Es posible que este artículo contenga una investigación original . ( febrero de 2019 ) |
La distinción T–V es el uso contextual de distintos pronombres que existe en algunas lenguas y que sirve para transmitir formalidad o familiaridad. Su nombre proviene de los pronombres latinos tu y vos . La distinción adopta diversas formas e indica distintos niveles de cortesía, familiaridad , edad o incluso insulto hacia el destinatario. El campo que estudia y describe este fenómeno es la sociolingüística .
Muchos idiomas carecen de este tipo de distinción, y en su lugar se basan en otras características morfológicas o discursivas para transmitir formalidad. El inglés contenía históricamente la distinción, utilizando los pronombres thou y you , pero el familiar thou desapareció en gran medida a partir de la era del inglés moderno temprano en adelante, con la excepción de algunos dialectos . Además, los plebeyos británicos históricamente se dirigían a la nobleza y la realeza utilizando la tercera persona en lugar de la segunda persona, una práctica que ha caído en desgracia. Los angloparlantes de hoy en día a menudo emplean análogos semánticos para transmitir las actitudes mencionadas hacia el destinatario, como si dirigirse a alguien por su nombre de pila o apellido o si utilizar sir o madam . Bajo una clasificación más amplia, las formas T y V son ejemplos de honoríficos .
La distinción T–V se expresa de diversas formas; dos medios particularmente comunes son:
Los términos T y V , basados en los pronombres latinos tu y vos , fueron utilizados por primera vez en un artículo del psicólogo social Roger Brown y el erudito shakespeariano Albert Gilman . [1] Se trataba de un estudio histórico y contemporáneo de los usos de los pronombres de tratamiento, vistos como marcadores semánticos de las relaciones sociales entre individuos. El estudio consideró principalmente francés, italiano, español y alemán. El artículo fue muy influyente [2] y, con pocas excepciones, los términos T y V se han utilizado en estudios posteriores.
El estatus del pronombre personal you en inglés es controvertido entre los lingüistas. [3] Para algunos, el you en inglés mantiene a todos a distancia, aunque no en la misma medida que los pronombres V en otros idiomas. [4] Para otros, you es un pronombre neutro predeterminado que cumple las funciones tanto de T como de V sin ser equivalente a ninguno de ellos, [5] por lo que se necesita un marco NVT, donde N indica neutralidad. [6]
The examples and perspective in this section may not represent a worldwide view of the subject. (November 2021) |
En latín clásico, tu era originalmente el singular, y vos el plural, sin distinción de honorífico o familiar. Según Brown y Gilman, a los emperadores romanos se les empezó a llamar vos en el siglo IV d. C. Mencionan la posibilidad de que esto se debiera a que había dos emperadores en esa época ( en Constantinopla y en Roma ), pero también mencionan que «la pluralidad es una metáfora muy antigua y omnipresente del poder». Este uso se extendió a otras figuras poderosas, como el papa Gregorio I (590-604). Sin embargo, Brown y Gilman señalan que fue solo entre los siglos XII y XIV que cristalizaron las normas para el uso de las formas T y V. Con menos frecuencia, el uso del plural puede extenderse a otras personas gramaticales , como el « nosotros real » (plural majestuoso) en inglés.
Brown y Gilman argumentaron que la elección de la forma está regida por relaciones de "poder" o "solidaridad", dependiendo de la cultura de los hablantes, lo que demuestra que el "poder" había sido el predictor dominante de la forma en Europa hasta el siglo XX. Por lo tanto, era bastante normal que una persona poderosa utilizara una forma T pero esperara una forma V a cambio. Sin embargo, en el siglo XX la dinámica cambió a favor de la solidaridad, de modo que las personas utilizaban formas T con sus conocidos y formas V en encuentros de servicio, siendo el uso recíproco la norma en ambos casos.
En la Alta Edad Media (del siglo V al siglo X), el pronombre vos se utilizaba para dirigirse a las figuras más exaltadas, emperadores y papas, quienes utilizaban el pronombre tu para dirigirse a un sujeto. Este uso se extendió progresivamente a otros estados y sociedades, y a lo largo de la jerarquía social como una señal de respeto a individuos de mayor rango, autoridad religiosa, mayor riqueza o antigüedad dentro de una familia. El desarrollo fue lento y errático, pero se estima que se alcanzó un patrón consistente de uso en diferentes sociedades europeas en el período de 1100 a 1500. El uso de V se extendió a individuos de clase alta de igual rango, pero no a individuos de clase baja. [7] Esto puede representarse en la notación de Brown y Gilman:
Poder desigual | Poder igual | ||
---|---|---|---|
Emperador | Padre | Amigo de clase alta | Amigo de clase baja |
T↓ ↑V | T↓ ↑V | ↓↑V | T↓↑ |
Sujeto | Hijo | Amigo de clase alta | Amigo de clase baja |
Los hablantes desarrollaron una mayor flexibilidad en el uso de los pronombres al redefinir las relaciones entre individuos. En lugar de definir la relación padre-hijo como una relación de poder, podría verse como una relación familiar compartida. Brown y Gilman denominan a esto la semántica de la solidaridad. Por lo tanto, un hablante podría tener la opción de elegir un pronombre, dependiendo de cómo perciba la relación con la persona a la que se dirige. Así, un hablante con un poder superior podría elegir V para expresar sentimientos de camaradería con un subordinado. Por ejemplo, un cliente de un restaurante podría usar V para referirse a su camarero favorito. De manera similar, un subordinado con una relación amistosa de larga data podría usar T. Por ejemplo, un niño podría usar T para expresar afecto por su padre. [8]
Esto podría representarse como:
Superior tiene elección | El subordinado tiene elección | |||
---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Empleador | Padre | Hermano mayor |
T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓V ↑V | T↓ T↑V | T↓ T↑V |
Mesero | Soldado | Empleado | Niño | Hermano menor |
Estas opciones no sólo estaban disponibles para reflejar relaciones permanentes, sino también para expresar cambios momentáneos de actitud. Esto permitió a dramaturgos como Racine , Molière , Ben Jonson , Christopher Marlowe y William Shakespeare expresar los cambios de humor internos de un personaje a través de cambios externos de pronombres. [9] [10]
Durante siglos, era el individuo más poderoso el que optaba por dirigirse a un subordinado con T o con V , o por permitir que el subordinado eligiera. Por esta razón, los pronombres se definían tradicionalmente como el "pronombre de condescendencia o intimidad" ( T ) y el "pronombre de reverencia o formalidad" ( V ). Brown y Gilman sostienen que el uso moderno ya no respalda estas definiciones. [11]
Los avances del siglo XIX han hecho que la semántica de solidaridad se aplique de forma más consistente. Se ha vuelto menos aceptable que un individuo más poderoso ejerza la elección del pronombre. A los oficiales de la mayoría de los ejércitos no se les permite dirigirse a un soldado como T . La mayoría de los padres europeos no pueden obligar a sus hijos a utilizar V . Las relaciones ilustradas anteriormente han cambiado en la dirección de las siguientes normas: [12]
Se eliminó la opción superior | Se eliminó la opción subordinada | |||
---|---|---|---|---|
Cliente | Oficial | Empleador | Padre | Hermano mayor |
↑↓V | ↑↓V | ↑↓V | T↑↓ | T↑↓ |
Mesero | Soldado | Empleado | Niño | Hermano menor |
La tendencia a promover la solidaridad semántica puede llevar a la abolición de cualquier elección de pronombre de tratamiento. Durante la Revolución Francesa , se intentó abolir la V. En la Inglaterra del siglo XVII, la Sociedad de Amigos obligó a sus miembros a utilizar solo T para todos, y algunos continúan utilizando T ( thee ) entre sí. [13] En la mayoría de los dialectos del inglés moderno, el uso de T es arcaico y ya no existe fuera de la poesía o el dialecto.
En 2012 se informó que el uso del francés vous y del español usted están en declive en las redes sociales . [14] Una explicación ofrecida fue que tales comunicaciones en línea favorecen la filosofía de la igualdad social , independientemente de las distinciones formales habituales. Se observaron tendencias similares en alemán , persa , chino , italiano y estonio . [14] [15]
Los pronombres de segunda persona thou y ye (con variantes) del inglés antiguo y del inglés medio temprano se usaban para referencias singulares y plurales respectivamente sin distinción entre T y V. La entrada más antigua en el Oxford English Dictionary para ye como pronombre V en lugar del singular thou existe en un texto en inglés medio de 1225 compuesto en 1200. [16] El uso puede haber comenzado entre la nobleza francesa normanda en imitación del francés antiguo . Hizo avances notables durante la segunda mitad del siglo XIII. Durante el siglo XVI, la distinción entre la forma del sujeto ye y la forma del objeto you se perdió en gran medida, dejando you como el pronombre V habitual (y pronombre plural). Después de 1600, el uso de ye en inglés estándar se limitó a contextos literarios y religiosos o como un uso conscientemente arcaico. [17]
David Crystal resume el uso del inglés moderno temprano de esta manera:
Normalmente se usaría V
Normalmente se utilizaría T
La distinción T-V todavía se conservaba bien cuando Shakespeare comenzó a escribir a finales del siglo XVI. Sin embargo, otros dramaturgos de la época hicieron menos uso de los contrastes T-V que Shakespeare. El uso poco frecuente de T en escritos populares a principios del siglo, como las Cartas Paston, sugiere que la distinción ya estaba desapareciendo del habla amable. En la primera mitad del siglo XVII, thou desapareció del inglés estándar , aunque la distinción T-V se conservó en muchos dialectos regionales. Cuando los cuáqueros comenzaron a usar thou nuevamente a mediados del siglo, muchas personas aún conocían la antigua distinción T-V y respondieron con burla y violencia física. [ cita requerida ]
En el siglo XIX, un aspecto de la distinción T-V fue restaurado en algunos dialectos ingleses en forma de un pronombre que expresaba solidaridad amistosa, escrito como y'all . A diferencia del anterior thou , se usaba principalmente para dirigirse al plural, y en algunos dialectos también para dirigirse al singular. [19] El pronombre se observó por primera vez en los estados del sur de los EE. UU. entre hablantes afroamericanos , aunque su origen preciso es oscuro. El pronombre se extendió rápidamente a los hablantes blancos en esos estados del sur y (en menor medida) en otras regiones de los EE. UU. y más allá. Este pronombre no es universalmente aceptado y puede considerarse no estándar o un regionalismo. [20]
Yous(e) (pron. / j uː z / , / j ə z / ) como plural se encuentra principalmente en (el norte de) Inglaterra , Escocia , partes de Irlanda , Australia , Nueva Zelanda , Sudáfrica , el norte de Nueva Escocia y partes de Ontario en Canadá y partes del noreste de los Estados Unidos (especialmente áreas donde históricamente hubo inmigración irlandesa o italiana), incluso en Boston , Filadelfia , Nueva York y dispersos por las comunidades de clase trabajadora en el Rust Belt estadounidense .
En los textos del francés antiguo , los pronombres tú y vous se utilizan a menudo indistintamente para dirigirse a una persona, a veces en la misma frase. Sin embargo, los estudiosos recientes han detectado un patrón emergente de uso. [21] Entre personajes de igual edad o rango, vous era más común que tu como forma de tratamiento singular. Sin embargo, a veces tu se utilizaba para poner a un joven en su lugar o para expresar un enojo temporal. También puede haber habido variaciones entre el uso parisino y el de otras regiones.
En el período del francés medio , surgió una distinción relativamente estable entre T y V. Vous era la forma V que utilizaban los hablantes de clase alta para dirigirse entre sí, mientras que tu era la forma T que utilizaban los hablantes de clase baja. Los hablantes de clase alta podían optar por utilizar T o V cuando se dirigían a un inferior. Los inferiores normalmente utilizaban V para dirigirse a un superior. Sin embargo, había mucha variación; en 1596, Étienne Pasquier observó en su estudio exhaustivo Recherches de la France que los franceses a veces utilizaban vous tanto para los inferiores como para los superiores " selon la facilité de nos naturels " ("según nuestras tendencias naturales"). En poesía, tu se utilizaba a menudo para dirigirse a los reyes o para hablar con Dios. [22]
En alemán , Du se utiliza únicamente como pronombre informal. Se dirige únicamente a personas que se conocen bien, como familiares y amigos. También se utiliza con más frecuencia entre pares como signo de igualdad, especialmente entre jóvenes. En situaciones formales con desconocidos y conocidos, se utiliza Sie . "Ihr" también se utilizaba en situaciones formales; este era un uso abundante en el pasado, pero ha caído en desuso por completo. En la forma plural, "ihr" se utiliza como pronombre "T" y "Sie" como pronombre "V"; "Ihr" y "Sie" se escriben con mayúscula cuando se utilizan como pronombre "V".
En el pasado, la distinción entre T y V estaba muy extendida en las lenguas germánicas del norte , pero su uso comenzó a declinar rápidamente en la segunda mitad del siglo XX, [23] [24] coincidiendo con la rebelión juvenil de los años 1960. [24] En la práctica, la variante V ha desaparecido por completo del habla habitual en el sueco hablado en Suecia [ cita requerida ] , noruego e islandés . [23] Sin embargo, en el sueco feroés y finlandés todavía se utiliza ocasionalmente. [25]
El uso de la variante V en danés ha disminuido drásticamente, pero a partir de 2023 no ha desaparecido por completo. [24] En danés, la variante T es "du" y la variante V es "De" con mayúscula. [24]
Tanto el sueco como el inglés tenían una variante V de "tú" y una forma aún más formal de dirigirse a las personas, que consistía en hacerlo en tercera persona ("¿Puedo pedirle al Sr. Johnson que..."). [23]
Hindi - Urdu ( indostaní ) tienen tres niveles de distinción de formalidad. El pronombre तू تو (tū) es el pronombre informal (íntimo), तुम تم (tum) es el pronombre familiar y आप آپ (āp) es el pronombre formal. Tū sólo se usa en ciertos contextos en urdu, ya que en una conversación normal, el uso de tū se considera muy grosero. El pronombre तू تو (tū) es gramaticalmente singular, mientras que los pronombres तुम تم (tum) y आप آپ (āp) son gramaticalmente plurales. Sin embargo, los pronombres plurales se usan más comúnmente como pronombres singulares y para marcar explícitamente la pluralidad, palabras como लोग لوگ (log) [personas], सब سب (sab) [todos], दोनों دونوں (donõ) [ambos], तीनों. تینوں (tīnõ) [los tres], etc. se agregan después de los pronombres plurales. [26]
En los dialectos del hindi occidental , se crea un cuarto nivel de formalidad (semiformal), que es intermedio entre आप آپ (āp) y तुम تم (tum), cuando se utiliza el pronombre आप آپ (āp) con las conjugaciones de तुम تم (tum). Sin embargo, esta forma es estrictamente dialectal y no se utiliza en las versiones estándar del urdu y el hindi.
Los límites entre el lenguaje formal y el informal difieren de una lengua a otra, así como dentro de los grupos sociales de hablantes de una lengua determinada. En algunas circunstancias, no es inusual llamar a otras personas por su nombre de pila y la forma respetuosa, o por el apellido y la forma familiar. Por ejemplo, los profesores alemanes solían utilizar la primera construcción con los estudiantes de secundaria superior, mientras que los profesores italianos suelen utilizar la segunda (cambiando a una forma V completa con los estudiantes universitarios). Esto puede dar lugar a construcciones que denotan un nivel intermedio de formalidad en idiomas distintos de T-V que suenan extrañas para los angloparlantes. En italiano, a (Signor) Vincenzo Rossi se le puede dirigir con la forma tu (familiar) o con la forma Lei (formal), pero las formas completas de dirigirse a él van desde Tu, Vincenzo (de igual a igual o de familia) y Tu, Rossi (de maestro a estudiante de secundaria, como se indicó anteriormente) hasta Lei, signor Vincenzo (de sirviente residente en la casa de su amo o de su hijo) y Lei, Rossi (de miembro del personal superior a subalterno) y Lei, signor Rossi (entre pares y a personas mayores). [ cita requerida ]
En muchos idiomas, el pronombre singular respetuoso deriva de una forma plural. Algunas lenguas romances tienen formas familiares derivadas del singular latino t u y formas respetuosas derivadas del plural latino v os , a veces por una ruta indirecta. A veces, una forma V singular deriva de un pronombre de tercera persona; en alemán y algunas lenguas nórdicas , es la tercera persona del plural. Algunas lenguas tienen formas T y V separadas tanto para el singular como para el plural, otras tienen la misma forma y otras tienen una distinción T-V solo en el singular.
Los distintos idiomas distinguen los usos de los pronombres de distintas maneras. Incluso dentro de los idiomas, hay diferencias entre grupos (las personas mayores y las personas de mayor estatus tienden tanto a usar como a esperar un lenguaje más respetuoso) y entre varios aspectos de un idioma. Por ejemplo, en holandés, la forma V u está cayendo lentamente en desuso en plural y, por lo tanto, a veces uno podría dirigirse a un grupo como la forma T jullie , que expresa claramente el plural cuando uno se dirigiría a cada miembro individualmente como u , que tiene la desventaja de ser ambiguo. En español latinoamericano, ha ocurrido el cambio opuesto: al haber perdido la forma T vosotros , los latinoamericanos se dirigen a todos los grupos como ustedes , incluso si el grupo está compuesto por amigos a los que llamarían tú o vos (ambas formas T ). [ cita requerida ] En español peninsular estándar, sin embargo, vosotros (literalmente "ustedes los demás") todavía se usa regularmente en conversaciones informales. En algunos casos, es probable que la forma V se escriba con mayúscula inicial.
La siguiente es una tabla del caso nominativo de la segunda persona singular y plural en muchos idiomas, incluidas sus variantes respectivas (si las hay):
Idioma | segunda persona singular familiar | segunda persona del singular respetuoso | segunda persona del plural familiar | segunda persona del plural respetuoso |
---|---|---|---|---|
africaans | Tú eres tu | tú [27] | julio | tú [27] |
albanés | sí | yo | yo | yo |
Amárico | አንተ ( antä , m ) አንቺ ( anči , f ) | እስዎ ( ɨsswo ) o [ ¿por qué? ] እርስዎ ( ɨrswo ) | እናንተ ( ɨnnantä ) (en inglés) | እስዎ ( ɨsswo ) o [ ¿por qué? ] እርስዎ ( ɨrswo ) |
árabe | أنتَ ( anta , m ) أنتِ ( anti , f ) | antum [ cita requerida ] otros [28] | antum ( m ) antunna ( f ) | antum ( m ) antunna ( f ) otros [29] |
aragonés | tú | Vusté vos ( dialecto ansó ) | vusatros vusaltros (regional) vusotros (regional) | Vustés vos (dialecto Ansó) |
armenio | ֤ււ ( du , este) ֤ ււ ( tun , oeste) | ֤ւք ( duk , este) ֤ւք ( tuk , oeste) | ֤ւք ( duk , este) ֤ւք ( tuk , oeste) | ֤ւք ( duk , este) ֤ւք ( tuk , oeste) |
Assamese | তই ( toi ; informal) তুমি ( tumi ; familiar) | apuni ( apuni ) | তহঁত ( tohõt ; informal) তোমালোক ( tümalük ; familiar) | আপোনালোক ( apünalük ) |
Azerbaiyano (azerí) | San | tamaño | tamaño | tamaño grande [30] |
vasco | Hola (íntimo) zu (estándar) | zu (estándar) berori (muy respetuoso) | Zuek | Zuek |
Bielorruso | tú ( ty ) | Bы ( Vy ) | tú ( vy ) | tú ( vy ) |
bengalí | তুই ( tui ; muy informal) তুমি ( tumi ) | apni ( apni ) | তোরা ( tora ; muy informal) তোমরা ( tomra ) | Apnara ( añádelo ) |
Bodò | नों ( nwng ) | नोंथां ( nwngtang ) | नोंसोर ( nwngswr ) | नोंथांसोर ( nwngtangswr ) |
Bretón | tú | C'hwi | C'hwi | C'hwi |
búlgaro | tú ( ti ) | Vie ( Vie ) | вие ( vie ) | вие ( vie ) |
catalán | tú | vostè (formal) vós (respetuoso) | Vosotros tres | Vostès (formal) Vosaltres |
Chino mandarín (moderno) | 你( nǐ ) | 您( nín ) [31] | s 你们 nǐmen t 你們 | varios [32] |
checo | gracias | Ví | Viva | Viva |
danés | tú | De (cada vez menos común, muy raramente utilizado) | I | De (cada vez más infrecuente) |
Holandés | jij je | tú | Julio [33] | tú |
Inglés moderno temprano | tú ( nom ) a ti ( obj ) | vosotros [34] ( nombre ) vosotros ( obj ) | vosotros [34] ( nombre ) vosotros ( obj ) | vosotros [34] ( nombre ) vosotros ( obj ) |
Inglés moderno tardío | tú | tú | tú | tú |
esperanto | vi , ci (poco común) | vi | vi | vi |
estonio | Sina sa | teie te | teie te | teie te |
Islas Feroe | tú | tigum [35] | teta | teta |
finlandés | Sina | te [36] (poco común) | tú | tú |
Francés | tú | vous il / elle (mostrar deferencia) | usted | vous ils / elles (mostrar deferencia) |
Frisia (oeste) | Dû | yo [27] | Jim | Jim |
Gaélico escocés | thu / thusa (enfático) | sibh / sibhse (enfático) | sibh / sibhse (enfático) | sibh / sibhse (enfático) |
gallego | ti ( tu , dialecto oriental) | Votado | vós ( vosoutros , dialecto del noreste) | votados |
georgiano | Shen ( shen ) | tkven (español: tkven ) | tkven (español: tkven ) | tkven (español: tkven ) |
Alemán | tú | Sie [37] Ihr ( arco o dial ) Er/Sie/Es [38] ( arco o dial ) | Su | Tú [37] Tu ( arco o esfera ) |
Griego moderno | εσύ ( esí ) | esís ( esís ) | esís ( esís ) | esís ( esís ) |
Gujarati | tu ( tu ) | તમે ( domesticar ) | તમે લોકો ( loko domesticado ) | તમે લોકો ( loko domesticado ) |
hindi | तू ( tū ) (íntimo) तुम ( tum ) (familiar) | आप ( āp ) | tum ( tum ) | आप ( āp ) |
húngaro | tú | maga (un poco anticuado, puede ser descortés) ön (formal y oficial) | sí | maguk (un poco anticuado, puede ser descortés) önök (formal y oficial) |
islandés | jue | þér (muy poco común) | yo | þér (muy poco común) |
Sí | tú | Vu | vi | vi |
indonesio | kamu (más familiar) kau | Y yo | kalian | Anda Anda sekalian (menos común) |
Interlingua | tú | tú | tú | tú |
italiano | tú | Lei Voi ( arco o esfera ) | Voi | Loro (cada vez más raro) |
javanés | ꦏꦺꦴꦮꦺ ( kowé ) ꦲꦮꦏ꧀ꦩꦸ ( awakmu ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ ( panjenengan ) ꦱꦩ꧀ꦥꦺꦪꦤ꧀ ( sampéyan ) | ꦏꦺꦴꦮꦺꦏꦧꦺꦃ ( kowé kabèh ) | ꦥꦚ꧀ꦗꦼꦤꦼꦔꦤ꧀ꦰꦼꦢꦤ꧀ꦠꦼꦤ꧀ ( panjenengan sedanten ) |
Canarés | ನೀನು ( niinnu ) | Niivu ( niivu ) | Niivu ( niivu ) | Niivu ( niivu ) |
Cachemira | ژٕ ( tsü ) | تۆہؠ ( toh' ) تُہؠ ( tuh' ) | تۆہؠ ( toh' ) تُہؠ ( tuh' ) | تۆہؠ ( toh' ) تُہؠ ( tuh' ) |
Kazajo | cen ( sen ) | tamaño ( si ) | remitente ( remitente ) | tamaño ( sizder ) |
coreano | 너 ( neo ) | – (dirigiéndose directamente a una persona); 당신 ( dangsin ) (dirigiéndose a lectores anónimos) | 너희 ( neohui ) | – ( Se llama Yeoreobun ) |
¡Ekoka! Kung | a | Iowa | Iowa | Iowa |
Kurmanji (kurdo del norte) | tú ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( hingo ) تو ( tu ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( hingo ) | هون ( hûn ) هنگۆ ( hingo ) |
Sorani (kurdo del sur) | تۆ ( a ) | ێوه ( êwe ) تۆ ( a ) | ێوه ( êwe ) | ێوه ( êwe ) |
Kirguistán | cen ( sen ) | siz ( tamaño ) | siler ( siler ) | sisder ( tamaño ) |
Ladino | Yo soy tu | Tú eres mi Dios | Los mejores vozótros | Los mejores vozótros |
letón | tú [39] | jus [39] | solo | solo |
lituano | tú | solo | solo | solo |
Lombard | sí | vü lüü ( m ) lée ( f ) | violar | Violento y triste |
malayo | kamu (estándar), awak (regional; la forma corta hablada común es engkau informal), hang (dialecto del norte, pero entendido y aceptado en toda la península de Malasia), kau (descortés en todos los contextos excepto en relaciones muy cercanas, por ejemplo , amigos [pero no conocidos]) | anda (formal amable/cortés; se encuentra en documentos formales y en todos los contextos formales, por ejemplo, anuncios publicitarios. Anda casi nunca aparece en el malayo hablado; en cambio, la mayoría de los malayos se dirigirían a una persona respetada por su título y/o nombre), kamu (formal antipático; también se encuentra en documentos formales y en todos los contextos formales, donde la intención es transmitir un tono contundente por escrito; a menudo se ve en demandas y citaciones ). | kamu semua (formal educado/amistoso), kau orang (cuando se pronuncia como ko'rang [usado en relaciones muy cercanas, equivalente a "ustedes todos" en algunas partes de los EE. UU.] es jerga y más informal), hangpa (dialecto del norte), kalian (arcaico) | anda , kalian (arcaico) |
Malabar | Sí | താങ്കൾ | നിങ്ങൾ | നിങ്ങൾ |
macedónio | tú ( ti ) | Vie ( Vie ) | вие ( vie ) | вие ( vie ) |
Maratí | Tú eres | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (oficial) | El amor es tumhi | तुम्ही tumhī (formal), आपण āpaṇ (oficial) |
mongol | chi ( chi , ᠴᠢ ) | ta ( ta, ᠲᠠ ) | та нар ( ta nar , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) | та нар ( ta nar , ᠲᠠ ᠨᠠᠷ ) |
Nepalí | तँ ( tã ) (íntimo) तिमी ( timi ) (familiar) | तपाईं ( tapāī̃ ) (formal) हजुर ( hājur ) (muy formal) | तिमी(-हरू) ( timi[-harū] ) | तपाईं(-हरू) ( tapāī̃[-harū] ) हजुर(-हरू) ( hājur[-harū] ) |
Noruego ( bokmål ) | du / deg | De / Dem (arcaico) | allí / allí | De / Dem (arcaico) |
Noruego ( nynorsk ) | De / Dykk (arcaico) | de / dykk | De / Dykk (arcaico) | |
Odia | Tú eres mi Dios | ଆପଣ āpaṇa | ତୁମେମାନେ tumemane | ଆପଣମାନେ apōṇōmane |
persa | De acuerdo a | El sueño de šomā | El sueño de šomā | شما / شماها šomā / šomâ-hâ |
Polaco | gracias | pani (a una mujer) pan (a un hombre) (los verbos que siguen a cualquiera de las direcciones anteriores están en la forma de tercera persona del singular) | por | państwo (general) panie (a las mujeres) panowie (a los hombres) (los verbos que siguen a cualquiera de las direcciones anteriores están en la forma de tercera persona del plural, aunque en muchos casos para państwo (general) también es posible la forma de segunda persona del plural). |
El portugués en Portugal , África y Asia-Pacífico | tú | voce ; o senhor / a senhora , sua excelência / vossa excelência , vós | Tú eres tú | os senhores / as senhoras ; vossas excelências |
Portugués brasileño | tú , tú | Vosotros | ||
punjabi | ਤੂੰ / تُوں tū̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تُسیں tusī̃ | ਤੁਸੀਂ / تسیں tusī̃ |
Quenya (el alto élfico de Tolkien) | Tío | lejía | El | El |
rumano | tú | dumneavoastra (formal) dumneata (menos formal, posiblemente confrontativo) matale , mata (regional, posiblemente confrontativo) | Voi | dumneavoastra (formal) domniile voastre (arcaico) |
ruso | ты ( ty ) íntimos estrechamente reservados (o para insultos) | вы ( vy ) la norma no marcada la ortografía con mayúscula Вы se usa en correspondencia formal | вы ( vy ) no se escribe con mayúscula | вы ( vy ) no se escribe con mayúscula |
Rusino | tú ( tŷ ) | Bы ( Vŷ ) | tú ( vŷ ) | tú ( vŷ ) |
Sanskrit | त्वम् ( tvam ) त्वा ( tva , acc ) y ते ( te , dat y gen ) también usados en poesía/verso | भवान् ( bhavān , dirigiéndose a un hombre, raíz भवत् ) भवती ( bhavatī , dirigiéndose a una mujer) | युवाम् (dual, yuvām ) यूयम् (plural, yūyam ) ( वाम् ( vam , dual) y वः ( vaḥ , plural) para acusativo, dativo y genitivo también usado en poesía) | भवन्तौ (dual, bhavantau , dirigiéndose a los hombres) भवत्यौ ( dual, bhavatyau , dirigiéndose a las mujeres) भवन्तः (plural, bhavantaḥ , dirigiéndose a los hombres) भवत्यः ( plural, bhavatyaḥ , dirigiéndose a las mujeres) |
escocés | aunque , en su mayoría reemplazado por ye [ðuː] , Sur [ðʌu] , Shetland [duː] | Sí , tú | Sí , tú | Sí , tú |
Serbocroata | tú / ti | Yo / Vi | yo / vi | yo / vi |
eslovaco | gracias | Ví | Viva | Viva |
esloveno | sí | vi Vi (protocolo) | vidva ( dual ) vidve o vedve (dual – cuando se dirige a dos mujeres); vi (plural) ve (plural – cuando se dirige solo a mujeres) | vi (dual y plural) |
Sorabo (inferior) | gracias | ¿Por qué? | wej (dual), wy (plural) | por |
Sorabo (alto) | gracias | ¿Por qué? | wój (dual), wy (plural) | por |
somalí | Adiós | Adiga | Idinka | Idinka |
Español | tú (más común) vos (en partes de las Américas, principalmente en el Cono Sur y América Central) usted ( el otro usted : para comunicación informal y horizontal en Costa Rica y partes de Colombia) | usted (el más común) tú (en Cuba y Puerto Rico) vos , usía y vuecencia / vuecelencia (uso literario) | ustedes (las Américas) vosotros masc. y vosotras fem. ( España Peninsular , Guinea Ecuatorial , Filipinas ) [40] | ustedes vosotros , vosotras (literario) |
sueco | tú / dig | Ni / Er (raramente utilizado desde la Du-reformen ) | ni / er | Ni / Er (raramente usado) |
Tagalo | ikáw ka (sólo pospositivo) | ¿Y? | ¿Y? | ¿Y? |
Tayiko | tú ( tu ) | Sumo ( Sumo ) | sumo ( sumo ) | шумо ( şumo ) o шумоён ( şumojon ; este último se usa solo en tayiko hablado) |
Tamil | நீ ( de soltera ) | நீங்கள் ( neengal ) | நீங்கள் ( neengal ) | நீங்கள் ( neengal ) |
Télugu | నువ్వు ( nuvvu ) | Meeru ( meeru ) | Meeru ( meeru ) | Meeru ( meeru ) |
turco | Sen | tamaño , más grande | tamaño | tamaño , más grande |
Ubykh | Wæghʷa | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha | sʸæghʷaalha |
ucranio | tú ( ty ) | ви ( vy ) / Ви ( Vy , dirigiéndose a funcionarios en cartas, etc.) | yo ( yo ) | yo ( yo ) |
Urdu | تو ( tū , congelado o íntimo o vulgar) تم ( tum , casual) آپ ( āp , consultivo, dialectal ) | آپ ( ap ) | تم ( tum , íntimo o grosero) آپ ( āp , casual) | آپ ( ap ) |
Uigur | سەن sen | ¿ Cuál es el tamaño o cuál es el sili? | سىلەر siler | El hombre Sizler |
Uzbeko | Sen | tamaño | Señalar | sizlar |
Galés (literario) | ti , di | chwi (preferido) o chi | chwi (preferido) o chi | chwi (preferido) o chi |
Galés (coloquial) | ti , di o chdi (variante regional, no es posible cuando el sujeto ) | chi | chi | chi |
yídish | דו ( du ) | איר ( ir ) | איר ( ir ) עץ ( ets , regional) | איר ( ir ) |
Algunas lenguas tienen un verbo para describir el hecho de utilizar la forma T o V. Algunas también tienen un sustantivo o pronombre relacionado. Las palabras inglesas se utilizan para referirse únicamente al uso del inglés en el pasado, no al uso en otras lenguas. La distinción análoga puede expresarse como "utilizar los nombres de pila" o "estar en términos familiares (con alguien)".
Idioma | verbo t | verbo V | T sustantivo | V sustantivo |
---|---|---|---|---|
Assamese | তই-তইকৈ মাত (toi-toikoi mat) (muy informal), তোমা-তুমিকৈ মাত (tüma-tumikoi mat) (familiar) | আপোনা-আপুনিকৈ মাত (apüna-apunikoi mat) | তই-তই কৰা (toi-toi kora) (muy informal), তোমা-তুমি কৰা (tüma-tumi kora) (familiar) | আপোনা-আপুনি কৰা (apüna-apuni kora) |
vasco | hika aritu / hika hitz egin (muy cerca) | zuka aritu / zuka hitz egin (neutro / formal) berorika (aritu / hitz egin) (muy formal) | ||
bengalí | তুইতোকারি করা (tuitokāri kôrā) (muy informal) | আপনি-আজ্ঞে করা (āpni-āgge kôrā) | তুইতোকারি (muy informal) | |
Bretón | verde azulado / mont dre te / komz dre te | c'hwial / mont dre c'hwi / komz dre c'hwi | ||
búlgaro | (говоря / съм) на "ти" (govorya / sam) na "ti" | (говоря / съм) en "Вие" (govorya / sam) en "Vie" | en "tí" na "ti" (más bien adverbio) | на "Вие" na "Vie" (más como un adverbio) |
catalán | tutejar / tractor de tu / vós | Tratar de ti | tuteig , tutela | |
Chino | 稱(呼)"你" (chēng(hū) nǐ) / 說"你" (shuō nǐ) | 稱(呼)"您" (chēng(hū) nín) / 說"您" (shuō nín) | ||
checo | gracias | visto | tykaní | vistiendo |
danés | en tu casa | en vare Des | ||
Holandés | tutoyeren ; jijen , jouen , jijjouwen (usado muy raramente) | vousvoyeren | Tutoyeren | vousvoyeren |
Inglés | a ti (refiriéndose al uso histórico) | a ti (haciendo referencia al uso histórico) | temiendo | Joven |
esperanto | Cidiri | Vidiri | Cidiro | Vidriero |
estonio | sinatama | teietama | Sinatamina | teietamina |
Islas Feroe | en tia , en sigue tú | en siga tygum | ||
finlandés | sinutilla | Teititellä | sinuoso | Tessettemente |
Francés | tutor | vovoyer ; muy raramente dovela / dovela | tutoría | voovoiement ; muy raramente voussoiement / voussoiement |
Frisia occidental | No me gusta | jookje | dookjen | jookjen |
gallego | Tratar de ti | Tratar de ti | - | |
Alemán | Duzen | ver | Duzen / Por Du | Siezen / Para ti |
Suizo alemán | Duzis machen | Hazlo tú mismo | Duzis | Siezis |
Griego | Mi pequeño pony | Μιλώ στον πληθυντικό | Πληθυντικός ευγενείας | |
hindi | तूतड़ाक करना (tūtaɽāk karnā) | |||
húngaro | tegez | revista | tegezés | revistas |
islandés | þúa | þera | þúun | correr |
Interlingua | tutelar | Vosear | Tutoría | Voseo |
italiano | dare del tu (intransitivo) / tuteggiare (transitivo, arcaico) | Atrévete del Lei / Atrévete del Voi | ||
indonesio | mengamukan (transitivo); berkamu (intransitivo); menggunakan kamu | mengandakan (transitivo); beranda (intransitivo); menggunakan anda | servicio ; servicio al cliente | servicio ; servicio tuyo |
coreano | 말을 놓다 (mareul notta) ; 반말하다 (banmalhada) | 말을 높이다 (mareul nophida) ; 존댓말하다 (jondaemmalhada) ; | 반말 (banmal) | 높임말 (nopphim mal) ; 존댓말 (jondaemmal) |
lituano | Tujinti | Tujinimas | ||
noruego | Hay dos | Ahí va esto | ||
Occitano | tutelar | Vosejar | tutela | vosejamento |
Polaco | mówić per ty tykać (humorístico) | mówić para pan / pani | mówienie por ty | mówienie por pan / pani |
portugués | tratar por tu, você; chamar de tu, você | tratar por senhor / senhora / senhorita ; chamar de senhor / senhora / senhorita | – | el señor / la señora |
rumano | un tutú | un domni | Tutoría | plural de cortesía |
ruso | обращаться на "ты" быть на "ты" тыкать ( tykat' ) (coloquial) | обращаться на "вы" быть на "вы" выкать ( vykat' ) (coloquial) | тыканье ( tykan'ye ) | выканье ( vykan'ye ) |
serbio | не персирати (ne persirati) , бити на ти (biti na ti) , тикати (tikati) | персирати (persirati) , бити на ви (biti na vi) , викати (vikati) | неперсирање (nepersiranje) , тикање (tikanje) | персирање (persiranje) , викање (vikanje) |
eslovaco | escribir | visto | tikanie | vistiendo |
esloveno | Ticatí | Vikati | tikanje | Vikanje |
Alto sorabo | Tú hablas , tú hablas | con un cuchillo / cuchillo , cuchillo | tykanje | victoriosos |
Bajo sorabo | ty groniś , tykaś (se) {lit.} | con pelos largos , con flecos {lit.} | te amo, te amo | con mucho pelo, con mucho pelo |
Español | tutelar , vosear | ustedear; tratar de usted | Tuteo , Voseo | Voto |
sueco | súplica | Nia | Duande | Niande |
turco | senli benli olmak / konuşmak , sen diye çağırmak | sizli bizli olmak / konuşmak , siz diye çağırmak | senli benli | Sizli Bizli |
ucranio | тикати (tykaty) , звертатися на "ти" (zvertatysia na "ty") | викати (vykaty) , звертатися на "ви" (zvertatysia na "vy") | тикання (tykannia) , звертання на ти (zvertannia na ty) | викання (vykannia) , звертання на ви (zvertannia na vy) |
Urdu | تو تکار کرنا (tu tukaar karna) | Tú eres mi Dios (tu tukaar) | ||
galés | Tío | Galw chi ar X | Tío | Galw chi ar X |
yídish | דוצן ( dutsn ) זײַן אױף דו ( zayn af du ) זײַן פּער דו ( zayn per du ) | אירצן ( irtsn ) זײַן אױף איר ( zayn af ir ) | דוצן ( dutsn ) אַריבערגיין אױף דו ( aribergeyn af du ) | אירצן ( irtsn ) |
a
1225 (▸c1200)
Vicios y virtudes
(1888) 31 (
MED
):
¿Cómo es þat us muȝen sceawin ða gode ðe
ȝe
us behoteð?
{{cite encyclopedia}}
: |work=
ignorado ( ayuda )