Guión de Lontara

Sistema de escritura indonesio
Lontara
ᨒᨚᨈᨑ
Tipo de script
Periodo de tiempo
Siglo XV – presente
DirecciónDe izquierda a derecha 
IdiomasBuginese , Makassarese , Mandar (ligeramente modificado para Bima , Ende y Sumbawa )
Guiones relacionados
Sistemas parentales
Sistemas hermanos
Guiones balineses
Batak
Baybayin
Javanese
Makasar
Antiguo sundanés
Rencong
Rejang
ISO 15924
ISO 15924Bugi (367) , buginés
Unicode
Alias ​​de Unicode
buginés
U+1A00–U+1A1F
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

La escritura lontara ( ᨒᨚᨈᨑ ), también conocida como escritura bugis , escritura bugis-makassar o Urupu sulapa' eppa' («letras de cuatro esquinas»), es una de las escrituras tradicionales de Indonesia desarrolladas en la región de Sulawesi meridional y Sulawesi occidental . La escritura se utiliza principalmente para escribir el idioma buginés , seguido del makasarés y el mandarín . También se utilizan variantes estrechamente relacionadas de la lontara para escribir varios idiomas fuera de Sulawesi, como el bima , el ende y el sumbawa . [1] La escritura fue utilizada activamente por varias sociedades de Sulawesi meridional para textos cotidianos y literarios desde al menos mediados del siglo XV d. C. hasta mediados del siglo XX d. C., antes de que su función fuera suplantada gradualmente por el alfabeto latino. Hoy en día, la escritura se enseña en la provincia de Sulawesi meridional como parte del plan de estudios local, pero con un uso muy limitado en la vida cotidiana.

El lontara es un abugida con 23 letras básicas. La escritura es descendiente del brahmi a través de intermediarios kawi . [2] Al igual que en otras escrituras brahmicas , cada letra representa una sílaba con una vocal inherente /a/, que se puede cambiar con diacríticos. La dirección de escritura es de izquierda a derecha. Tradicionalmente, la escritura se escribe sin saltos de palabra ( scriptio continua ) y con poca o ninguna puntuación . Un texto típico de lontara puede contener muchas ambigüedades, ya que las sílabas coda , o consonantes al final de las sílabas, normalmente no se escriben y los lectores deben obtenerlas a partir del contexto.

Historia

El lontara es un descendiente de la escritura kawi , utilizada en el sudeste asiático marítimo alrededor del año 800 d. C. No está claro si la escritura es un descendiente directo del kawi o si deriva de uno de los otros descendientes del kawi. Una teoría afirma que está modelada a partir de la escritura rejang , tal vez debido a sus similitudes gráficas. Pero esta afirmación puede ser infundada ya que algunos caracteres del lontara son un desarrollo tardío. [3]

El término Lontara también se ha utilizado para referirse a la literatura sobre la historia y la genealogía de los bugis, un tema importante en las sociedades tradicionales de Sulawesi del Sur. Históricamente, el término Lontara también se utilizó para una variedad de documentos, incluidos contratos, leyes comerciales, tratados, mapas y diarios. Estos documentos se escriben comúnmente en un formato de libro contemporáneo, pero pueden escribirse en un manuscrito tradicional de hoja de palma llamado lontar, en el que una tira larga y delgada de lontar seco se enrolla sobre un eje de madera de manera similar a una grabadora. Luego, el texto se lee desplazando la tira de lontar de izquierda a derecha. [4]

Parece que la lontara de Sulawesi meridional se desarrolló por primera vez en la zona de Bugis, en la región de Cenrana-Walannae, alrededor del año 1400. Es posible que la escritura se haya extendido a otras partes de Sulawesi meridional desde esta región, pero no se puede descartar la posibilidad de que se produjeran desarrollos independientes. Lo que es evidente es que los primeros registros escritos de los que hay alguna evidencia eran genealógicos. [5]

Cuando el papel estuvo disponible en Sulawesi del Sur a principios del siglo XVII, la escritura lontara, que antes tenía que escribirse de forma recta, con las esquinas en ángulo y rígida sobre hojas de palma, ahora podía escribirse más rápido y de forma más variada utilizando tinta sobre papel. Vale la pena señalar que RA Kern (1939:580-3) escribe que las letras curvas modificadas en la escritura lontara que se encuentran escritas sobre papel no parecen haber sido utilizadas en los manuscritos bugis en hojas de palma que examinó. [6]

Gracias a los esfuerzos del lingüista holandés BF Matthes, los tipos de imprenta de los caracteres bugis, diseñados y fundidos en Róterdam a mediados del siglo XIX, se utilizaron a partir de entonces para imprimir tanto en la capital de Célebes del Sur, Makassar, como en Ámsterdam. También se utilizaron como modelos para enseñar la escritura en las escuelas, primero en Makassar y sus alrededores, y luego gradualmente en otras áreas de Célebes del Sur. Este proceso de estandarización influyó claramente en la escritura posterior de la escritura. A medida que surgió un estilo estándar de la escritura, desaparecieron las variaciones existentes anteriormente. [7] A finales del siglo XIX, el uso de la escritura makasar (o escritura jangang-jangang ) había sido completamente reemplazado por la escritura lontara bugis, a la que los escritores makasareses a veces se referían como "Nueva Lontara". [8]

Aunque el alfabeto latino ha reemplazado en gran medida al lontara, todavía se usa de forma limitada en Bugis y Makasar. [9] En Bugis, su uso se limita a fines ceremoniales, como ceremonias de boda. El lontara también se usa ampliamente en la impresión de literatura tradicional buginesa. En Makasar, el lontara también se usa para documentos personales, como cartas y notas. Aquellos que son expertos en la escritura se conocen como palontara o "especialistas en escritura".

Uso

Tradicionalmente, el lontara se utiliza para escribir en varios idiomas del sur de Sulawesi. La mayoría de los materiales lontara están escritos en el idioma bugis , seguido del makassarese y (por un margen bastante amplio) el mandarín . El pueblo toraja , que también reside en el sur de Sulawesi, no utiliza la escritura, ya que su tradición literaria se basa principalmente en la oralidad, sin una forma escrita indígena. [10] Debido al contacto bugis-makassar, el lontara modificado también se utiliza para varias tradiciones de escritura fuera del sur de Sulawesi, como el bima , en la isla oriental de Sumbawa y el ende en la isla de Flores . [11]

Uso de la escritura Lontara

En la esfera cultural histórica de Sulawesi del Sur, la escritura lontara se utilizó en varias tradiciones textuales relacionadas, la mayoría de las cuales están escritas en manuscritos. El término lontara también se refiere a un género literario que trata sobre historia y genealogías, los temas de escritura más ampliamente escritos e importantes por los bugineses y el pueblo vecino de Makassar . Este género se puede dividir en varios subtipos: genealogía (bugis: pangngoriseng , makassar: pannossorang ), registros diarios ( lontara' bilang ) y crónicas (bugis: attoriolong , makassar: patturioloang ). Cada reino de Sulawesi del Sur generalmente tenía su propia historiografía oficial en alguna estructura compositiva que utilizaba estas tres formas. [12] En comparación con los registros "históricos" de otras partes del archipiélago, los registros históricos en la tradición literaria de Sulawesi del Sur son decididamente más "realistas"; Los acontecimientos históricos se explican de una manera sencilla y plausible, y los relativamente pocos elementos fantásticos se marcan con palabras convencionales para que el registro general parezca factual y realista. [13] [14] Aun así, estos registros históricos todavía son susceptibles a la intromisión política como medio para ratificar el poder, la descendencia y las reclamaciones territoriales de gobernantes ambiciosos. [15]

El uso de registros es uno de los fenómenos únicos del sur de Sulawesi sin paralelo conocido en otras tradiciones de escritura malayas. [16] Los registros diarios a menudo son realizados por miembros de alto rango de las sociedades, como sultanes, monarcas (Bugis: arung , Makassar: karaeng ) y primeros ministros (Bugis: tomarilaleng , Makassar: tumailalang ). La mayor parte del registro consiste en columnas rayadas con fechas, en las que el propietario del registro registraría eventos importantes en el espacio asignado de cada fecha. No todas las líneas se llenan si las fechas correspondientes no tienen nada que se considere digno de anotar, sino que solo se reserva una línea para cada fecha. Para una fecha particularmente memorable, un escritor rotaría libremente las líneas para llenar todo el espacio disponible. Esto puede dar como resultado algunas páginas con una apariencia bastante caótica de líneas en zigzag que deben rotarse en consecuencia para poder leerse. [16] Un ejemplo de un registro diario real en la colección pública es el registro diario del Sultán Ahmad al-Salih Syamsuddin (22º Sultán del Reino de Boné , reinó entre 1775 y 1812 d. C.), que escribió personalmente desde el 1 de enero de 1775 hasta 1795 d. C. [17]

Una de las obras literarias más comunes de los textos de Lontara es la epopeya bugis Sure' Galigo ᨔᨘᨑᨛᨁᨒᨗᨁᨚ también conocida como I La Galigo ᨕᨗᨒᨁᨒᨗᨁᨚ . Se trata de una obra larga compuesta de versos pentamétricos que relata la historia de los orígenes de la humanidad pero que también sirve como almanaque cotidiano práctico . La mayoría de los personajes son semidioses o sus descendientes que abarcan varias generaciones, ambientados en los reinos mitológicos de la Sulawesi preislámica. Si bien la historia se desarrolló en muchos episodios que pueden ser independientes, el contenido, el lenguaje y los personajes de cada episodio están interconectados de tal manera que pueden entenderse como parte del mismo Galigo . La mayoría de los textos son solo extractos de estos episodios en lugar de un Galigo "completo" que sería poco práctico de escribir. En conjunto, se estima que escribir un Galigo completo requiere 6000 páginas en folio, lo que lo convierte en una de las obras literarias más largas del mundo. [18] Las convenciones poéticas y las alusiones de Galigo mezcladas con la historicidad del género lontara también darían lugar a un género de poemas conocido como tolo' . [19]

La escritura Lontara también se encuentra con frecuencia en textos de temática islámica como hikayat (romance), guía de oración, azimat (talismán), tafsir ( exégesis ) y fiqh (jurisprudencia). [20] Estos textos casi siempre se escriben con una mezcla del alfabeto árabe jawi, especialmente para términos árabes y malayos. El uso de la escritura Lontara en textos islámicos persistió por más tiempo en comparación con otro tipo de textos y todavía se produce (aunque de manera limitada) a principios del siglo XXI. Uno de los productores más prolíficos de textos Lontara-islámicos es Pesantren As'adiyah en Sengkang, que publicó varias publicaciones con textos Lontara desde mediados del siglo XX. Sin embargo, a principios del siglo XXI, el volumen y la calidad de las publicaciones Lontara disminuyeron rápidamente. Parafraseando a Tol (2015), la impresión que estas publicaciones dejan en los lectores actuales, con sus técnicas anticuadas, su fabricación poco atractiva y su descuido general, es que son algo del pasado. Hoy en día, casi no se publican nuevas publicaciones en lontara, e incluso las reimpresiones de obras que originalmente tenían lontara suelen ser reemplazadas por versiones romanizadas. [21]

Uso contemporáneo

Señalización con Lontara en el Museo Balla Lompoa, Gowa .

En el contexto contemporáneo, la escritura lontara ha sido parte del currículo local en el sur de Sulawesi desde la década de 1980, y puede encontrarse con poca frecuencia en la señalización pública. Sin embargo, la evidencia anecdótica sugiere que los métodos de enseñanza actuales, así como los materiales de lectura limitados y monótonos, de hecho han sido contraproducentes para aumentar la alfabetización de la escritura entre las generaciones más jóvenes. Los jóvenes del sur de Sulawesi generalmente conocen la existencia de la escritura y pueden reconocer algunas letras, pero es raro que alguien pueda leer y escribir lontara de manera sustancial. El conocimiento suficiente de dicha manera a menudo se limita a las generaciones mayores que aún pueden usar lontara en obras privadas. [22] [23] Un ejemplo es Daeng Rahman de la aldea de Boddia, Galesong (aproximadamente 15 km al sur de Makassar ), quien escribió varios eventos en Galesong desde 1990 en registros lontara (similares al género de crónica de attoriolong / patturiolong ). En 2010, sus notas abarcaban 12 volúmenes de libros. [24] Los textos antiguos de Lontara a veces pueden venerarse como reliquias familiares, aunque los propietarios modernos que ya no pueden leer Lontara tienden a tejer afirmaciones románticas y exageradas que no reflejan el contenido real de los textos. Por ejemplo, cuando el investigador William Cummings realizó su estudio de la tradición de escritura de Makassar, un contacto local le contó de una reliquia de Lontara en una familia (cuyos miembros son todos analfabetos en Lontara) que nadie se había atrevido a abrir. Después de que le permitieran abrir el manuscrito para verificar su contenido, resultó ser un recibo de compra de un caballo (presumiblemente muerto hace mucho tiempo para entonces). [25]

Ambigüedad

La escritura lontara no tiene un virama u otras formas de escribir codas silábicas de manera consistente, a pesar de que las codas ocurren regularmente en bugis y makassar . Por ejemplo, el sonido nasal final /-ŋ/ y el glotal /ʔ/ que son comunes en el idioma bugis se omiten por completo cuando se escriben en lontara, de modo que las palabras bugis como sara' (gobernar) y sarang (anidar) se escribirían como sara (tristeza) ᨔᨑ . Otro ejemplo en makassar es baba ᨅᨅ, que puede corresponder a seis palabras posibles: baba, baba', ba'ba, ba'ba', bamba y bambang . [26] Dado que la escritura lontara también se escribe tradicionalmente sin saltos de palabra , un texto típico a menudo tiene muchas partes ambiguas que a menudo solo se pueden desambiguar a través del contexto. Esta ambigüedad es análoga al uso de letras árabes sin marcadores vocálicos; Los lectores cuya lengua materna utiliza caracteres árabes comprenden intuitivamente qué vocales son apropiadas en una oración determinada, de modo que no se necesitan marcadores vocálicos en los textos cotidianos estándar.

Aun así, a veces ni siquiera el contexto es suficiente. Para leer un texto con fluidez, los lectores pueden necesitar un conocimiento previo sustancial de la lengua y el contenido del texto en cuestión. A modo de ilustración, Cummings y Jukes ofrecen el siguiente ejemplo para ilustrar cómo la escritura lontara puede producir diferentes significados según cómo el lector corte y rellene la parte ambigua:

Guión de LontaraLectura posible
latínSignificado
ᨕᨅᨙᨈᨕᨗ [27]a'bétaiél ganó ( intransitivo )
ambétaiél venció... ( transitivo )
ᨊᨀᨑᨙᨕᨗᨄᨙᨄᨙᨅᨒᨉᨈᨚᨀ [28]nakanréi pépé' balla' datokafuego devorando un templo
nakanréi pépé' balanda tokka'fuego devorando a un holandés calvo

Sin conocer el evento real al que se refiere el texto, puede resultar imposible para quienes lo leen por primera vez determinar la lectura "correcta" de los ejemplos anteriores. Incluso los lectores más competentes pueden necesitar hacer una pausa y reinterpretar lo que han leído a medida que se revela un nuevo contexto en partes posteriores del mismo texto. [26] Debido a esta ambigüedad, algunos escritores como Noorduyn etiquetaron a Lontara como una escritura defectuosa . [29]

Variantes

  • Lota Ende : Una variante extendida de la escritura Lontara es Lota Ende , que es utilizada por los hablantes del idioma Ende en el centro de Flores .
  • Mbojo : En el este de Sumbawa , se encuentra otra variante de la escritura Lontara, llamada escritura Mbojo y utilizada para el idioma Bima . [30]
  • Satera Jontal : En Sumbawa occidental se utiliza otra variante, llamada escritura Sumbawa o Satera Jontal , utilizada para la lengua Sumbawa . [31]

Forma

Letras

Las letras ( Buginés : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , romanizado:  ina' sure' , Makasar : ᨕᨗᨊᨔᨘᨑᨛ , romanizado:  anrong lontara' ᨕᨑᨚᨒᨚᨈᨑ ) representan sílabas con vocal inherente /a/. Hay 23 letras, que se muestran a continuación: [32]

Ina' Sure' o Anrong Lontara'
que
Georgia
no
ngka
Pensilvania
licenciado en Letras
mamá
MAPA
ejército de reserva
n / A
Asociación Nacional de Radiodifusión
California
Bueno
nca
real academia de bellas artes
la
Washington
a
Ja

Hay cuatro letras que representan sílabas prenasalizadas: ngka , mpa , nra y nca (representa /ɲca/, pero a menudo se romaniza solo como "nca" en lugar de "nyca"). Las letras prenasalizadas no se utilizan en los materiales de Makassar y hasta ahora solo se han encontrado en materiales de Bugis. Sin embargo, se ha observado que las letras prenasalizadas no se usan de manera consistente y se trataron más como una característica opcional incluso por los escribas profesionales de Bugis. [33] La letra ha es una adición posterior a la escritura para la fricativa glotal debido a la influencia del idioma árabe .

Diacríticos de vocales

Los diacríticos ( Buginés : ᨕᨊ ᨔᨘᨑᨛ , romanizado:  ana' surə' , Makasar : ᨕᨊ ᨒᨚᨈᨑ , romanizado:  ana' lontara' ) se utilizan para cambiar la vocal inherente de las letras. Hay cinco diacríticos, que se muestran a continuación: [32]

Diacríticos
tetti' riase' ,
y yo califico
◌ᨗ
-i
tetti' riawa ,
ana' y rawa
◌ᨘ
-tu
kecce' riolo ,
ana' rio olo
-mi
AFI: /e/
kecce' rimunri ,
ana' ri boko
-o
que se acerquen ,
anca
◌ᨛ
-mi
AFI: /ə/
[nota 1]
n / A
ni
nuevo
nordeste
No
no, no
  1. ^ El idioma makasar no utiliza el sonido /ə/ , que no se considera fonológicamente distinto de la vocal inherente /a/. Por lo tanto, el diacrítico kecce' riase' utilizado en bugis técnicamente no es necesario para escribir en makasar. Sin embargo, se sabe que los escribas makasares reutilizan este diacrítico para marcar la coda nasal /-ŋ/. [34]

Diacríticos de la coda de la novela

Como se mencionó anteriormente, la escritura lontara tradicionalmente no tiene ningún dispositivo para indicar codas de sílabas, excepto anca' en algunas circunstancias. La falta de indicador de coda es una de las razones por las que los textos lontara estándar suelen ser muy ambiguos y difíciles de analizar para quienes no están familiarizados con el texto. Se sabe que las variantes lontara utilizadas para bima y ende desarrollaron viramas , [35] [36] pero estas innovaciones no se absorbieron nuevamente en la práctica de escritura bugis-makassar, donde la falta de diacríticos de coda en los textos lontara es la norma hasta el siglo XXI. [36]

Los usuarios de las regiones Bugis-Makassar recién experimentaron con nuevos diacríticos de coda a principios del siglo XXI, en un momento en que el uso de Lontara había disminuido significativamente. Algunos expertos de Bugis los describen como adiciones necesarias para preservar la relevancia cultural de la escritura, además de beneficios prácticos como hacer que los textos sean menos ambiguos y enseñar Lontara sea más fácil. En 2003, Djirong Basang propuso tres nuevos diacríticos: virama, oclusión glotal y coda nasal (similar a anusvara ). [32] Anshuman Pandey registró no menos de tres viramas alternativos propuestos en varias publicaciones hasta 2016. [35] Sin embargo, existen desacuerdos sobre si se deberían agregar nuevos diacríticos al repertorio de Lontara. Otros expertos bugis, como Nurhayati Rahman, consideran estas propuestas negativamente, argumentando que a menudo son demasiado disruptivas o se promueven sobre la base de premisas simplistas y engañosas según las cuales las llamadas "imperfecciones" del lontara deben "completarse" mediante la conformidad con las normas ortográficas latinas. Tales propuestas muestran más bien un complejo de inferioridad que alejaría las prácticas y el patrimonio culturales reales de los usuarios contemporáneos, en lugar de preservarlos. [37]

A partir de 2018, las propuestas de diacríticos de coda de Lontara no tienen estatus oficial ni consenso general, y existen distintas fuentes que prescriben diferentes esquemas. [35] [38] [39] Lo único en lo que hay acuerdo es que los diacríticos de coda nunca han sido atestiguados en los documentos tradicionales de Bugis-Makassar. [40]

Diacríticos de la coda
Bima/Fin de
Virama [35]
Propuestas modernas de Bugis/Makassar
Virama
Alt.1 [35]
Virama
Alt.3 [35]
Virama
Alt.2 [32]
Oclusión glotal [32]Nasal [32]
norten / A'No

Puntuación

Los textos tradicionales de Lontara se escriben sin espacios ( scriptio continua ) y solo utilizan dos signos de puntuación, el pallawa (o passimbang en Makassar) y un marcador de fin de sección. El pallawa se utiliza de forma similar a la coma y el punto de la escritura latina, para marcar pausas. El marcador de fin de sección se ve en algunos textos tradicionales y está atestiguado en las hojas de muestra de Bugis producidas por la Imprimerie Nationale . [32] [41]

Signos de puntuación
Pallawa
Fin de sección

Algunas fuentes pueden incluir equivalentes en lontara para varios signos de puntuación latinos, como la coma , el punto , el signo de exclamación y el signo de interrogación . Se trata de invenciones contemporáneas que no están documentadas en los textos tradicionales y que hoy en día no se utilizan ampliamente. [32]

Cifrar

Tabla de letras Lontara Bilang-bilang con equivalencia estándar Lontara según lo registrado por Matthes (1883) [42]

La escritura Lontara tiene una versión cifrada tradicional llamada Lontara Bilang-bilang que a veces se usa específicamente para escribir basa to bakke' ᨅᨔ ᨈᨚ ᨅᨀᨙ , una especie de juego de palabras, y élong maliung bettuanna ᨕᨙᨒᨚ ᨆᨒᨗᨕᨘ ᨅᨛᨈᨘᨕᨊ , acertijos que utilizan basa to bakke' . En élong maliung bettuanna , se le pide al público que averigüe la pronunciación correcta de un poema aparentemente sin sentido. Cuando se presenta en forma de texto Lontara, el dador del acertijo leerá el texto de una manera y el público puede adivinar lecturas alternativas del mismo texto para revelar el mensaje oculto del poema.

El Lontara Bilang-bilang es un sistema de cifrado por sustitución en el que el glifo de las letras estándar del Lontara se sustituye por dígitos estilizados derivados del valor numérico del alfabeto árabe correspondiente . Los diacríticos no se modifican y se utilizan tal como están. También se registró un sistema de cifrado similar en regiones del sur de Asia que abarcan el Pakistán y Afganistán modernos, lo que puede haber inspirado el Lontara Bilang-bilang. [36] [43]

Textos de muestra

Crónicas de Boné

A continuación se muestra un extracto en buginés de los attoriolong (crónicas) del Reino de Boné , tal como están escritos en el manuscrito NBG 101 conservado en la Universidad de Leiden . Se trata de un episodio que narra el descenso de tomanurung , una figura legendaria cuya aparición marca el comienzo de los reinos históricos de Sulawesi del Sur en los relatos tradicionales. [44] Romanización y traducción adaptadas de Macknight, Paeni y Hadrawi (2020). [45]

Lontara [46]Romanizado [47]Traducción [48]
ᨕᨗᨕᨁᨑᨙᨄᨘᨈᨊᨕᨑᨘᨆᨙᨋᨙᨕᨙ᨞ᨑᨗᨁᨒᨗᨁᨚ᨞
ᨉᨙᨊᨑᨗᨕᨔᨛᨕᨑᨘ᨞ ᨕᨁᨈᨛᨊᨔᨗᨔᨛᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞
ᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨒᨙᨆᨊᨗᨈᨕᨘᨓᨙ᨞ᨔᨗᨕᨅᨛᨒᨗᨅᨛᨒᨗᨕ᨞ᨉᨙᨊᨕᨉᨛ᨞
ᨕᨄᨁ ᨗᨔᨗᨕᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨙᨅᨗᨌᨑ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗᨄᨗᨈᨘᨈᨘᨑᨛᨊᨗ᨞
ᨕᨗᨈᨊ᨞ᨉᨙᨕᨑᨘ᨞ᨔᨗᨀᨘᨓᨈᨚᨊᨗᨑᨚ᨞ᨕᨗᨈᨊ᨞
ᨈᨕᨘᨓᨙᨈᨛᨔᨗᨔᨛᨔ ᨗᨕᨙᨓᨕᨉ᨞ᨈᨛᨀᨙᨕᨉᨛ᨞ᨈᨛᨀᨛᨅᨗᨌᨑ᨞
Ia garé' puttana arung ménré'é| riGáligo| dé'na riaseng arung| Aga tennassiseng tauwé| siéwa ada| Sianré-balémani tauwé| Siabelli-belliang| Dé'na ade'|apa'gisia riasengngé bicara| Riasengngi pitu-tturenni| itana| dé'arung| Sikuwa toniro| itana| tauwé tessise-ssiéwa ada| tekké ade'| tekké bicara|Según cuenta la historia, en la época de I La Galigo había reyes ( arung ), pero ya no había nadie a quien llamaran rey, porque la gente no sabía hablar de las cosas entre sí. La gente se comía como los peces. Se vendían constantemente unos a otros (como esclavos). Ya no había un orden consuetudinario, y mucho menos lo que podría llamarse ley. Se dice que durante siete generaciones no hubo rey. Durante ese mismo tiempo, la gente tampoco sabía hablar de las cosas entre sí, en ninguna parte había un orden consuetudinario, en ninguna parte había ley.
ᨊᨕᨗᨕᨆᨊᨗᨕᨆᨘᨒᨊ᨞ᨊᨃᨕᨑᨘ᨞ᨕᨛᨃᨔᨙᨕᨘᨓᨕᨛᨔᨚ᨞
ᨊᨔᨗᨕᨋᨙᨅᨗ ᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞ᨄᨙᨓᨈᨚᨊᨗᨈᨊᨕᨙ᨞ᨑᨗᨕᨔᨛᨂᨗ᨞
ᨕᨛᨃᨕᨗᨔᨗᨄᨔᨆᨀᨘᨕ᨞ᨊᨕᨗᨕᨄᨍᨊᨅᨗᨒᨕᨙ᨞ᨒᨛᨈᨙ᨞
ᨄᨙᨓᨈᨊᨕᨙ᨞ ᨈᨀᨚᨕᨛᨃᨈᨕᨘᨑᨗᨈ᨞ᨓᨚᨑᨚᨕᨊᨙ᨞
ᨑᨗᨈᨛᨂᨊᨄᨉᨂᨙ᨞ᨆᨔᨂᨗᨄᨘᨈᨙ᨞ᨍᨍᨗᨊᨗᨔᨗᨄᨘᨒᨘᨈᨕᨘᨓᨙ᨞
ᨈᨔᨙ ᨓᨊᨘᨕ᨞ᨈᨔᨙᨓᨊᨘᨕ᨞ᨕᨗᨕᨊᨑᨗᨕᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞
ᨑᨗᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨆᨔᨛᨂᨙᨂᨗ᨞ᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞
Naiamani ammulana| nangka arung| Engka séuwa esso| nasianré billa'é| letté| péwattoni tanaé| Riasengngi| engkai sipasa makkua| Naia pajana billa'é| letté| péwang tanaé| takko' engka tau rita| Woroane| ritengngana padangngé| masangiputé| Jajini sipulung tauwé| tasséwanua| tasséwanua| Iana riassiturusi| ritau maégaé| masengngngngi| tomarurung|Así fue como empezaron a existir los reyes. Un día, los relámpagos y los truenos rugieron juntos y la tierra también se estremeció. Se dice que esto duró una semana. Cuando cesaron los relámpagos, los truenos y el terremoto, de repente se vio un hombre en medio del campo. Estaba todo vestido de blanco. Entonces, la gente se reunió, cada uno según su zona. Entonces, todos acordaron llamarlo tomanurung . Así, todos estaban de acuerdo. Entonces acordaron ir juntos a unirse a este hombre al que llamaron tomanurung .
ᨍᨍᨗᨊᨗᨄᨔᨙᨕᨘᨓᨈᨂ᨞ᨈᨕᨘᨆᨕᨙᨁᨕᨙ᨞ᨊᨕᨗᨕᨊᨔᨗᨈᨘᨑᨘᨔᨗ᨞
ᨄᨚ ᨀᨛᨕᨙᨂᨗᨕᨒᨙᨊ᨞ᨒᨕᨚᨑᨗᨈᨕᨘᨓᨙᨑᨚ᨞
ᨊᨔᨛᨂᨙᨈᨚᨆᨊᨘᨑᨘ᨞ᨒᨈᨘᨕᨗᨀᨚᨑᨗᨕ᨞ᨆᨀᨛᨉᨊᨗᨈᨕᨘᨈᨛᨅᨛᨕᨙ᨞
ᨒᨊᨆᨕᨗᨀᨗᨒᨕᨚᨓᨑᨗᨀᨚ᨞ᨒᨆᨑᨘᨄᨛ᨞ᨕᨆᨔᨙᨕᨊᨀᨛ᨞
ᨕᨍᨊᨆᨘᨕᨒᨍ᨞ᨆᨘᨈᨘᨉᨊᨑᨗᨈᨊᨆᨘ᨞ᨊᨕᨗᨀᨚᨊᨄᨚᨕᨈᨀᨛ᨞
ᨕᨙᨒᨚᨆ ᨘᨕᨙᨒᨚᨑᨗᨀᨛ᨞ᨊᨄᨔᨘᨑᨚᨆᨘᨊᨀᨗᨄᨚᨁᨕᨘ᨞
ᨊᨆᨕᨘᨕᨊᨆᨛ᨞ᨊᨄᨈᨑᨚᨆᨛ᨞ᨆᨘᨈᨙᨕᨕᨗᨓᨗ᨞
ᨀᨗᨈᨙᨕᨕᨗᨈᨚᨕᨗᨔᨗ
᨞ᨑᨙᨀᨘᨕᨆᨚᨋᨚᨆᨘᨊᨚᨆᨕᨗ᨞ ᨊᨕᨗᨀᨚᨀᨗᨄᨚᨄᨘᨕ᨞
Jajini passéuwa tangnga'| tau maégaé| Naia nasiturusi| pokke'éngngi aléna| llao ritauwéro| nasengngé tomanurung| Lattu'i koria| Makkedani tau tebbe'é| "Iana mai kilaowang riko| Lamarupe'| amaséannakkeng| aja'na muallajang| Mutudanna ritanamu| Naikona poatakkeng| Élo'mu élo' rikkeng| Napassuromuna kipogau'| Namau anammeng| na patarommeng| mutéaiwi| kitéaitoisi| Rékkua monromuno mai| naiko kipopuang| "Fueron allí. La gente común dijo: "Hemos venido a ti, bendito. Ten piedad de nosotros, hijos. No desaparezcas. Te has establecido en tu tierra. Nos tienes como esclavos. Tu deseo es lo que deseamos nosotros. Cualesquiera que sean las órdenes, las ejecutaremos. Incluso nuestros hijos y nuestras esposas, si los rechazas, nosotros también los rechazamos a su vez. Si te quedas aquí, entonces te haremos señor".

Unicode

El buginés se añadió al estándar Unicode en marzo de 2005 con el lanzamiento de la versión 4.1.

Bloquear

El bloque Unicode para Lontara, llamado buginés, es U+1A00–U+1A1F:

Buginés [1] [2] Tabla de códigos oficiales del Consorcio Unicode (PDF)
 0123456789ABdoDmiF
U+1A0x
U+1A1x◌ᨗ◌ᨘ ᨙ◌◌ᨚ◌ᨛ
Notas
1. ^ A partir de la versión Unicode 16.0
2. ^ Las áreas grises indican puntos de código no asignados

Orden de clasificación

  • El bloque Lontara para Unicode utiliza el orden de Matthes, en el que las consonantes prenasalizadas se colocan después de la consonante nasal correspondiente, de forma similar a cómo se colocaría una consonante aspirada después de su contraparte no aspirada en sánscrito estándar. Sin embargo, el orden de Matthes no sigue la secuencia sánscrita tradicional, excepto para las primeras tres de sus consonantes.
ᨀ ᨁ ᨂ ᨃ ᨄ ᨅ ᨆ ᨇ ᨈ ᨉ ᨊ ᨋ ᨌ ᨍ ᨎ ᨏ ᨐ ᨑ ᨒ ᨓ ᨔ ᨕ ᨖ
  • Las consonantes lontara también se pueden ordenar o agrupar según sus formas base:
Consonante ka
Consonante pa y basadas en ella: ga , mpa , nra
Consonante ta y en base a ella: na , ngka , nga , ba , ra , ca , ja , sa
Consonante ma y basada en ella: da
Consonante la
Consonante wa y en base a ella: ya , nya , nca , ha , a

Comparación con la escritura antigua de Makassar

El idioma makassar se escribía en un sistema de escritura distinto, el sistema de escritura makassar , antes de que fuera reemplazado gradualmente por el lontara debido a la influencia de los bugis y, finalmente, por el latín en la Indonesia moderna. El lontara y el sistema de escritura makassar antiguo están estrechamente relacionados y tienen una ortografía casi idéntica a pesar de las diferencias gráficas. A continuación se puede ver una comparación de ambos sistemas de escritura: [49]

Letras
queGeorgianongkaPensilvanialicenciado en LetrasmamáMAPAejército de reservan / AAsociación Nacional de RadiodifusiónCaliforniaBuenoncareal academia de bellas arteslaWashingtonaJa
Errores
Macasar
𑻠𑻡𑻥𑻦𑻨𑻪𑻫𑻭𑻯𑻰𑻱
Diacrítico
-a-i-tu[1]-o-e [2]
n / AninuevonordesteNonordeste
Errores
Macasar
𑻨��������
Nota

^1 /e/ ^2 /ə/

Puntuación
ErroresPallawaFin de sección
MacasarPasatiempoFin de sección
𑻷𑻸

Véase también

Notas

  1. ^ También se escribe lontaraq o lontara ' para indicar la oclusión glotal . Para completar, otros términos bugis/makassar utilizarán un apóstrofo para indicar este sonido cuando sea apropiado.

Referencias

  1. ^ Tol 1996, págs. 213, 216.
  2. ^ Macknight 2016, pág. 57.
  3. ^ Noorduyn 1993.
  4. ^ Tol 1996.
  5. ^ Druce, Stephen C. (2009). "Las tierras al oeste de los lagos. Una historia de los reinos Ajattappareng de Sulawesi del Sur, entre 1200 y 1600 d. C." KITLV Press Leiden: 63. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  6. ^ Druce, Stephen C. (2009). Las tierras al oeste de los lagos, Una historia de los reinos Ajattappareng de Sulawesi del Sur, 1200 a 1600 d. C. . KITLV Press Leiden. págs. 57–63.
  7. ^ Jukes 2019, págs. 535.
  8. ^ Jukes 2019, págs. 49.
  9. ^ "MELESTARIKAN BUDAYA TULIS NUSANTARA: Kajian tentang Aksara Lontara". Jurnal Budaya Nusantara . Universidad PGRI Adi Buana Surabaya. 2024 . Consultado el 30 de agosto de 2024 .
  10. ^ Tol 1996, pág. 213.
  11. ^ Tol 1996, pág. 216.
  12. ^ Tol 1996, págs. 223–226.
  13. ^ Cummings 2007, pág. 8.
  14. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, págs. xi-xii.
  15. ^ Cummings 2007, pág. 11.
  16. ^ ab Tol 1996, págs. 226-228.
  17. ^ Gallop, Annabel Teh (1 de enero de 2015). «El diario Bugis del sultán de Boné». Biblioteca Británica . Consultado el 11 de abril de 2020 .
  18. ^ Tol 1996, págs. 222-223.
  19. ^ Tol 1996, págs. 228-230.
  20. ^ Tol 1996, pág. 223.
  21. ^ Tol 2015, págs. 71, 75.
  22. ^ Jukes 2014, págs. 16-17.
  23. ^ Macknight 2016, págs. 66–68.
  24. ^ Jukes 2014, pág. 12.
  25. ^ Cummings, William (2002). Making Blood White: transformaciones históricas en la Makassar de la época moderna temprana. Honolulu: University of Hawai'i Press. ISBN 9780824825133.
  26. ^ desde Jukes 2014, pág. 6.
  27. ^ Jukes 2014, pág. 9.
  28. ^ Cummings 2002, pág.  [ página necesaria ] .
  29. ^ Noorduyn 1993, pág. 533.
  30. ^ Miller, Christopher (2011). "Scripts indonesios y filipinos y extensiones". unicode.org . Nota técnica Unicode n.° 35.
  31. ^ Pandey, Anshuman (2016). "Representando a Sumbawa en Unicode" (PDF) . {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  32. ^ abcdefgh Everson, Michael (10 de mayo de 2003). "Propuesta final revisada para codificar la escritura lontara (buginés) en el UCS" (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Unicode.
  33. ^ Noorduyn 1993, pág. 544–549.
  34. ^ Noorduyn 1993, pág. 549.
  35. ^ abcdef Pandey, Anshuman (28 de abril de 2016). "Propuesta para codificar los signos VIRAMA para el buginés" (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/16–075). Unicode.
  36. ^ abc Miller, Christopher (11 de marzo de 2011). "Scripts indonesios y filipinos y extensiones aún no codificados ni propuestos para codificación en Unicode". Iniciativa de codificación de scripts de la Universidad de California en Berkeley. S2CID  676490. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
  37. ^ Rahman, Nurhayati (2012). Suara-suara dalam Lokalitas. Prensa La Galigo. pag. 124.ISBN 978-9799911551.
  38. ^ Ahmad, Abd. Aziz (2018). Seminario permanente Nasional Lembaga Penelitian Universitas Negeri Makassar: Pengembangan tanda baca aksara Lontara. págs. 40–53. ISBN 978-602-5554-71-1.
  39. ^ Jukes 2014, págs. 7–8.
  40. ^ Tol 1996, págs. 216-217.
  41. ^ Kai, Daniel (13 de agosto de 2003). "Introducción al sistema de escritura Bugis" (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (L2/03–254). Unicode.
  42. ^ Matthes, BF (1883). Eenige proeven van Boegineesche en Makassaarsche Poëzie. Martín Nijhoff.
  43. ^ Tol, Roger (1992). "Comida para peces en la rama de un árbol; significados ocultos en la poesía de Bugis". Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 148 (1). Leiden: 82-102. doi : 10.1163/22134379-90003169 . S2CID  191975859.
  44. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, págs.
  45. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, págs. 54, 77–78, 109–110.
  46. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, pag. 54.
  47. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, págs. 109-110.
  48. ^ Macknight, Paeni y Hadrawi 2020, págs. 77–78.
  49. ^ Jukes 2014, págs. 2, Tabla 1.

Bibliografía

  • Campbell, George L. (1991). Compendio de las lenguas del mundo . Routledge. págs. 267–273.
  • Cummings, William P. (2007). Una cadena de reyes: Las crónicas makasaresas de Gowa y Talloq. KITLV Press. ISBN 978-9067182874.
  • Daniels, Peter T.; Bright, William (1996). Los sistemas de escritura del mundo. Oxford University Press. pp. 474, 480.
  • Dalby, Andrew (1998). Diccionario de idiomas: la referencia definitiva a más de 400 idiomas . Columbia University Press. pp. 99–100, 384. ISBN 9780713678413.
  • Everson, Michael (10 de mayo de 2003). "Propuesta final revisada para codificar la escritura lontara (buginés) en el UCS" (PDF) . Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N2633R). Unicode.
  • Jukes, Anthony (2 de diciembre de 2019). Gramática del makasar: una lengua de Sulawesi del Sur, Indonesia. Brill. ISBN 978-90-04-41266-8.
  • Jukes, Anthony (2014). "Escritura y lectura en makassarés". Taller internacional sobre escrituras en peligro de extinción en las islas del sudeste asiático: actas . Proyecto LingDy2, Instituto de Lenguas y Culturas de Asia y África, Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio.
  • Tol, Roger (1996). "Un imperio independiente: escritos de Sulawesi del Sur". En Ann Kumar; John H. McGlynn (eds.). Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia. Yakarta: Fundación Lontar. ISBN 0834803496.
  • Tol, Roger (2015). "Literatura Bugis Kitab. La desaparición progresiva de una tradición manuscrita". Revista de manuscritos islámicos . 6 : 66–90. doi :10.1163/1878464X-00601005.
  • Macknight, Charles Campbell (2016). "Los medios de alfabetización de Bugis: una coda para Pelras". Revista internacional de estudios de Asia y el Pacífico . 12 (supp. 1): 53–71. doi : 10.21315/ijaps2016.12.s1.4 .
  • Macknight, Charles Campbell; Paeni, Mukhlis; Hadrawi, Muhlis, eds. (2020). La Crónica Bugis de Bone. Traducido por Campbell Macknight; Mukhlis Paeni; Muhlis Hadrawi. Canberra: Australian National University Press. doi : 10.22459/BCB.2020 . ISBN 9781760463588. Número de identificación del sujeto  218816844.
  • Noorduyn, Jacobus (1993). "Variación en la escritura Bugis/Makasarese". Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 149 (3). KITLV, Real Instituto Holandés de Estudios del Sudeste Asiático y el Caribe: 533–570. doi : 10.1163/22134379-90003120 . S2CID  162247962.
  • Sirk, Ü; Shkarban, Lina Ivanovna (1983). La lengua buginesa . Academia de Ciencias de la URSS, Instituto de Estudios Orientales: Editorial Nauka, Departamento Central de Literatura Oriental. pp. 24–26, 111–112.
  • Guiones de Lontara y Makasar
  • Escritura buginesa en www.ancientscripts.com
  • Saweri Archivado el 9 de febrero de 2009 en Wayback Machine . Una fuente que sólo admite la escritura lontara. (Esta fuente es sólo Truetype y no reordenará correctamente la vocal antepuesta /e/ hacia la izquierda sin la ayuda de un motor de diseño de texto compatible, que aún no está disponible)
  • Propuesta para codificar caracteres Bima
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Guión_de_Lontara&oldid=1246957247"