Filek-Zelebi

Cuento popular griego moderno de Creta

Filek-Zelebi ( griego : Φιλέκ-Τζελεμπί , romanizadoPhilek-Tzelempí ) [1] es un cuento popular griego moderno de Creta , recopilado por el cónsul austríaco Johann Georg von Hahn y publicado en el siglo XIX. [2] El cuento está relacionado con el ciclo internacional de El animal como novio o La búsqueda del marido perdido , donde una heroína pierde a su marido y debe buscarlo.

Resumen

Una anciana vive en la pobreza con sus tres hijas y se gana la vida recogiendo y vendiendo hierbas. Un día, cuando está cansada, lanza un suspiro ("¡Oh!" o "¡Ah!"), y, de repente, se le aparece un moro y le pregunta por qué lo ha llamado. La anciana niega haberlo llamado, pero le habla de sus tres hijas. El moro le pide a la mujer que le traiga a su hija mayor; la mayor se va a vivir con el moro y recibe una cabeza humana en un plato como cena. Ella tira la cabeza y el moro la lleva de vuelta con su madre. La segunda hija corre la misma suerte, pero con una pierna humana. Cuando le toca el turno a la más joven, esconde el deleite caníbal (una mano humana) bajo su ropa para engañar al moro.

El moro la acepta como su compañera y viven como marido y mujer, pero todas las noches, a la muchacha se le da una poción para dormir, de modo que no pueda ver quién está realmente de pie a su lado. Algún tiempo después, su familia la visita y ella les cuenta sobre la misteriosa persona que viene por la noche. Sus hermanas la convencen de fingir que bebe la poción y espiar a su marido. Esa misma noche, sigue la sugerencia de sus hermanas; a su lado, nota a un apuesto joven con un candado dorado y una llave dorada en su pecho. Abre la cerradura en su pecho y ve un paisaje exuberante, con una mujer lavando ropa en un río y un cerdo cerca. La muchacha levanta la voz para advertir a la mujer sobre el cerdo, y esto despierta a su marido. El hombre le dice a su esposa que está embarazada y, cuando ella dé a luz, su maldición se habrá levantado, ya que su verdadera forma es Filek-Zelebi, no el moro. Luego le dice que use tres pares de zapatos de hierro, encuentre tres manzanas doradas, escale una montaña y arroje una de las manzanas montaña abajo; debe seguir la manzana hasta la casa de su hermana mayor.

Ella sigue sus instrucciones y visita a sus tres cuñadas: en cada casa están tejiendo y preparándose para el nacimiento de su sobrino. En la última casa, la cuñada más joven acoge a la niña, que está de parto, y ella da a luz esa misma noche a un niño con un mechón de oro en el pecho. La cuñada reconoce que el niño es realmente su sobrino, el hijo de su hermano, y Filek-Zelebi se les aparece. [3] [4]

Análisis

Tipo de cuento

Según el Catálogo de cuentos populares griegos, el cuento se clasifica como subtipo 425L. [5] En este tipo, la heroína da a luz a un niño que se parece a su marido (por ejemplo, con un candado en su cuerpo), y se reconcilian. [6] Además, el subtipo griego 425L puede comenzar con un padre que pregunta a sus tres hijas qué regalos puede traerles de un viaje y, al no encontrarlo, emite un suspiro; el suspiro convoca a una persona árabe o de piel oscura, que es el sirviente del marido encantado. [7]

Sin embargo, el folclorista alemán Hans-Jörg Uther , en su revisión de 2004 del Índice internacional Aarne-Thompson-Uther , subsumió el tipo AaTh 425L bajo el nuevo tipo ATU 425E. [8] En el tipo ATU 425E, el marido de la heroína tiene un candado en su cuerpo; después de que ella traiciona su confianza y abre el candado, es expulsada y se refugia en un castillo donde da a luz a su hijo. [9] [10]

Motivos

El erudito Jan-Öjvind Swahn  [sv] , en su monografía sobre Cupido y Psique , comentó que el embarazo de la heroína era un rasgo "esencial" del subtipo AaTh 425L. [11]

El sirviente misterioso

Según Richard MacGillivray Dawkins , en las variantes griegas, el sirviente misterioso puede ser un "moro" o pachá, al que se convoca pronunciando una interjección ("Ay" o "¡Ay de mí!"). El sirviente misterioso también puede someter a la heroína y a sus hermanas a un plato de carne humana podrida que deben comer. [12]

Según Luisa Rubini, el motivo del personaje que pronuncia una interjección y convoca accidentalmente a un misterioso sirviente con el mismo nombre es "típico" de los cuentos mediterráneos (de Italia, los Balcanes y Turquía). [13]

El nombre del marido

En un estudio sobre el mito de Cupido y Psique , la folclorista danesa Inger Margrethe Boberg sostiene que el nombre "Zelebi" proviene del turco tchélébi , que es un préstamo persa que significa 'caballero'. [14] En la misma línea, Richard M. Dawkins sugirió que el nombre Filek podría derivar del " turco - árabe " felek ; por lo tanto, el nombre del esposo puede significar "Señor Cielo". [15]

Variantes

Grecia

Según el Catálogo de cuentos populares griegos, el tipo 425E es "popular" en Turquía y Grecia, mientras que el tipo 425L es conocido en las islas griegas del Egeo y en Asia Menor. [16]

El Señor del Inframundo

El helenista francés Émile Legrand tradujo al francés un cuento griego titulado Le Seigneur du Monde Souterrain , que también fue traducido por la autora Lucy Mary Jane Garnett como El Señor del Inframundo . En este cuento, un anciano está recogiendo leña, cuando se detiene a descansar en un tocón y suspira en voz alta ("allímono", en el original). Aparece un hombre negro y le pregunta por qué lo llamó, pero este lo niega. El hombre negro le pregunta al hombre si tiene hijas y le pide que le traiga a la niña mayor. La niña es llevada ante el hombre negro, quien la lleva a un exuberante jardín. Se sientan a almorzar y él le sirve un pie humano podrido, que debe comer si quiere convertirse en la esposa del Señor del Inframundo. La niña rechaza la "comida" y la arroja al cenicero. El hombre negro la devuelve al anciano y toma a la segunda hija, a quien le ofrece una mano humana podrida. La segunda muchacha también se niega. Por último, se lleva a la más joven y le sirve un estómago humano. La muchacha, astutamente, le pide al hombre que consiga algún condimento para su manjar. Mientras el hombre negro está ausente, ella envuelve la comida en su estómago con una faja y engaña al hombre negro. Poco después, vive con el hombre negro como su sirvienta: él le da un poco de café mezclado con una poción para dormir, y ella nunca ve a su esposo, el Señor del Inframundo. Algún tiempo después, sus hermanas se dan cuenta de que nunca regresó y le piden a su padre que llame al hombre negro. Sucede así: el anciano le dice al hombre negro que sus hijas extrañan a su hermana, y el hombre negro le pide que las lleve con él la próxima vez. Las hermanas mayores la visitan y la convencen de que el hombre negro no es su esposo, pero debe haber alguien más con ella por la noche; Ella sólo tiene que fingir que bebe la poción, fingir que está dormida y girar la llave en el ombligo de su marido, entonces podrá ver "Constantinopla, Esmirna, el mundo entero". La muchacha sigue el consejo de sus hermanas y finge dormir; mientras el Señor del Inframundo está dormido, ella gira la llave en su ombligo y ve el mundo entero. Dentro, se da cuenta de que una mujer está lavando su lana en el río y le grita que el agua se la está llevando. El Señor del Inframundo se despierta e insulta a su esposa, luego ordena a su sirviente negro que le arranque dos pelos de la cabeza, los coloque en una palangana, le dé pan a su esposa y la despida. El sirviente negro sigue las órdenes de su amo y destierra a la muchacha al ancho mundo. El cuento continúa entonces con las aventuras de la muchacha disfrazada de hombre. [17] [18] Richard M. Dawkins también tradujo el cuento como Carne humana para comer y nombró al marido sobrenatural "El Señor del Mundo de Abajo". [19]

El sol y su esposa

El erudito griego Georgios A. Megas  [el] publicó un cuento griego titulado originalmente en griego moderno : Ὁ Ἥλιος κ' ἡ γυναῖκα του , romanizadoO Elios k' é gynaïka tou , que fue traducido al alemán como Der Sonnenball und seine Frau y al inglés como El sol y su esposa . [20] En este cuento, un anciano pobre tiene tres hijas e intenta alimentar a su familia cazando. Durante una cacería, pierde de vista una liebre y suspira profundamente. Sus tres hijas le preguntan el motivo de su tristeza, las hijas mayores desestiman sus preocupaciones, pero la más joven lo consuela. Algún tiempo después, ingresa nuevamente al bosque y, al no encontrar ninguna buena presa, suspira en voz alta: "¡Ay y ay!". De pronto, aparece un "negro muy negro" y le pregunta al anciano por qué lo ha llamado, ya que se llama Alasandalack, pero el hombre niega haberlo hecho. El negro le pregunta al anciano cuál de sus hijas es la mejor, a lo que este último responde: la más joven. El negro le explica entonces que es el sirviente del Sol y que debe tomar a la muchacha como esposa del Sol. El anciano acepta sus condiciones y convence a su hija menor para que acompañe al negro a la morada del Sol. La muchacha se casa con el Sol y con el tiempo queda embarazada, pero nunca ha visto su rostro, ya que siempre le dan una poción para dormir antes de acostarse. Un día, sus hermanas la visitan y la convencen de espiar a su marido por la noche: le dan una esponja para que absorba la bebida, luego debe fingir que está dormida y encender una vela para ver mejor su rostro. La muchacha sigue el consejo de sus hermanas: mientras el Sol duerme, la muchacha saca "de dentro de su cabeza" tres cabellos de oro y un candado de oro con una llave de oro. Gira la llave y entra; dentro, maravillas y toda clase de cosas. Ve muchos talleres donde los trabajadores tejen ropa para la esposa del Sol y su hijo no nacido. La muchacha deja el candado y lo cierra, pero una gota de cera de vela cae sobre el cuerpo del Sol y lo quema. El Sol se despierta enojado y ordena a su sirviente, Alasandalack, que lleve a la muchacha al desierto, la mate y le traiga su sangre para beber. Sin embargo, Alasandalack desobedece sus órdenes y la perdona, dirigiéndola a un bosque donde habita la hermana de su amo. La muchacha sigue sus instrucciones y pronuncia el nombre de su esposo; su cuñada la recibe. Esto se repite dos veces más, hasta que la niña llega a su tercera cuñada, una lamia (ogresa devoradora de hombres), que la acoge justo cuando está lista para dar a luz. La niña da a luz a un niño con un candado de oro en el corazón, a quien la lamia reconoce como el hijo de su hermano, el Sol. El Sol aparece poco después en la casa de su hermana. [21]

Otros cuentos

El helenista alemán Louis Roussel  [de] recopiló un cuento sin título de Mykonos . En este cuento, un anciano pobre tiene tres hijas que piden limosna para alimentar a la familia, pero solo pueden obtener suficiente pan para una comida escasa. Un día, en un ataque de tristeza, su hija menor entra con un puñado de monedas y explica dónde las encontró: mientras estaba en un prado tratando de arrancar una verdura del suelo, suspiró en voz alta "Oh, Alis", cuando aparece un hombre negro, le da algo de dinero y le pide que lo acompañe a una choza. El anciano está triste por su hija, pero la acompaña al lugar donde conoció al hombre negro. El hombre negro aparece, le da más dinero al anciano y le dice que su hija está en buenas manos. Después de despedirse de su padre, la niña se une al hombre negro dentro de la choza, donde le dicen que vivirá con el hombre negro y obedecerá sus órdenes. Pasa el tiempo, y ella come sola y duerme sola en una cama. Después de unos cuatro o cinco meses, ella comienza a extrañar su hogar y le pregunta al hombre negro si puede visitar a su familia. El hombre negro lo permite, pero establece un límite de tiempo de tres horas. La niña visita a su familia, y su madre se da cuenta de que está embarazada. La niña dice que no puede estarlo, ya que duerme sola por la noche. Su madre le aconseja que evite beber lo que le ofrezcan por la noche. La niña regresa a la cabaña, evita beber la poción y finge quedarse dormida. Pronto, un joven apuesto se une a ella en la cama, pero se va al amanecer. La niña recuerda las palabras del hombre negro de no decir nada sobre lo que ve. Después de tres noches, la niña no puede contener su felicidad y abraza a su compañero, admirándolo. El hombre se despierta y la abofetea, luego dice que está perdido para ella y tiene que caminar con zapatos de hierro para encontrarla. El hombre negro lleva a la niña embarazada fuera de la cabaña y la amonesta, pero le da instrucciones para llegar a una casa que pertenece a su cuñada. La muchacha camina hacia la primera mansión, pero su cuñada la rechaza. Sigue caminando hasta llegar a otra casa, cuya señora, una princesa, la acoge. La muchacha da a luz a su hijo. Algún tiempo después, el marido llega al pueblo y le pregunta a la señora de la casa si ha albergado a una muchacha con ellos. La princesa asiente y le muestra a la muchacha y a su hijo. Se reúnen, recompensa a la princesa con dinero y se lleva a su esposa y a su hijo de vuelta a la cabaña. La deja con el hombre negro y se va. El hombre negro dice que fue la primera y única vez que habló, y ella permanece en silencio. El cuento termina. [22]

Europa

Albania

Richard MacGillivray Dawkins informó sobre un cuento albanés inédito en el que el marido encantado es servido por "un espíritu negro" y tiene un candado en el estómago; la heroína abre el candado y ve un mercado, donde la gente está preparando ropa para su futuro hijo; la heroína es expulsada de su casa, pero da a luz a un niño con un candado en el estómago, igual que su padre. [23]

Macedonia del Norte

En una variante judeoespañola resumida por la erudita Reginetta Haboucha y obtenida de Skoplje , un rey emprende un viaje, intenta encontrar un racimo de uvas doradas para su hija menor, que ella solicitó específicamente. Conoce a un genio negro, que le ofrece el regalo inusual y lleva a la princesa a casa de su amo invisible como la novia de este último. La niña recibe la visita de alguien por la noche y queda embarazada. Después de una visita a su familia, su madre le da cerillas para ver mejor a su esposo por la noche. Enciende una cerilla y ve un candado en el hombre acostado en la cama junto a ella: adentro, un mundo de personas preparándose para el nacimiento de su hijo no nacido. El hombre con el candado descubre la traición de la princesa y ordena al genio negro, su sirviente, que la mate. Sin embargo, el sirviente negro le perdona la vida y la dirige a la casa del hermano de su amo. La niña, embarazada, se refugia con su cuñado y da a luz a un hijo con un candado en su cuerpo, igual que su padre. El cuñado de la princesa se da cuenta de la marca que lleva el bebé y la reconoce como la de su hermano, lo que convierte al niño en el hijo de su hermano. La princesa y el hombre del candado se reconcilian. [24]

Rumania

El erudito rumano Lazar Saineanu proporcionó el resumen de un cuento rumano recopilado por el autor Petre Ispirescu . En este cuento, titulado Fětů frumosă şi fata negustorului (" Fat-Frumos y la hija del mercader"), antes de partir en un viaje, un mercader pregunta a sus tres hijas qué regalos puede traerles: la mayor pide un regalo del color del cielo, la del medio algo de seda y la tercera un cuchillo completamente verde. El mercader compra los dos primeros artículos, pero parece que no puede encontrar el cuchillo verde y suspira. De repente, un árabe se le aparece y le pregunta por qué lo han convocado. El árabe promete darle el cuchillo verde al mercader a cambio de la tercera hija, a la que se le vendarán los ojos y se la entregará a su amo, un príncipe encantado. Se hace un trato y la hija menor del mercader es entregada al árabe y llevada a un palacio, donde la atienden y le dan comida y bebida. También le dan una poción para dormir; la bebe y se queda dormida. Al día siguiente, se da cuenta de que alguien se ha acostado con ella. Algún tiempo después, comienza a extrañar su hogar y le pide al árabe que le permita visitar a su familia. Regresa a casa y le cuenta a su madre sobre sus nuevos arreglos de vida, y su madre le aconseja que finja estar dormida y que tenga una fuente de luz a su lado para ver quién es su misterioso compañero de cama. La niña sigue las instrucciones de su madre y enciende una vela: a su lado, un hombre con una llave en la cabeza y un candado en el ombligo. Echa un vistazo dentro del candado y ve un gran patio donde todos estaban haciendo arreglos para el hijo que va a tener. La niña luego acerca la vela al rostro de su compañero de cama y ve a un joven apuesto, pero una gota de cera cae sobre su cuerpo y lo despierta. El príncipe siente que su esposa lo traicionó y ordena a sus sirvientes árabes que la maten y le traigan sus ojos como prueba de su acción. Sin embargo, los sirvientes árabes se apiadaron de ella y la dejaron ir. La muchacha, embarazada, se aleja hasta llegar a un palacio que pertenece a su cuñada. Allí le dan cobijo y ve que su marido viene a visitar a su hermana. La muchacha se va y llega al palacio de su segunda cuñada y, por último, al de su cuñada más joven, donde también le dan cobijo. El príncipe encantado entra y le explica a su hermana más joven toda la historia, mientras la muchacha está dando a luz a su hijo, un niño con una llave en el frente, un candado en el ombligo, el sol en el pecho, la luna en la espalda y la Estrella de la Mañana en los hombros. El príncipe encantado reconoce al niño como su hijo y a la mujer como su esposa, y se reconcilian. [25] La erudición rumana clasificó el cuento como tipo AT 425L. [26]

Asia

Pavo

Una narración similar está atestiguada en el Typen türkischer Volksmärchen ("Catálogo de cuentos populares turcos"), ideado por los eruditos Wolfram Eberhard y Pertev Naili Boratav , indexado como tipo TTV 104, Die Traube II , con 14 variantes registradas. En el tipo de cuento turco, un padre pregunta a sus tres hijas qué regalos puede traerles, y la más joven pide algo único; la niña es entregada a un hombre misterioso como su esposa; una noche, enciende una vela y encuentra un candado en su cuerpo; es desterrada de su hogar conyugal y se refugia con sus cuñadas. [27]

En un cuento turco recopilado por el turkólogo Ignác Kúnos con el título Der Schlangen-Prinz ("El príncipe serpiente"), un pobre fabricante de escobas tiene tres hijas y se gana la vida vendiendo escobas. Un día, se detiene para sentarse en una piedra en el bosque y emite un fuerte suspiro. De repente, la piedra se abre y se le aparece un árabe, que le dice que ha sido convocado. El fabricante de escobas niega haberlo convocado, pero le cuenta sus penas al hombre, que es el lala del Príncipe Serpiente . El hombre árabe le da un saco de oro y le sugiere que le lleve a sus hijas, una a una. El árabe somete a las niñas a una prueba: les da un sorbete mezclado con una poción somnífera para que se duerman, luego el árabe le pinchará el pie con una aguja. Los dos mayores evitan comer el sorbete y se pinchan los pies con una aguja, gritando de dolor, mientras que la más joven se queda dormida y no siente nada. El árabe los envía de vuelta, pero se queda con la más joven como posible novia de su amo. El árabe duerme al lado de la muchacha durante 40 noches, mientras ella duerme en la cama. Siempre que aparece el joven, esconde un juego de llaves debajo del cojín, que la muchacha toma para abrir 40 puertas. Detrás de la última ve un jardín donde duerme una pareja: un joven con una muchacha a su lado y una cuna cerca. La muchacha humana le pone un chal a la muchacha y luego se va. La muchacha dormida, la hija del Padishah de los Peris , se despierta, ve el chal y acusa a su compañero de acostarse con un humano, luego se va volando. El joven se va a vivir con la muchacha humana, pero, una noche, ella no bebe su sorbete y finge dormir. Se vuelve hacia su compañero de cama y ve un candado en su ombligo; La mujer lo abre y ve dentro un gran Tscharschi lleno de gente que hace cojines y alfombras para el hijo que la muchacha no ha nacido y que ella dará a luz al príncipe serpiente. La muchacha humana deja el candado y lo vuelve a cerrar, pero el príncipe serpiente, en forma humana, se da cuenta de que su esposa ha abierto el candado y ordena a su sirviente árabe que la expulse de su palacio. La muchacha, embarazada, se aleja hasta llegar a un Seraj .que pertenece a su cuñada mayor, quien no la acoge. Esto se repite de nuevo con la segunda cuñada, pero la hermana menor de su marido la acoge justo cuando está lista para dar a luz. La tercera cuñada se da cuenta de que el niño, un niño, tiene un candado en el ombligo, igual que su padre. Mientras tanto, el príncipe serpiente, arrepentido de sus acciones, va en busca de su esposa humana y visita a sus tres hermanas, con la esperanza de encontrarla de nuevo. Por fin, llega al palacio de su hermana menor y deja su piel de serpiente fuera. Dentro del palacio, su cuñada le aconseja a la niña humana que tome la piel de serpiente y la queme, mientras él está ocupado con su hermana. Sucede así, y el príncipe serpiente, completamente humano, se reconcilia con su esposa humana. [28]

Irak

El profesor ruso V. A. Yaremenko publicó un cuento iraquí titulado "Золотая гроздь" ("Racimo de oro"). En este cuento, un hombre tiene siete hijas y está dispuesto a emprender una peregrinación (hajj). Antes de partir, pregunta qué regalos puede llevar a sus hijas: la más pequeña pide un "racimo de uvas de oro". Después de hacer sus asuntos en el hajj y comprar regalos para sus seis hijas mayores, su barco no puede salir del puerto. El hombre entonces se da cuenta de que olvidó el regalo para su hija más pequeña: el racimo de uvas de oro. De repente, un marid "alto y negro" aparece en el barco y le muestra el racimo de oro, y se lo ofrece al hombre a cambio de su hija más pequeña. Después de cierta reticencia inicial, el hombre acepta las condiciones y regresa a casa con el racimo para dárselo a su hija, con el corazón apesadumbrado. La niña le pregunta a su padre la razón de su tristeza, y éste le cuenta el encuentro con el marid. La niña acepta irse con el marid, quien aparece para llevarla a ella y sus pertenencias a un palacio lejano. El marid y la niña entran en el palacio y él le muestra sus seis habitaciones, pero le prohíbe abrir la séptima. Se establecen en una rutina: todas las noches, la niña toma una bebida mezclada con una poción para dormir y siente que alguien se acerca a su cama. Siente que está embarazada, pero se da cuenta de que el marid la llama "amante", no "esposa". Sospechando que algo anda mal, le da su bebida al marid y él se queda dormido. Ella nota un juego de llaves alrededor del cuello del marid, lo roba y lo usa para abrir la séptima puerta. Dentro, encuentra a un hombre dormido en una cama, y ​​con un candado en el pecho. Gira la llave del candado y ve un montón de juguetes para su hijo no nacido, luego lo cierra, pero pellizca la piel del hombre. El hombre misterioso se despierta y amonesta a la muchacha, quien le responde que es su esposa. Todavía enfurecido, llama a su sirviente marid y le ordena que tome a su esposa y la destierre a un desierto. El marid obedece las órdenes de su amo y huye con la muchacha a un desierto. La muchacha, embarazada, se aleja hasta que encuentra una luz en la distancia: es un castillo iluminado que pertenece a una de las hermanas de su esposo. Consigue ser recibida por su cuñada, pero escapa tan pronto como su esposo entra en el castillo. La situación se repite con una segunda cuñada, hasta que por fin llega al castillo de su hermana menor, quien la acoge. Más tarde, el esposo llega al castillo para tener una conversación con su hermana, quien lo regaña por no confiar en su esposa y confiar en el engaño con el marid. Al oír esto, el amo del marid siente una punzada de compasión por su esposa, entra en sus aposentos y se reconcilian. [29]

Yaremenko publicó otro cuento iraquí, que obtuvo de un pueblo kurdo en el norte de Irak. En este cuento, titulado "Фильфиль Дару" ("Filfil Daru"), un comerciante de Sulaymaniyah está listo para ir al Líbano en un viaje de negocios y les pide a sus tres hijas, Zarifa, Fátima y Juwana, qué puede traerles: Zarifa pide un vestido de seda, Fátima un pájaro como mascota y Juwana algo llamado "filfil daru", que es muy caro. Después de un largo viaje, llega al Líbano y encuentra el vestido y el pájaro para sus hijas mayores, pero no este "filfil daru". Resulta que "Filfil Daru" es el nombre del príncipe, y el hombre es convocado a su presencia para explicar la historia. El príncipe Filfil Daru le dice al comerciante que prepare la casa de este último para su llegada, ya que llegará en avión para visitar a Juwana. Así sucede y, cierta noche, Filfil Daru aparece en la ventana de Juwana en un avión y lleva a la muchacha a su majestuoso palacio, donde viven juntos. Sin embargo, a Juwana se le prohíbe abrir tres puertas, ya que pertenecen solo a su esposo, y se le da un labán para beber y dormirse todas las noches. Pasa el tiempo y ella comienza a extrañar su hogar. Filfil Daru le permite visitar a su familia. Juwana habla con su familia, quienes le aconsejan que derrame la bebida somnífera y le deje beber el labán. La muchacha sigue las sugerencias y Filfil Daru se duerme en su cama, lo que abre una ventana para que Juwana tome un juego de llaves en su cinturón y abra las puertas prohibidas: dentro de la primera habitación, un carpintero haciendo una cuna para el hijo no nacido del príncipe; dentro de la segunda, una mujer cosiendo ropa para el niño; dentro de la tercera, una cocinera preparando comida para el hijo del príncipe. Después de cerrar las puertas, Juwana corre hacia el cuerpo dormido de Filfil Daru para devolverle las llaves, pero, de repente, él se despierta y la regaña por haber traicionado su confianza. Luego ordena a su verdugo jefe que tome a la niña, la mate y traiga una botella con su sangre. El sirviente lleva a Juwana a un lugar desierto para cumplir la espantosa orden, pero la niña suplica por su vida y el verdugo la deja ir y mata una paloma en su lugar. Ahora sola y vagando sin rumbo, Juwana logra encontrar cerca tres casas idénticas. Llama a la primera y pide refugio, pero la dueña de la casa le sirve comida salada y la expulsa, gritando que su hermano Filfil Daru pronto vendrá con su esposa. Lo mismo sucede con la segunda casa. En la tercera, la hermana de Filfil Daru da la bienvenida a Juwana y le prepara alojamiento, justo cuando está lista para dar a luz. Filfil Daru aparece poco después para visitar a su hermana. Ella sale de la habitación de Juwana y le cuenta a su hermano sobre una mujer pobre que dio a luz a un niño con una marca en su cuerpo en forma de tres llaves. Filfil Daru se da cuenta de que su hijo nació y encuentra a Juwana en su habitación. [30]

África

Egipto

El erudito Hasan M. El-Shamy recopiló un cuento de un narrador que vivía en un pueblo nubio en el sur de Egipto . En este cuento, titulado El sultán de lo submarino , una mujer sin hijos va al río Nilo y reza a Dios para tener una hija y cumplir una promesa. Le nace una hija. Años después, la niña le dice a su madre que siempre que va al río, una roca la pellizca y le dice que le recuerde a su madre su promesa. La mujer lleva a su hija al río y la sienta sobre la piedra. De repente, la piedra se hunde en la tierra y la lleva ante el rey de lo submarino, ya que la piedra era su esclava. La niña vive con el rey de lo submarino, pero recibe una poción para dormir todas las noches antes de acostarse. Algún tiempo después, un cuervo advierte a la niña que su madre murió. El sultán le da una bolsa de oro y ordena al esclavo que la lleve a visitar a su madre. Después de todo, la madre no está muerta y la niña pasa tres días con ella. Algunas vecinas se burlan de la muchacha a causa del esclavo negro que la acompaña, pues creen que es su marido. Esto sucede una segunda vez, y la muchacha dice a sus vecinas que le dan una poción para dormir después de la cena, para que no vea a su marido por la noche. Las vecinas le aconsejan que se deshaga de la bebida y finja dormir. Sucede así: la muchacha descubre que su marido es un hombre "de tez clara", con una puerta cerrada con llave en el muslo. La muchacha abre la puerta con llave y entra; dentro, orfebres, tapiceros y ebanistas. De repente, el sultán del subsuelo se da cuenta de que su esposa está dentro de la puerta y la saca, desterrándola. Ella se aleja hasta que pasa por los palacios de sus tres cuñadas: las dos mayores la reconocen como la esposa de su hermano, pero la rechazan; la más joven la acoge en su palacio, donde da a luz a un niño que se parece a su padre. Más tarde, el sultán del subsuelo visita a sus tres hermanas en busca de su esposa. [31]

Argelia

El autor Joseph Desparmet recopiló un cuento norteafricano titulado Aïcha, la Fille du Bûcheron ("Aïcha, la hija del leñador"). En este cuento, un leñador pobre vive con su esposa y sus tres hijas. Un día, cuando la hija mayor va a la cocina a buscar unos platos, se le aparece un hombre negro gigante y le pide que se case con él; el cuento explica que el hombre negro actúa en nombre de su amo. La hija mayor le responde que no. La hija del medio también es enviada a buscar el plato de comida y se encuentra con el hombre negro, al que también rechaza. Por último, la hija menor va a la cocina y se encuentra con el hombre negro. También le hacen la propuesta de matrimonio y ella acepta, pero primero lleva la comida a sus padres y regresa con el hombre negro. El hombre le hace cerrar los ojos y se teletransporta a un magnífico palacio dorado. Por la noche, le dan una poción para dormir y cae en un sueño profundo. Ella vive en el palacio dorado, lleno de cosas dignas de una reina. Más tarde, el hombre negro lleva a Aïcha a visitar a su familia, y sus hermanas piensan que el hombre negro es su marido, y se burlan de ella por ello. Aïcha, a cambio, dice que el hombre negro le da de beber y ella se queda dormida, y les dice que vive en un palacio espléndido. Impulsados ​​por la envidia de la suerte de su cadete, le dan una vela y le sugieren que la encienda por la noche antes de acostarse. El hombre negro la lleva de regreso al palacio de su amo, el Sultán de los Genios, y Aïcha evita beber la poción para dormir. En la cama, la niña enciende la vela y ve a su misterioso compañero de cama: un hombre envuelto en un pesado caftán. Ella desabrocha el caftán, un botón a la vez, y en cada botón hay personas haciendo algo: en el primero, unas niñas tejiendo un brocado dorado; en el segundo, mujeres preparando cuscús; en el tercero, mujeres desplumando a las gallinas; El cuarto día, la gente come ovejas, y así sucesivamente. Aïcha tarda un rato en ver cada botón y deja caer un poco de cera sobre el hombre dormido, que se despierta y castiga a la muchacha. El hombre llama entonces a su sirviente negro, Baba Merzoug, y le ordena matar a Aïcha y traer su sangre en un frasco. A pesar de sus órdenes, Baba Merzoug lleva a Aïcha a casa de las dos hermanas de su amo con la esperanza de que una de ellas le dé cobijo. La mayor se niega a acogerla, pero la hermana menor le da cobijo, mata un pollo y le da a Baba Merzoug un frasco con su sangre. El sultán de los genios, ahora más tranquilo, va tras su esposa -que ha dado a luz en ese momento- y su hijo, y lo encuentra en el palacio de su hermana menor. Se reúnen y decide castigar a las hermanas de Aïcha haciéndolas mudas y arrojándolas a la pobreza. Aïcha y el sultán celebran entonces el nacimiento de su hijo a los siete días. [32] Los académicos Hasan El-Shamy y Emmanuel Plantade citaron la historia como fuente de Argelia. [33] [34]

América

Chile

En un cuento chileno recopilado por  Yolando Pino-Saavedra con el título El Pangano("El Pangano"), dos mujeres viven juntas y se prometen casarse con sus hijos. Una mujer da a luz a tres hijas, pero vive en la pobreza, mientras que la otra se hace rica, pero no tiene hijos. Un día, la hija de una de las mujeres pobres va a la mujer rica, su madrina, y le pide una mejor vivienda. La mujer rica está feliz de recibir a la familia de su amiga y los dirige a una casa en las montañas, donde misteriosamente murieron personas. La familia pobre se muda a la casa. Ocho días después, dos de las hermanas hornean pan en el horno, mientras que la tercera encuentra un carbón e intenta entrar en la casa, pero alguien le venda los ojos y la silencia con una mano. A pesar de lo repentino de la acción, su agresor le asegura que no tiene nada que temer, y que si los acompaña en silencio, su familia recibirá riquezas. Sin otra opción, la niña es llevada a un carruaje y conducida a un gran palacio, amueblado con joyas, vestidos y muebles extravagantes. La niña es atendida por una persona llamada Pangano. Esa misma noche, siente que alguien está en la cama con ella y llama a Pangano, quien no ve nada y le dice que duerma. Pasa sus días en el palacio, pero comienza a extrañar su hogar y le pide a Pangano que visite a su familia. El hombre acepta y prepara una selección de regalos para su familia, pero ella tiene que guardar silencio sobre su vida en el palacio y debe regresar cuando escucha su silbido. Dos veces visita a su familia, y dos veces se molesta por el insistente interrogatorio de su familia, a lo que responde que no vendrá más si su familia sigue insistiendo con el tema. La tercera vez, Pangano lleva a la niña a la boda de su hermana y aprovecha la oportunidad para cantar una hermosa canción con la guitarra. Mientras el hombre está distraído, la madre le da a la niña una fuente de fuego para que la use con su misterioso compañero de cama cuando regrese al palacio. Sucede así: la niña enciende la fuente y ve que su compañero de cama es un apuesto príncipe. El príncipe despierta y, furioso, ordena a Pangano, su sirviente, que vaya y regrese con el corazón y los ojos de su esposa. Pangano lleva a la esposa de su amo al bosque, pero la perdona y mata a un perro en su lugar. También ordena a un pastor que guíe a la niña, que está embarazada, a un castillo real, donde se le dará alojamiento. El pastor obedece las órdenes del hombre y deja a la princesa con una reina y sus hijas. La reina se encariña con la niña y prepara sus aposentos, donde da a luz a un hijo con un ombligo de oro. La reina visita a su invitada y ve al niño en la cuna, reconociendo en el niño el mismo ombligo de oro que tenía su propio hijo desaparecido. Mientras tanto, el príncipe y su sirviente Pangano entran en el castillo de la reina y el príncipe pregunta dónde está su esposa en el lugar. Pangano responde y va a los jardines a buscarla. La muchacha ve a Pangano y suplica por su vida, pensando que él está allí para matarla, pero el hombre le dice que debe llevarla con su marido.El príncipe y la muchacha se casan. [35]

El folclorista chileno Ramón Laval  recogió una variante de un narrador de Molinas, titulada El Pescadito Encantado : un pescador no tiene suerte en la captura de peces, hasta que un día se le aparece un pequeño pez parlante y le ofrece proporcionarle redes llenas de peces, a cambio de lo primero que salga de la casa del hombre. El pescador acepta sus términos y captura muchos peces, y regresa a casa, solo para ser recibido por su hija menor. El hombre se olvida del trato con el pez, hasta que escucha un silbido que viene del océano como recordatorio. El hombre decide honrar su trato y envía a su hija con el pez, quien lleva a la niña a un palacio submarino. En el palacio marino, la niña vive en esplendor y lujo, pero se le advierte que nunca encienda ninguna fuente de luz en sus habitaciones, aunque siente que alguien viene a su cama por la noche. El palacio también está vigilado por un perro llamado Leofricome que puede conceder todo lo que su dueña desee. Un día, Leofricome lleva a la muchacha a la boda de su hermana, donde su madre le da unas velas y una caja de cerillas, luego ella regresa a casa. Por la noche, la muchacha enciende una cerilla y ve a su misterioso compañero de cama: un joven apuesto. Una gota de cera cae en su mano derecha y se despierta, se convierte en un pequeño pez y huye. Sola en el palacio, da a luz a un niño con un candado de oro en el vientre. Algún tiempo después, la muchacha desea volver a la casa de sus padres, pero Leofricome no puede salir del palacio sin las órdenes de su amo, pero saca una bola de lana, la arroja y le dice a la muchacha que la siga hasta donde se detenga. La muchacha sigue la lana hasta los establos del palacio de sus suegros, donde amamanta a su bebé. La reina y el rey encuentran a la niña en los establos y la acogen, después de reconocer el candado del bebé como el mismo que tiene el príncipe Pescadito, su hijo. Después de que la niña se instala en el castillo, la pareja real escribe una carta a Pescadito sobre su esposa, y él decide hacerle una visita al castillo de sus padres. Después de que el príncipe Pescadito va al palacio, su esposa piensa que la persigue a ella y a su hijo, y huye al bosque. Pescadito va tras ella en el bosque, y su maldición se rompe. Pescadito se reúne con su esposa y su hijo, y se casan. [36]

Véase también

Referencias

  1. ^ Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aígle. "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ". vol. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ EN 300-499. Atenas: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. p. 753 (entrada nº 436). Libro de bolsillo  de la editorial .
  2. ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Múnich/Berlín: Georg Müller, 1918 [1864]. pag. 483.
  3. ^ Hahn, Johann Georg von. Griechische und Albanesische Märchen 1-2. Múnich/Berlín: Georg Müller, 1918 [1864]. págs. 80-84.
  4. ^ Ralston, William. "La Bella y la Bestia". En: The Nineteenth Century . Vol. 4. (julio-diciembre de 1878). Londres: Henry S. King & Co. p. 997.
  5. ^ Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aígle. "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ". vol. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ EN 300-499. Atenas: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. págs. 752, 753 (entrada n.º 436). ISBN 960-7138-22-8 . 
  6. ^ Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aígle. "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ". vol. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ EN 300-499. Atenas: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. p. 707. ISBN 960-7138-22-8 . 
  7. ^ Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aígle. "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ". vol. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ EN 300-499. Atenas: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. págs. 779-780. Libro de bolsillo de la editorial . 
  8. ^ Uther, Hans-Jörg. Los tipos de cuentos populares internacionales. Una clasificación y bibliografía, basada en el sistema de Antti Aarne y Stith Thompson . Volumen 1: Cuentos de animales, cuentos de magia, cuentos religiosos y cuentos realistas, con una introducción. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. pp. 254, 255. ISBN 9789514109560 . 
  9. ^ Aarne, Antti; Thompson, Stith. Los tipos de cuento popular: una clasificación y bibliografía . Folklore Fellows Communications FFC no. 184. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1961. p. 143.
  10. ^ Uther, Hans-Jörg. Los tipos de cuentos populares internacionales. Una clasificación y bibliografía, basada en el sistema de Antti Aarne y Stith Thompson . Volumen 1: Cuentos de animales, cuentos de magia, cuentos religiosos y cuentos realistas, con una introducción. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia-Academia Scientiarum Fennica, 2004. p. 254. ISBN 9789514109560 . 
  11. ^ Swahn, Jan Öjvind. El cuento de Cupido y Psique . Lund, CWK Gleerup. 1955. pág. 244.
  12. ^ Dawkins, Richard McGillivray. Cuentos populares griegos modernos . Oxford: Clarendon Press. 1953. págs. 89-91.
  13. ^ Gonzenbach, Laura; Consolo, Vincenzo; Rubini, Luisa (eds). Fiabe siciliana . Donzelli Editore, 1999. p. 492. ISBN 9788879892797 . 
  14. ^ Boberg, IM "El cuento de Cupido y Psique". En: Classica et Medievalia 1 (1938): 209.
  15. ^ Dawkins, Richard McGillivray. Cuentos populares griegos modernos . Oxford: Clarendon Press. 1953. pág. 90.
  16. ^ Angelopoulou, Anna; Brouskou, Aígle. "ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ ΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΠΑΡΑΜΥΘΙΩΝ". vol. 3: ΕΠΕΞΕΡΓΑΣΙΑ ΤΥΠΩΝ ΚΑΙ ΠΑΡΑΛΛΑΓΩΝ EN 300-499. Atenas: ΚΕΝΤΡΟ ΝΕΟΕΛΛΗΝΙΚΩΝ ΕΡΕΥΝΩΝ Ε.Ι.Ε, 1999. págs. 775, 779. ISBN 960-7138-22-8 . 
  17. ^ Legrand, Emilio. Recueil de contes populaires grecs . E. Leroux, 1881. págs. 1-10.
  18. ^ Garnett, Lucy Mary Jane. Poesía popular griega, traducciones comentadas de todo el ciclo de poesía y prosa populares romanicas . Londres: Nutt. 1896. págs. 277-282.
  19. ^ Dawkins, Richard McGillivray. Cuentos populares griegos modernos . Oxford: Clarendon Press. 1953. págs. 91-95.
  20. ^ Megas, Georgios A. Begegnung der Völker im Märchen, Griechenland - Deutschland . Gesellschaft zur Pflege des Märchengutes der Europäischen. Aschendorff, Münster, 1968. págs. 196-200 (texto griego); 200-203 (traducción alemana).
  21. ^ Megas, Geōrgios A. (1970). Cuentos populares de Grecia . Chicago: University of Chicago Press . pp. 57–60.
  22. ^ Roussel, Luis (1929). Contes de Mycono [ Cuentos de Mykonos ]. Léopol: Societé Savante des Sciences et des Lettres. págs. 91–93 (texto griego del cuento n.º 44), 341–344 (traducción francesa).
  23. ^ Dawkins, Richard McGillivray. Cuentos populares griegos modernos . Oxford: Clarendon Press. 1953. pág. 90.
  24. ^ Haboucha, Reginetta. Tipos y motivos de los cuentos populares judeoespañoles (RLE Folklore) . Routledge. 2021 [1992]. págs. 63-64. ISBN 9781317549352 . 
  25. ^ Saineanu, Lázar. Basmele române: în comparatiune cu legendele antice clasice și în legătură cu basmele popoarelor învecinate și ale tuturor popoarelor romanice: studiu comparativǔ . București: Göbl, 1895. págs. 246-248 (entrada "c").
  26. ^ Petre Ispirescu - Ópera . Volumen 1. Ed. Minerva, 1971. p. xc (entrada nº 68).
  27. ^ Eberhard, Wolfram; Boratav, Pertev Nailî. Typen türkischer Volksmärchen . Wiesbaden: Steiner, 1953, págs. 123-125.
  28. ^ Kunos, Ignaz. Türkische Volksmärchen aus Stambul . Leiden: EJBrill, 1905. págs. 325-331.
  29. ^ "Сказки и предания Ирака". Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. B. A. Яременко. Moscú: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. págs. 24-28.
  30. ^ "Сказки и предания Ирака". Сост., пер. с араб., вступит, ст. и примеч. B. A. Яременко. Moscú: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1990. págs. 29-31.
  31. ^ El-Shamy, Hasan (1999). Tales Arab Women Tell: And the Behavioral Patterns They Portray [Cuentos que cuentan las mujeres árabes: y los patrones de comportamiento que retratan ]. Bloomington: Indiana University Press. pp. 195-199 (texto), 433 (clasificación).
  32. ^ Desparmet, José (1913). "Contes Maures". Revue de Traditions Populaires (en francés). 28 (11): 505–511.
  33. ^ El-Shamy, Hasan (2004). Tipos de cuentos populares en el mundo árabe: un índice de tipos de cuentos orientado demográficamente . Bloomington: Indiana University Press. pág. 208 (entrada n.° 13).
  34. ^ Plantade, Emmanuel (2023). Le conte de Psyché et Cupidon, témoin du folklore d'Afrique du nord: essai sur la poétique transculturelle d'Apulée (en francés). Hildesheim, Zúrich, Nueva York: Georg Olms Verlag. pag. 26 (entrada nº 30). ISBN 9783487164137.
  35. ^ Pino Saavedra, Yolando. Cuentos folklóricos de Chile . Tomo. I. Santiago, Chile: Editorial Universitaria. 1960. págs. 200-205.
  36. Laval, Ramón A. Cuentos populares en Chile . Santiago de Chile: Imprenta Cervantes. 1923, págs. 12-16.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Filek-Zelebi&oldid=1263325836"