Distinción T-V

Característica de distinción formal de algunas lenguas

La distinción T–V es el uso contextual de distintos pronombres que existe en algunas lenguas y que sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos . La distinción adopta diversas formas e indica distintos niveles de cortesía, familiaridad , edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística .

Muchos idiomas carecen de este tipo de distinción, y en su lugar se basan en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. El inglés contenía históricamente la distinción, utilizando los pronombres thou y you , pero el familiar thou desapareció en gran medida a partir de la era del inglés moderno temprano en adelante, con la excepción de algunos dialectos . Además, los plebeyos británicos históricamente se dirigían a la nobleza y la realeza utilizando la tercera persona en lugar de la segunda persona, una práctica que ha caído en desgracia. Los angloparlantes de hoy en día a menudo emplean análogos semánticos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, como si dirigirse a alguien por su nombre de pila o apellido o si utilizar sir o madam . Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos .

La distinción T–V se expresa de diversas formas; dos medios particularmente comunes son:

  • dirigirse a una sola persona utilizando las formas de segunda persona del plural del idioma, en lugar del singular (por ejemplo, en francés);
  • dirigirse a individuos con otro pronombre con sus propias conjugaciones verbales (por ejemplo, en español).

Origen y desarrollo

Los términos T y V , basados ​​en los pronombres latinos tu y vos , fueron utilizados por primera vez en un artículo del psicólogo social Roger Brown y el erudito shakespeariano Albert Gilman . [1] Se trataba de un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de tratamiento, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El artículo fue muy influyente [2] y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.

El estatus del pronombre personal you en inglés es controvertido entre los lingüistas. [3] Para algunos, el you en inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. [4] Para otros, you es un pronombre neutro predeterminado que cumple las funciones tanto de T como de V sin ser equivalente a ninguno de ellos, [5] por lo que se necesita un marco NVT, donde N indica neutralidad. [6]

Historia y uso en la lengua

En latín clásico, tu era originalmente el singular, y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, a los emperadores romanos se les empezó a llamar vos en el siglo IV d. C. Mencionan la posibilidad de que esto se debiera a que había dos emperadores en esa época ( en Constantinopla y en Roma ), pero también mencionan que «la pluralidad es una metáfora muy antigua y omnipresente del poder». Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el papa Gregorio I (590-604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV que cristalizaron las normas para el uso de las formas T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas gramaticales , como el « nosotros real » (plural majestuoso) en inglés.

Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma está regida por relaciones de "poder" o "solidaridad", dependiendo de la cultura de los hablantes, lo que demuestra que el "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa utilizara una forma T pero esperara una forma V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que las personas utilizaban formas T con sus conocidos y formas V en encuentros de servicio, siendo el uso recíproco la norma en ambos casos.

Historia temprana: la semántica del poder

En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), el pronombre vos se utilizaba para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, quienes utilizaban el pronombre tu para dirigirse a un sujeto. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y a lo largo de la jerarquía social como una señal de respeto a individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón consistente de uso en diferentes sociedades europeas en el período de 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a individuos de clase baja. [7] Esto puede representarse en la notación de Brown y Gilman:

Poder desigualPoder igual
EmperadorPadreAmigo de clase altaAmigo de clase baja
T↓   ↑VT↓   ↑V↓↑VT↓↑
SujetoHijoAmigo de clase altaAmigo de clase baja

Modificación: la solidaridad semántica

Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de los pronombres al redefinir las relaciones entre individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman denominan a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante podría tener la opción de elegir un pronombre, dependiendo de cómo perciba la relación con la persona a la que se dirige. Así, un hablante con un poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de camaradería con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante podría usar V para referirse a su camarero favorito. De manera similar, un subordinado con una relación amistosa de larga data podría usar T. Por ejemplo, un niño podría usar T para expresar afecto por su padre. [8]

Esto podría representarse como:

Superior tiene elecciónEl subordinado tiene elección
ClienteOficialEmpleadorPadreHermano mayor
T↓V   ↑VT↓V   ↑VT↓V   ↑VT↓   T↑VT↓   T↑V
MeseroSoldadoEmpleadoNiñoHermano menor

Estas opciones no sólo estaban disponibles para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine , Molière , Ben Jonson , Christopher Marlowe y William Shakespeare expresar los cambios de humor internos de un personaje a través de cambios externos de pronombres. [9] [10]

Durante siglos, era el individuo más poderoso el que optaba por dirigirse a un subordinado con T o con V , o por permitir que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definían tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" ( T ) y el "pronombre de reverencia o formalidad" ( V ). Brown y Gilman sostienen que el uso moderno ya no respalda estas definiciones. [11]

Historia moderna

Los avances del siglo XIX han hecho que la semántica de solidaridad se aplique de forma más consistente. Se ha vuelto menos aceptable que un individuo más poderoso ejerza la elección del pronombre. A los oficiales de la mayoría de los ejércitos no se les permite dirigirse a un soldado como T . La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a utilizar V . Las relaciones ilustradas anteriormente han cambiado en la dirección de las siguientes normas: [12]

Se eliminó la opción superiorSe eliminó la opción subordinada
ClienteOficialEmpleadorPadreHermano mayor
↑↓V↑↓V↑↓VT↑↓T↑↓
MeseroSoldadoEmpleadoNiñoHermano menor

La tendencia a promover la solidaridad semántica puede llevar a la abolición de cualquier elección de pronombre de tratamiento. Durante la Revolución Francesa , se intentó abolir la V. En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a utilizar solo T para todos, y algunos continúan utilizando T ( thee ) entre sí. [13] En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, el uso de T es arcaico y ya no existe fuera de la poesía o el dialecto.

Cambios en progreso

En 2012 se informó que el uso del francés vous y del español usted están en declive en las redes sociales . [14] Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social , independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán , persa , chino , italiano y estonio . [14] [15]

Historial de uso en idiomas individuales

Inglés

Los pronombres de segunda persona thou y ye (con variantes) del inglés antiguo y del inglés medio temprano se usaban para referencias singulares y plurales respectivamente sin distinción entre T y V. La entrada más antigua en el Oxford English Dictionary para ye como pronombre V en lugar del singular thou existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. [16] El uso puede haber comenzado entre la nobleza francesa normanda en imitación del francés antiguo . Hizo avances notables durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo XVI, la distinción entre la forma del sujeto ye y la forma del objeto you se perdió en gran medida, dejando you como el pronombre V habitual (y pronombre plural). Después de 1600, el uso de ye en inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico. [17]

David Crystal resume el uso del inglés moderno temprano de esta manera:

Normalmente se usaría V

  • por personas de estatus social inferior a aquellas que están por encima de ellas
  • por las clases altas cuando hablaban entre sí, incluso si eran parientes cercanos
  • como señal de un cambio (en contraste con thou ) en la temperatura emocional de una interacción

Normalmente se utilizaría T

  • por personas de estatus social superior a aquellas que están por debajo de ellas
  • por las clases bajas cuando hablan entre sí
  • al dirigirse a Dios o a Jesús
  • al hablar con fantasmas, brujas y otros seres sobrenaturales
  • En una dirección imaginaria a alguien que estaba ausente
  • como señal de un cambio (en contraste con usted ) en la temperatura emocional de una interacción [18]

La distinción T-V todavía se conservaba bien cuando Shakespeare comenzó a escribir a finales del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes T-V que Shakespeare. El uso poco frecuente de T en escritos populares a principios del siglo, como las Cartas Paston, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla amable. En la primera mitad del siglo XVII, thou desapareció del inglés estándar , aunque la distinción T-V se conservó en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar thou nuevamente a mediados del siglo, muchas personas aún conocían la antigua distinción T-V y respondieron con burla y violencia física. [ cita requerida ]

En el siglo XIX, un aspecto de la distinción T-V fue restaurado en algunos dialectos ingleses en forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como y'all . A diferencia del anterior thou , se usaba principalmente para dirigirse al plural, y en algunos dialectos también para dirigirse al singular. [19] El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. entre hablantes afroamericanos , aunque su origen preciso es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes blancos en esos estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. y más allá. Este pronombre no es universalmente aceptado y puede considerarse no estándar o un regionalismo. [20]

Yous(e) (pron. / j z / , / j ə z / ) como plural se encuentra principalmente en (el norte de) Inglaterra , Escocia , partes de Irlanda , Australia , Nueva Zelanda , Sudáfrica , el norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston , Filadelfia , Nueva York y dispersos por las comunidades de clase trabajadora en el Rust Belt estadounidense .

Francés

En los textos del francés antiguo , los pronombres y vous se utilizan a menudo indistintamente para dirigirse a una persona, a veces en la misma frase. Sin embargo, los estudiosos recientes han detectado un patrón emergente de uso. [21] Entre personajes de igual edad o rango, vous era más común que tu como forma de tratamiento singular. Sin embargo, a veces tu se utilizaba para poner a un joven en su lugar o para expresar un enojo temporal. También puede haber habido variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.

En el período del francés medio , surgió una distinción relativamente estable entre T y V. Vous era la forma V que utilizaban los hablantes de clase alta para dirigirse entre sí, mientras que tu era la forma T que utilizaban los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta podían optar por utilizar T o V cuando se dirigían a un inferior. Los inferiores normalmente utilizaban V para dirigirse a un superior. Sin embargo, había mucha variación; en 1596, Étienne Pasquier observó en su estudio exhaustivo Recherches de la France que los franceses a veces utilizaban vous tanto para los inferiores como para los superiores " selon la facilité de nos naturels " ("según nuestras tendencias naturales"). En poesía, tu se utilizaba a menudo para dirigirse a los reyes o para hablar con Dios. [22]

Alemán

En alemán , Du se utiliza únicamente como pronombre informal. Se dirige únicamente a personas que se conocen bien, como familiares y amigos. También se utiliza con más frecuencia entre pares como signo de igualdad, especialmente entre jóvenes. En situaciones formales con desconocidos y conocidos, se utiliza Sie . "Ihr" también se utilizaba en situaciones formales; este era un uso abundante en el pasado, pero ha caído en desuso por completo. En la forma plural, "ihr" se utiliza como pronombre "T" y "Sie" como pronombre "V"; "Ihr" y "Sie" se escriben con mayúscula cuando se utilizan como pronombre "V".

Lenguas escandinavas

En el pasado, la distinción entre T y V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte , pero su uso comenzó a declinar rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, [23] [24] coincidiendo con la rebelión juvenil de los años 1960. [24] En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla habitual en el sueco hablado en Suecia [ cita requerida ] , noruego e islandés . [23] Sin embargo, en el sueco feroés y finlandés todavía se utiliza ocasionalmente. [25]

El uso de la variante V en danés ha disminuido drásticamente, pero a partir de 2023 no ha desaparecido por completo. [24] En danés, la variante T es "du" y la variante V es "De" con mayúscula. [24]

Tanto el sueco como el inglés tenían una variante V de "tú" y una forma aún más formal de dirigirse a las personas, que consistía en hacerlo en tercera persona ("¿Puedo pedirle al Sr. Johnson que..."). [23]

Hindi-urdu

Hindi - Urdu ( indostaní ) tienen tres niveles de distinción de formalidad. El pronombre तू تو (tū) es el pronombre informal (íntimo), तुम تم (tum) es el pronombre familiar y आप آپ (āp) es el pronombre formal. Tū sólo se usa en ciertos contextos en urdu, ya que en una conversación normal, el uso de tū se considera muy grosero. El pronombre तू تو (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres तुम تم (tum) y आप آپ (āp) son gramaticalmente plurales. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como लोग لوگ (log) [personas], सब سب (sab) [todos], दोनों دونوں (donõ) [ambos], तीनों. تینوں (tīnõ) [los tres], etc. se agregan después de los pronombres plurales. [26]

En los dialectos del hindi occidental , se crea un cuarto nivel de formalidad (semiformal), que es intermedio entre आप آپ (āp) y तुम تم (tum), cuando se utiliza el pronombre आप آپ (āp) con las conjugaciones de तुम تم (tum). Sin embargo, esta forma es estrictamente dialectal y no se utiliza en las versiones estándar del urdu y el hindi.

Uso de nombres

Los límites entre el lenguaje formal y el informal difieren de una lengua a otra, así como dentro de los grupos sociales de hablantes de una lengua determinada. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre de pila y la forma respetuosa, o por el apellido y la forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar la primera construcción con los estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar la segunda (cambiando a una forma V completa con los estudiantes universitarios). Esto puede dar lugar a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de T-V que suenan extrañas para los angloparlantes. En italiano, a (Signor) Vincenzo Rossi se le puede dirigir con la forma tu (familiar) o con la forma Lei (formal), pero las formas completas de dirigirse a él van desde Tu, Vincenzo (de igual a igual o de familia) y Tu, Rossi (de maestro a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) hasta Lei, signor Vincenzo (de sirviente residente en la casa de su amo o de su hijo) y Lei, Rossi (de miembro del personal superior a subalterno) y Lei, signor Rossi (entre pares y a personas mayores). [ cita requerida ]

Uso en el lenguaje

Singular, plural y otras formas de distinción

En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del singular latino t u y formas respetuosas derivadas del plural latino v os , a veces por una ruta indirecta. A veces, una forma V singular deriva de un pronombre de tercera persona; en alemán y algunas lenguas nórdicas , es la tercera persona del plural. Algunas lenguas tienen formas T y V separadas tanto para el singular como para el plural, otras tienen la misma forma y otras tienen una distinción T-V solo en el singular.

Los distintos idiomas distinguen los usos de los pronombres de distintas maneras. Incluso dentro de los idiomas, hay diferencias entre grupos (las personas mayores y las personas de mayor estatus tienden tanto a usar como a esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en plural y, por lo tanto, a veces uno podría dirigirse a un grupo como la forma T jullie , que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u , que tiene la desventaja de ser ambiguo. En español latinoamericano, ha ocurrido el cambio opuesto: al haber perdido la forma T vosotros , los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes , incluso si el grupo está compuesto por amigos a los que llamarían o vos (ambas formas T ). [ cita requerida ] En español peninsular estándar, sin embargo, vosotros (literalmente "ustedes los demás") todavía se usa regularmente en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma V se escriba con mayúscula inicial.

Caso nominativo

La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus variantes respectivas (si las hay):

Algunas lenguas tienen un verbo para describir el hecho de utilizar la forma T o V. Algunas también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras inglesas se utilizan para referirse únicamente al uso del inglés en el pasado, no al uso en otras lenguas. La distinción análoga puede expresarse como "utilizar los nombres de pila" o "estar en términos familiares (con alguien)".

Palabras T y V relacionadas
Idiomaverbo tverbo VT sustantivoV sustantivo
Assameseতই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (muy informal), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (familiar)আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat)তই-তই কৰা (toi-toi kora) (muy informal), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (familiar)আপোনা-আপুনি কৰা (apüna-apuni kora)
vascohika aritu / hika hitz egin (muy cerca)zuka aritu / zuka hitz egin (neutro / formal)
berorika (aritu / hitz egin) (muy formal)
bengalíতুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (muy informal)আপনি-আজ্ঞে করা (āpni-āgge kôrā)তুইতোকারি (muy informal)
Bretónverde azulado / mont dre te / komz dre tec'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi
búlgaro(говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti"(говоря / съм) en "Вие" (govorya / sam) en "Vie"en "tí" na "ti" (más bien adverbio)на "Вие" na "Vie" (más como un adverbio)
catalántutejar / tractor de tu / vósTratar de tituteig , tutela
Chino稱(呼)"你" (chēng(hū) nǐ) / 說"你" (shuō nǐ)稱(呼)"您" (chēng(hū) nín) / 說"您" (shuō nín)
checograciasvistotykanívistiendo
danésen tu casaen vare Des
Holandéstutoyeren ; jijen , jouen , jijjouwen (usado muy raramente)vousvoyerenTutoyerenvousvoyeren
Inglésa ti (refiriéndose al uso histórico)a ti (haciendo referencia al uso histórico)temiendoJoven
esperantoCidiriVidiriCidiroVidriero
estoniosinatamateietamaSinataminateietamina
Islas Feroeen tia , en sigue túen siga tygum
finlandéssinutillaTeititelläsinuosoTessettemente
Francéstutorvovoyer ; muy raramente dovela / dovelatutoríavoovoiement ; muy raramente voussoiement / voussoiement
Frisia occidentalNo me gustajookjedookjenjookjen
gallegoTratar de tiTratar de ti-
AlemánDuzenverDuzen / Por DuSiezen / Para ti
Suizo alemánDuzis machenHazlo tú mismoDuzisSiezis
GriegoMi pequeño ponyΜιλώ στον πληθυντικόΠληθυντικός ευγενείας
hindiतूतड़ाक करना (tūtaɽāk karnā)
húngarotegezrevistategezésrevistas
islandésþúaþeraþúuncorrer
InterlinguatutelarVosearTutoríaVoseo
italianodare del tu (intransitivo) / tuteggiare (transitivo, arcaico)Atrévete del Lei / Atrévete del Voi
indonesiomengamukan (transitivo); berkamu (intransitivo); menggunakan kamumengandakan (transitivo); beranda (intransitivo); menggunakan andaservicio ; servicio al clienteservicio ; servicio tuyo
coreano말을 놓다 (mareul notta) ; 반말하다 (banmalhada)말을 높이다 (mareul nophida) ; 존댓말하다 (jondaemmalhada) ;반말 (banmal)높임말 (nopphim mal) ; 존댓말 (jondaemmal)
lituanoTujintiTujinimas
noruegoHay dosAhí va esto
OccitanotutelarVosejartutelavosejamento
Polacomówić per ty
tykać (humorístico)
mówić para pan / panimówienie por tymówienie por pan / pani
portuguéstratar por tu, você; chamar de tu, vocêtratar por senhor / senhora / senhorita ; chamar de senhor / senhora / senhoritael señor / la señora
rumanoun tutúun domniTutoríaplural de cortesía
rusoобращаться на "ты"
быть на "ты"
тыкать ( tykat' ) (coloquial)
обращаться на "вы"
быть на "вы"
выкать ( vykat' ) (coloquial)
тыканье ( tykan'ye )выканье ( vykan'ye )
serbioне персирати (ne persirati) ,
бити на ти (biti na ti) ,
тикати (tikati)
персирати (persirati) ,
бити на ви (biti na vi) ,
викати (vikati)
неперсирање (nepersiranje) ,
тикање (tikanje)
персирање (persiranje) ,
викање (vikanje)
eslovacoescribirvistotikanievistiendo
eslovenoTicatíVikatitikanjeVikanje
Alto soraboTú hablas , tú hablascon un cuchillo / cuchillo , cuchillotykanjevictoriosos
Bajo soraboty groniś , tykaś (se) {lit.}con pelos largos , con flecos {lit.}te amo, te amocon mucho pelo, con mucho pelo
Españoltutelar , vosearustedear; tratar de ustedTuteo , VoseoVoto
suecosúplicaNiaDuandeNiande
turcosenli benli olmak / konuşmak , sen diye çağırmaksizli bizli olmak / konuşmak , siz diye çağırmaksenli benliSizli Bizli
ucranioтикати (tykaty) ,
звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty")
викати (vykaty) ,
звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy")
тикання (tykannia) ,
звертання на ти (zvertannia na ty)
викання (vykannia) ,
звертання на ви (zvertannia na vy)
Urduتو تکار کرنا (tu tukaar karna)Tú eres mi Dios (tu tukaar)
galésTíoGalw chi ar XTíoGalw chi ar X
yídishדוצן ( dutsn )
זײַן אױף דו ( zayn af du )
זײַן פּער דו ( zayn per du )
אירצן ( irtsn )
זײַן אױף איר ( zayn af ir )
דוצן ( dutsn )
אַריבערגיין אױף דו ( aribergeyn af du )
אירצן ( irtsn )

Véase también

Referencias

  1. ^ Los pronombres de poder y solidaridad publicados en TA Seboek (ed) (1960). Republicados en Giglioli (1972). Los números de página citados a continuación son de Giglioli.
  2. ^ Giglioli pág. 217
  3. ^ Formentelli, Maicol; Hajek, John (2016). «Address Practices in Academic Interactions in a Pluricentric Language: Australian English, American English, and British English» (PDF) . Pragmatics . 26 (4): 631–652. doi :10.1075/prag.26.4.05for. hdl : 11343/129713 . Archivado desde el original (PDF) el 25 de enero de 2021 . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
  4. ^ Wierzbicka, Anna (2003). Pragmática transcultural. La semántica de la interacción humana (2ª ed.) . Berlín: Mouton de Gruyter.
  5. ^ Clyne, Michael (2009). "La dirección en la comunicación intercultural entre lenguas". Pragmática intercultural . 9 (3): 395–409.
  6. ^ Cook, Manuela (2019). "Capítulo 1: NVT, un marco para el análisis de la dinámica social en los pronombres de tratamiento". En Bouissac, Paul (ed.). La dinámica social de los sistemas pronominales . John Benjamins. págs. 17–34. ISBN 978-90-272-0316-8.
  7. ^ Brown y Gilman, págs. 254-255
  8. ^ Brown y Gilman, págs. 257-258
  9. ^ Brown y Gilman, págs. 278-280
  10. ^ Crystal, David & Ben (2002) págs. 450–451. Reproducido en el sitio Explore Shakespeare's Works de David Crystal
  11. ^ Brown y Gilman, pág. 258
  12. ^ Brown y Gilman, págs. 269-261
  13. ^ Brown y Gilman, págs. 266-268
  14. ^ ab Lawn, Rebecca (7 de septiembre de 2012). "Tu y Twitter: ¿Es el fin de 'vous' en francés?". BBC News . Consultado el 7 de septiembre de 2012 .
  15. ^ Põhjala, Priit (12 de abril de 2013). Kas teietada või sinatada? , Eesti Päevaleht .
  16. ^ sí, pron. y n. . Consultado el 10 de noviembre de 2018 . a 1225 (▸c1200) Vicios y virtudes (1888) 31 ( MED ): ¿Cómo es þat us muȝen sceawin ða gode ðe ȝe us behoteð? {{cite encyclopedia}}: |work=ignorado ( ayuda )
  17. ^ "Interludio 12: Elegir entre y " David Crystal (2004) pp. 307–310
  18. ^ Cristal (2004) pág. 308
  19. ^ Schneider, Edgar W. (2005). "La herencia dialectal inglesa del sur de los Estados Unidos". En Hickey, Raymond (ed.). Legacies of Colonial English . Cambridge University Press. pág. 284. ISBN 9781139442381.
  20. ^ "Interludio 17, Siguiendo el cambio: el caso de ustedes " Crystal (2004) pp. 449–452
  21. ^ Resumido en Fagyal et al. (2006) págs. 267-268
  22. ^ Fagyal y otros, pág. 268
  23. ^ abc "Þéranir á meðal vor" (en islandés). Morgunblaðið . 29 de octubre de 1999.
  24. ^ abcd Oskar Bandle; Kurt Braunmüller; Lennart Elmevik (2002). Las lenguas nórdicas: un manual internacional de la historia de las lenguas germánicas del norte. Walter de Gruyter. págs. 1631–. ISBN 978-3-11-017149-5.
  25. ^ "Niandet är artigt eller nedlåtande - olika Servicesvenska i Sverige och Finland". 8 de noviembre de 2018 . Consultado el 30 de septiembre de 2024 .
  26. ^ Curso de hindi de primer año (primera parte), HH Van Olphen (páginas 30-32) https://repositories.lib.utexas.edu/bitstream/handle/2152/46086/First_Year_Hindi_Course-Part_1.pdf?sequence=2
  27. ^ abc Como ocurre en muchos casos en inglés, el pronombre se escribe con mayúscula cuando se habla con Dios, como en la oración.
  28. ^ En algunas variedades habladas del árabe, como el egipcio , se utilizan términos como حضرتك ( ḥaḍretak ) ("su gracia") o سيادتك ( siyadtak ) ("su señoría").
  29. ^ En algunas variedades habladas del árabe , como el egipcio , se utilizan términos como ḥaḍretkum ("sus gracias") o siyadetkum ("sus señorías").
  30. ^ Técnicamente es un "plural doble", a veces empleado para un grupo pequeño de personas.
  31. ^ Se emplea comúnmente solo en dialectos del norte como el pequinés , que proviene de你们 nǐmen . Wang Li afirma quese deriva de la fusión de las sílabas de你们, lo que hace que su origen sea análogo al de los pronombres con v en varias familias de lenguas europeas al derivarse de la segunda persona del plural. En apoyo de esta hipótesis, la expresión您们para la segunda persona del plural formal se considera tradicionalmente incorrecta y sigue siendo poco común en China continental (aunque se usa más comúnmente en Taiwán ).
  32. ^ Incluyendo大家( dàjiā ) y各位( gèwèi ). En el pasado,您们( nínmen ) se consideraba incorrecto, pero ahora se usa con más frecuencia, especialmente en Taiwán.
  33. ^ Del obsoleto jelui = jij + lui = "ustedes"
  34. ^ abc Como el caso gramatical desapareció en gran medida durante la transición del inglés medio tardío al inglés moderno temprano , ye fue reemplazado a menudo por you a partir del siglo XV.
  35. ^ Sólo común en documentos oficiales.
  36. ^ Requiere formas verbales compuestas con participio en singular.
  37. ^ ab Incluso como pronombre de segunda persona, Sie emplea conjugaciones verbales en tercera persona (plural).
  38. ^ emplea conjugaciones verbales en tercera persona del singular. Burlón.
  39. ^ ab En mayúscula en correspondencia.
  40. ^ Lipski, John (2004). "La lengua española de Guinea Ecuatorial". Arizona Journal of Hispanic Cultural Studies . 8 : 120–123. doi :10.1353/hcs.2011.0376. JSTOR  20641705.

Fuentes

  • Balbo, Sophie (23 de junio de 2005). "Dites-moi tu". L'Hebdo (en francés).
  • Blume, Mary (19 de febrero de 2000). "Dominar lo indomable: un rompecabezas francés". International Herald Tribune .
  • Brown, Roger; Gilman, Albert (1960). "Los pronombres de poder y solidaridad". En TA Sebeok (ed.). Estilo en el lenguaje . Cambridge, MA: MIT Press . pp. 253–276.
  • Crystal, David (2004). Las historias del inglés . Overlook Press.
  • Crystal, David; Crystal, Ben (2002). Las palabras de Shakespeare: un glosario y un manual de referencia lingüística . Penguin Books.
  • Fagyal, Zsuzsanna; Kibbee, Douglas; Jenkins, Frederic (28 de septiembre de 2006). Francés: una introducción lingüística . Prensa de la Universidad de Cambridge . ISBN 978-1-139-45956-3.
  • Giglioli, Per Paolo (1972). Lenguaje y contexto social: lecturas seleccionadas . Penguin Books.
  • Helmbrecht, Johannes (2005). "Distinciones de cortesía en los pronombres". En Martin Haspelmath; et al. (eds.). Atlas mundial de estructuras lingüísticas . Oxford: Oxford University Press. pp. 186–190. ISBN 978-0-19-925591-7.
  • Taavitsainen, Irma; Jucker, Andreas H. (2003). Perspectivas diacrónicas sobre los sistemas de términos de dirección . John Benjamins. ISBN 1-58811-310-8.
  • Kleinman, Scott (2009). "About Middle English Grammar" (PDF) . Consultado el 16 de junio de 2014 .
  • La edición compacta del Oxford English Dictionary . Nueva York: Oxford University Press. 1971.
  • Medios relacionados con la distinción T-V en Wikimedia Commons
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=T–V_distinction&oldid=1251490016"