lu cornu 'nfatatu ("La bolsa, la capa y el cuerno encantado"). [136] En sus comentarios, también enumeró dos variantes breves y comentó cuentos similares que se encuentran en las obras de sus compañeros folcloristas Laura Gonzenbach y Vittorio Imbriani. La versión siciliana fue posteriormente traducida al alemán por Waldemar Kaden como Beutel, Mäntelchen und Wunderhorn [137] e incluida en Fiabe italiane de Italo Calvino como cuento n. 189. La Reginetta cornuta ("La princesa de los cuernos").
Giuseppe Pitrè recopiló una segunda variante siciliana llamada Petru, lu Massariotu , en la que un hombre pobre juega con la princesa los objetos mágicos que recibió, los pierde y es arrojado a prisión, donde aprende de los otros prisioneros los trucos de la princesa tramposa. [138] También recopiló una variante toscana llamada Soldatino , con notas a otras versiones italianas y europeas existentes. [139]
Laura Gonzenbach , folclorista de origen suizo, recopiló dos versiones sicilianas del cuento: Die Geschichte von Ciccu ("La historia de Ciccu") [140] y Von dem Schäfer, der die Königstochter zum Lachen brachte . [141]
Vittorio Imbriani recopiló una versión de Florencia ( Il Figliolo del Pecoraio ), con menciones a variantes contenidas en Gesta Romanorum , en Laura Gonzenbach y Pitré, [142] cuatro variantes de Pomogliano d'Arco (' E Corna , La Coa , A' Reggenella y Lu Cunto ri Tre Frati ) [143] y una variante de Milán ( La coa ). [144]
Thomas Frederick Crane publicó otra versión, El pastor que hizo reír a la hija del rey , [145] que tradujo del libro de cuentos populares italianos de Laura Gonzenbach (compilado originalmente en alemán).
Angelo de Gubernatis comentó una narración sin nombre, en Mitología zoológica , que fue recogida por Osimo . En lugar de los higos que desarrollan cuernos, a la princesa engañadora le crece una cola. Al final del cuento, el hermano pobre recupera los objetos mágicos que la princesa robó, pero no la cura. [146]
Gherardo Nerucci recopiló una variante montalesa, titulada I fichi brogiotti , en la que hay tres hermanos pobres que duermen en el bosque y sueñan con los objetos legendarios. Cuando se despiertan, un anciano les regala a cada hermano el objeto respectivo que vieron en sus sueños. [147]
Gennaro Finamore recogió una variante de Abruzzi , llamada Lu fatte de le tre ffàte . [148]
La viajera británica Rachel Harriette Busk recopiló dos versiones en Roma: Dodici Palmi di Naso ("Doce pies de nariz") y Mezza Canna di Naso ("Una yarda de nariz"). [149] También recopiló una tercera variante romana, titulada The Transformation-Donkey (La transformación del burro), que mezcla la historia de ATU 566 (hierbas de transformación del burro) con ATU 567 (hermanos comen los órganos de un pájaro). [150]
Carolina Coronedi-Berti escribió una variante de Bolonia ( La fola del Nan ) y la comparó con las versiones de Gonzenbach e Imbriani. [151]
El erudito Jack Zipes clasifica el cuento veneciano Der arme Fischerknabe ("El hijo del pobre pescador") como perteneciente al tipo de cuento ATU 566: [152] El pobre Almerigo es testigo de una pelea en el bosque por una capa de invisibilidad, la bolsa que nunca se vacía y un par de zapatos de viaje rápido. [153]
Heinrich Zschalig recogió un cuento de Capri ( Pfeife, Geldbeutel und Feder ), donde los objetos mágicos (pipa, bolso y pluma) son heredados por tres hermanos y es el rey quien roba los objetos. [154]
Se dice que se recopiló una versión de Livorno , Il fico boddone , relacionada con la trama de Frutta che fanno crescere il naso ( en español : "Frutas que hacen crecer la nariz"), pero por lo demás permanece inédita. [155]
Una variante del Trentino ( La Regina dalla coda ) fue recogida por Nepomuceno Bolignini: hay dos hermanos que reciben la bolsa mágica y un manto de invisibilidad. [156]
El hispanista Ralph Steele Boggs enumeró la aparición del cuento en dos compilaciones: una en Cuentos asturianos ("Las tres prendas de Pedro") de A. de Llano Roza de Ampudia y otra en Cuentos de AM Espinosa (Sr.) populares españoles ("El tonto lagañoso, magañoso"). [157]
Aurelio M. Espinosa, Jr. en un artículo de 1993, analizó la colección de cuentos de Castilla y León, y afirmó que el tipo de cuento AT 566 está "muy difundido". [158]
Una versión gallega titulada Un novo papa en Roma e un novo rei en España ( en español : "Un nuevo Papa en Roma y un nuevo rey de España") fue recopilada a finales del siglo XX. [159]
El escritor mallorquín Antoni Maria Alcover , siguiendo la tradición de las rondayes catalanas , recopiló tres variantes de ATU 566: Fruita fora temps: figues flor per a Nadal (en el Tomo X), La Reina banyuda (en el Tomo 11) y Dos fiis de viuda (en Volumen 15). [160]
En otra variante de Mallorca , Sa Cadeneta ( Das Kettchen ), es singular en el sentido de que el hermano campesino utiliza las frutas (peras e higos) antes de que la hija del conde (el personaje de aspecto princesa en esta variante) robe los objetos mágicos. En realidad, no hay robo en esta versión: el hermano utiliza los objetos para impresionar al conde y pedir la mano de su hija en matrimonio. [161]
Johann Georg von Hahn recopiló un cuento de Zagori , en Epiro , Grecia ( Von den Feigen, die Hörner erzeugen und Hörner vertreiben ), [162] y comparó los personajes del cuento con una variante serbia y una rumana. [163]
Richard M. Dawkins recopiló una variante de Phloïtá ( El pájaro mágico ) en la que el héroe fuerza a los personajes a adoptar tanto los cuernos como las transformaciones en burro. [164]
En el siglo XX, el erudito Georgios A. Megas recopiló otra variante ( Das Pfeifchen und das Mützchen ). [165]
En una variante lituana ( en lituano : Stebuklingi obuolėliai ; en español : "Manzanas maravillosas"), las frutas maravillosas que causan la transformación corporal son las manzanas. [166] [167] La profesora Bronislava Kerbelyte afirma la existencia de 114 variantes recolectadas en toda Lituania, varias de ellas con contaminación de otros tipos de cuentos. [168]
En una variante letona recopilada en 1877, "О царѣ и трехъ унаслѣдованныхъ вещахъ" ("El zar y las tres herencias"), un zar muere y deja a sus tres hijos tres reliquias: un cinturón que transporta al portador a donde quiera ir; una bolsa que otorga una cantidad ilimitada de monedas y un cuerno que convoca a un ejército. Con el cinturón y la bolsa, uno de los hijos del rey viaja a los aposentos de una princesa. Ella logra engañarlo para que le dé los objetos. Más tarde, regresa con el cuerno, que la princesa también logra quitarle. Después de ser expulsado del palacio, el hijo del zar encuentra un árbol con frutos que agrandan la nariz. [169]
Andrew Lang recopiló una variante estonia , titulada Tiidu the Piper , en The Crimson Fairy Book . La historia habla de un flautista que, en un punto posterior del cuento, queda varado en una isla después de un naufragio y come las frutas que agrandan la nariz. [170] Una versión inglesa anterior (1895) fue publicada como Tiidu, the Flute-Player por William Forsell Kirby , que incluso había notado los efectos de las frutas del árbol de la nariz. [171] El cuento fue publicado por primera vez por Friedrich Reinhold Kreutzwald en Ehstnische Mährchen (1869), llamado Dudelsack-Tiddu . [172] Kreutzwald incluso notó las similitudes del episodio con las frutas con el de Fortunatus . [173]
Un cuento finlandés, recopilado en Carelia ( Das Teufelsschiff ; en español: "El barco del diablo"), comienza con un pobre granjero que encuentra un barco dorado que se mueve solo en el bosque con demonios. Los distrae y toma los objetos maravillosos para sí mismo, zarpando hacia el castillo de un rey, donde invita a la princesa a un paseo en el barco mágico. Cuando llegan a una isla, la princesa lo abandona y toma los objetos, mientras él encuentra las bayas que dan forma a los cuernos. [174] El cuento fue recopilado por primera vez por Eero Salmelainen, titulado Hiiden laiva , [175] y traducido en ediciones inglesas con el nombre Hidden Laiva (sic) o el barco dorado . [176] [177]
Benjamin Thorpe tradujo una variante titulada Las hazañas de Svend , [178] a partir de la obra de Carit Etlar . [179]
Una segunda variante, De lange Næser (en español: "Las narices largas"), fue recopilada por Evald Tang Kristensen e incluida en su colección de cuentos populares Tales from Jutland . [180]
La variante islandesa ( en alemán : Die ungetreue Dienerin ; en español : "El sirviente infiel") fue presentada por Adeline Rittershaus en forma abreviada: el héroe es un príncipe (hijo de un rey), y los objetos se pierden debido al descuido de un sirviente. [181]
Klara Stroebe recopiló una variante llamada Las manzanas mágicas . En esta variante, el protagonista posee un mantel que se pone solo, el bolso y un gorro de los deseos. [182]
Ornul Hodne, en su publicación de cuentos populares noruegos de 1984, clasificó a Underepla como ATU 566. [183]
El autor Frédéric Macler tradujo al francés una variante armenia titulada La belle de Tiflis , traducida luego al inglés por la folclorista Lucy Garnett como La princesa de Tiflis , [184] y AG Seklemian como La belleza del mundo . [185] En este cuento, el héroe es el hijo de un rico comerciante y recibe instrucciones de nunca revelar el secreto de la riqueza de la familia: la bolsa mágica. [186]
En otro cuento armenio, El hijo del campesino y la hija del rey , un campesino rescata al hijo del Rey de las Serpientes (una serpiente) y recibe como regalo un fez , un pífano y una bolsa de tabaco . El campesino muere y su hijo hereda los objetos. Cuando los usa por primera vez, el fez le otorga invisibilidad, el pífano convoca un ejército y la bolsa de tabaco siempre se repone de dinero. La hija del rey roba los objetos, pero el héroe los recupera con uvas blancas y rojas que transforman a uno en un búfalo. [187]
Los estudiosos georgianos registran variantes del tipo 566, “Los Cuernos”, en Georgia . Según su índice de cuentos, los objetos que provocan la transformación física son “plantas maravillosas”. [188]
En un cuento del pueblo tártaro titulado "Младший сын" ("El hijo menor"), un padre, en su lecho de muerte, pide a sus tres hijos (el más joven considerado un tonto) que hagan una vigilia en su tumba durante tres noches, un hijo cada noche. El hijo mayor va primero y el espíritu de su padre le da un manto de invisibilidad. A continuación, el hijo del medio recibe un cuerno de vaca que convoca a un ejército, y el más joven una bolsa mágica. Más tarde, el padishah local anuncia un desafío: cualquiera tendrá una competencia para medir fortunas con él, y el que demuestre que es más rico que el padishah, se casará con su hija. El hijo más joven va al palacio del padishah con la bolsa mágica y saca una cantidad infinita de monedas. El hijo más joven se casa con la hija del padishah, que no le gusta su marido y, por curiosidad, le pregunta el secreto de la bolsa. El más joven le responde ingenuamente, y ella conspira con algunos guardias para robar la bolsa, golpear al hombre y expulsarlo del palacio. Sucede así. El hermano más joven le pide al del medio que le preste el cuerno para invocar al ejército para vengarse de su esposa. Ella también le roba el cuerno. Por último, toma prestada la capa de invisibilidad y se cuela en el castillo, pero también pierde la capa. Después de la tercera vez, la hija del padishah ordena que abandonen a su marido en una isla remota. El hombre es dejado morir en una isla y encuentra tres árboles: uno cuyos frutos lo embellecen, otro cuyos frutos hacen aparecer ropas caras y un tercero cuyos frutos hacen aparecer grandes cuernos en la cabeza. Al escuchar a dos pájaros, se entera de un cuarto árbol cuyos frutos hacen desaparecer los cuernos. Los pájaros también hablan de cómo las hojas del cuarto árbol tienen propiedades boyantes. El hombre recoge los frutos y usa las hojas para cruzar el mar de regreso a su esposa, para poder usar los frutos en ella. [189]
El autor James Riordan tradujo otro cuento tártaro con el título El cuento de los tres talismanes . En este cuento, un padre pobre vive en un aul en las orillas del lago Baikal con sus tres hijos hambrientos. Un día, toma una escopeta de caza para disparar a unos animales. Avista un pájaro extraño y grande junto a un árbol. El pájaro le ruega al hombre que lo perdone y le da un paño mágico que produce comida. Algún tiempo después, el kan se detiene en su cacería y les pide comida. El hombre agita el paño y prepara un banquete ante el kan. El kan regresa a su palacio y se entera de que tiene que recibir a enviados extranjeros, por lo que envía a buscar al mismo campesino que preparó el banquete antes que él. El campesino envía a su hijo Osman en su lugar con el paño mágico. Después del banquete, el kan planea descubrir el secreto del campesino y lo incita a casarse con su hija, la princesa Isharad. La princesa se casa con Osman y él le muestra el paño. Ella roba el objeto para su padre, y el kan ordena que Osman sea encerrado en prisión. De regreso al campesino, va a cazar nuevamente, se encuentra con el mismo pájaro y recibe una bolsa mágica que produce monedas de oro. Le presta la bolsa a su segundo hijo Mustafa, quien va a la corte del kan para financiar un nuevo palacio para él. Mustafa también se casa con la princesa Isharad, quien roba la bolsa para su padre. Por último, el campesino se encuentra con el pájaro por tercera vez y recibe una flecha de oro que siempre cae en su objetivo. El campesino se la da a su hijo menor, llamado Taz-Oglan, quien usa la flecha de oro para derrotar a un ejército enemigo y se casa con Isharad. Una vez más, la princesa descubre el secreto de su esposo y roba el objeto para su padre. Taz-Oglan, desesperado, huye del palacio de su esposa al bosque. Allí, come todo tipo de bayas y frutas, incluidos higos maduros que hacen que le crezcan cuernos en la cabeza. Al usar hojas de un arbusto, los cuernos se caen. Con su nuevo conocimiento, Taz-Oglan regresa con el khan, lo castiga a él y a la princesa, libera a sus hermanos de la prisión y se convierte en el nuevo khan. [190]
En un cuento de Karachay - Balkars titulado "Пасынок" ("Hijastro"), un hombre se vuelve a casar y su nueva esposa odia a su joven hijastro, por lo que el joven le pide a su hermana que prepare algo de comida para el camino, ya que va a probar suerte en el mundo. Viaja solo y se encuentra con tres gigantes-emegen que se pelean por su herencia, tres objetos mágicos: un carro que lleva al usuario a donde desea ir, un gorro de invisibilidad y un "sakis", un tipo de chicle que, al escupirlo, produce oro. El joven engaña a los gigantes y roba los objetos, luego va a una ciudad real. Ve a la bella princesa de la ciudad desde la distancia y se enamora de ella. Como la han mantenido oculta al mundo, muchos pagarían por verla. Luego, el joven escupe oro con el sakis y paga a algunas sirvientas para que le permitan acceder a la princesa. Disfrutan de la mutua compañía, pero la princesa lo emborracha y él revela el secreto de su fortuna: los sakis. Ella roba los sakis y arroja al joven fuera de la ciudad con el carro y el sombrero. Finalmente, repite su truco y le roba los objetos restantes. Él decide abandonar la ciudad y encuentra trabajo con unos gigantes estúpidos. Les ayuda a cosechar sus granos y se le permite comer algunas frutas de su huerto: peras, algarrobas y manzanas. Las recoge y las come: la pera lo convierte en un búfalo, el algarrobo agranda sus cuernos y las manzanas lo devuelven a su forma humana. Inspirado por la transformación, toma algunas de las frutas y regresa a la ciudad para vendérselas a la princesa. [191]
El folclorista Stith Thompson analizó una variante recogida entre los nativos norteamericanos ("Las manzanas mágicas"). [192] [193]
En un cuento de Penobscot , Historia de Jack el Soldado , un soldado llamado Jack deserta y se le unen un capitán y un cabo. Ven una casa iluminada en la distancia. Después de pasar la noche, ven a tres doncellas encantadas que les dan tres regalos: un mantel que proporciona comida, una billetera que proporciona dinero y una gorra de transporte. Jack usa la gorra y los lleva a Londres. Se enamora de una mujer de estatus e intenta cortejarla usando los objetos. Ella roba los artículos y lo abandona. Jack encuentra manzanas mágicas que hacen crecer un árbol en su cabeza. Regresa a Londres en un barco y usa las manzanas en la mujer. Ella devuelve los artículos y se queda para morir. Jack y sus compañeros regresan para desencantar a las doncellas. [194]
El folclorista francés Henry Carnoy obtuvo una variante titulada Les Figues Merveilleuses ("Los higos maravillosos") de Canadá . [195]
Marius Barbeau recopiló una variante titulada La Princesse de Tomboso , de un hombre llamado Joseph Mailloux, y una segunda variante, inédita en ese momento. [196]
En un cuento de los Woods Cree , El hombre y las bayas , un hombre que estaba estudiando para ser parte de la Iglesia Anglicana decide abandonar sus estudios después de una broma de algunos estudiantes. Se encuentra con una anciana en su viaje. Comen y beben juntos y ella le da una caja que proporciona dinero y un cinturón de transporte. Después de llegar a un pueblo, decide jugar a las cartas con una mujer local. Pierde el cinturón y la caja, pero decide usar el cinturón para transportarlos a una isla. La mujer roba el cinturón y regresa a la ciudad. El hombre encuentra las bayas que hacen crecer cuernos y construye una balsa para regresar a la ciudad. Usa las bayas en la mujer para hacer crecer cuernos en su cabeza y, después de restaurarla a la normalidad, se casa con ella. [197]
Se recopiló una versión entre las poblaciones de habla alemana que vivían en Pensilvania, siendo una composición única de tipos hecha por el narrador. [198]
La investigadora Susie Hoogasian-Villa recopiló una variante entre las poblaciones de ascendencia armenia de los Estados Unidos en Detroit : The Magic Figs . [199]
El profesor Stanley Robe recopiló, en 1947, una variante llamada La fruta extranjera ( en inglés : "The foreign fruit") de una ama de casa de 24 años de Tepatitlán de Morelos , Jalisco, quien proporcionó muchos cuentos, luego publicados en 1970. En esta versión, el héroe hereda un pequeño sombrero y el bolso, y el par de frutas mágicas son plátanos y ciruelas pasas. [200]
La viajera británica Rachel Harriette Busk registró una versión de Matanzas , en Cuba, sobre un hombre de familia llamado Perrico, a quien un duende le da la bolsa, un mantel y un palo. [201]
En una variante recogida en Costa Rica con el nombre de Príncipe Corazón Simple , los objetos mágicos son una capa de invisibilidad, la mochila de dinero y un violín que obliga a la gente a bailar. [202] [203]
La antropóloga Elsie Clews Parsons registró un cuento de Santa Lucía titulado Petit fille mangé pomme la, y tou'né yun choval ( en inglés : "La joven comió una fruta y se convirtió en caballo"). [204] [205]
El erudito Ulrich Marzolph señala que el narrador maronita Hanna Diyab tenía en su repertorio de narraciones -según el diario de Antoine Galland- una versión aún no publicada del tipo 566: La Bolsa, el Cuerno del Derviche, los Higos y los Cuernos . [206]
Una variante en lengua mehri ( en alemán : Die Stiefmutter und der Vogel ; en español : La madrastra y el pájaro ) fue recopilada y publicada a principios del siglo XX. [207]
Una variante persa, La historia del pájaro mágico , mezcla el motivo del ATU 567 con los objetos mágicos que el héroe roba a sus hermanastros mediante engaños. [208]
El reverendo James Hinton Knowles recopiló una variante de Cachemira titulada Saiyid y Said : dos hermanos pobres comen la cabeza y el pecho de un pájaro dorado y adquieren habilidades especiales. Cada uno toma su camino: uno se convierte en rey; el otro se involucra románticamente con una bella mujer que lo traiciona dos veces (la segunda vez, roba los objetos mágicos y, como venganza, se convierte en un asno por sus problemas). [209]
William MacCulloch recopiló una variante bengalí titulada Learning and Motherwit : la princesa se transforma en un mono mediante el uso de hojas especiales en su baño. [210]
Una variante fue recopilada de la India en el siglo XX, por el coleccionista de cuentos AK Ramajunan, con el título Tres objetos mágicos , originalmente en idioma kannada . [211]
La escritora Adeline Rittershaus señaló la existencia de una versión " hindustani " publicada en la edición de 1865 de la Revue orientale et americaine : [212] L'Inexorable Courtisane et Les Talismans , cuya traducción fue proporcionada por Garcin de Tassy . [213]
Natesa Sastri registró una variante dravidiana en la que dos hermanos gemelos comen la cáscara y la semilla de una fruta especial, lo que les hace a cada uno de ellos un gran destino. El más joven de los dos recoge los cuatro objetos mágicos que un sabio moribundo dejó a sus discípulos, pero los pierde por el engaño de dos cortesanas. Finalmente descubre un árbol de mango de cuatro ramas, y una fruta de cada rama provoca una transformación: mono negro, milano , anciana y de nuevo en su yo normal. [214]
El folclorista Joseph Jacobs vio un paralelo del cuento de Fortunatus en una traducción china del Tripitaka budista , donde el monje recibe una jarra mágica. [215]
El folclorista y erudito chino Ting Nai-tung
estableció una segunda clasificación tipológica de los cuentos populares chinos (la primera fue realizada por Wolfram Eberhard en la década de 1930). En su nuevo sistema, señaló otros elementos mágicos (por ejemplo, una azada que produce plata de la tierra, una capa que ayuda a cruzar el agua de manera segura) y otros tipos de frutas que causan la transformación. [216]La misionera Adele M. Fielde transcribió un cuento chino de Guangdong ( Los tres talismanes ) donde un hombre pobre va a una isla y recibe como regalo un gorro de invisibilidad, una capa de transporte y una canasta que se llena sola de joyas, y los frutos que dan lugar a cuernos son plátanos. [217]
En un cuento coreano, La princesa de la nariz larga , una madre, en su lecho de muerte, divide las reliquias de la familia entre sus tres hijos: una canica que produce oro para el mayor; una flauta que convoca a un regimiento para el segundo mayor y una capa de invisibilidad andrajosa para el más joven. Una princesa se da cuenta de los tesoros y decide tenerlos todos. Invita a los dos primeros hermanos a su palacio, roba los objetos y arroja a los hermanos a las mazmorras. El tercer hermano entra al palacio con la capa de invisibilidad y descubre en los jardines del palacio manzanas rojas que crecen con cuernos y manzanas amarillas que las hacen desaparecer. [218] Este cuento está clasificado KT 282 en el índice de tipos de cuentos del Corán. [219]
Se dice que F. Zuchelli recopiló una variante vietnamita y la publicó en 1968 en una compilación de cuentos populares vietnamitas. [220]
El profesor Dean Fansler recopiló dos variantes de Filipinas ( El carbonero que se convirtió en rey y Las fortunas de Pedro ) y sugirió su entrada en la tradición oral archipelágica a partir de una fuente externa. [221]
Una versión de Cabilia, Ahmed, le fils du charbonnier , está relacionada con el ciclo ATU 566. [222] Una segunda variante ( Die kostbaren Eier ) fue recopilada por el arqueólogo alemán Leo Frobenius . [223]
Una variante de Egipto ( Histoire du musicien ambulant et de son fils ) fue recopilada por Guillaume Spitta-Bey en el siglo XIX [224] y clasificada por el erudito Hasan M. El-Shamy como perteneciente al tipo de cuento ATU 566. [225] El profesor Hasan El-Shamy también afirma que el tipo de cuento está distribuido por todo Egipto, como en una variante del Valle Nuevo donde los objetos son una alfombra mágica, una bandeja y una piedra, y las frutas, en dos versiones, son dátiles y zanahorias . [226]
La antropóloga Elsie Clews Parsons recopiló una variante sin título de las islas de Cabo Verde que denominó Cuernos de higos , donde el soldado usa los objetos mágicos para matar a la princesa y a la familia real y convertirse en rey del reino. [227] [228]
En una variante de África Oriental, escrita por el lingüista Carl Velten, el protagonista Mohamedi obtiene pepinos que desarrollan cuernos. [229]
En una variante suajili , The Magic Date Trees , uno de dos hermanos, seducido por una mujer encantadora, es robado de toda su fortuna por ella y abandonado en una isla. Allí, encuentra dos árboles de dátiles cuyos frutos hacen que aparezcan colmillos en la cara. [230]
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: otros ( enlace )que contiene "La Chronique des trois Soeurs", "Richilde", "Les Écuyers de Roland", "Libussa", "La Nymphe de la Fontaine", "Le Trésor du Hartz", "Légendes de Rubezahl", "La Veuve", "L'Enlèvement (Anécdota)", "La Poule aux OEfs d'or", "L'Amour muet", "Le Démon-Amour", "Mélechsala" y "Le Voile enlevé".