Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( octubre de 2019 ) |
Este artículo debe especificar el idioma de su contenido no inglés, utilizando {{ lang }} , {{ transliteration }} para idiomas transliterados y {{ IPA }} para transcripciones fonéticas, con un código ISO 639 apropiado. También se pueden utilizar las plantillas de soporte multilingüe de Wikipedia . ( junio de 2020 ) |
El alfabeto turcomano [a] se refiere a variantes del alfabeto latino , alfabeto cirílico o alfabeto árabe utilizados para la escritura del idioma turcomano .
La variante modificada del alfabeto latino tiene actualmente estatus oficial en Turkmenistán .
A principios del siglo XX, cuando el turcomano empezó a escribirse, se utilizaba el alfabeto árabe , pero en el Turkmenistán soviético, en 1928, se adoptó el alfabeto latino . En 1940, la influencia rusa en el Turkmenistán soviético provocó un cambio al alfabeto cirílico y se creó un alfabeto cirílico turcomano (que se muestra a continuación en la tabla junto al latino). Cuando Turkmenistán se independizó en 1991, el presidente Saparmurat Niyazov instigó inmediatamente un retorno al alfabeto latino. Cuando se reintrodujo en 1993, se suponía que utilizaría algunas letras inusuales, como la libra ( £ ), el dólar ( $ ), el yen ( ¥ ) y los signos de centavo ( ¢ ), [1] pero estos fueron reemplazados por símbolos de letras más convencionales en 1999. [2] Las fuerzas políticas y sociales que se han combinado para provocar estos cambios de escritura, entonces modificaciones de la escritura latina, han sido documentadas por Victoria Clement (2008). [3]
El turcomano todavía suele escribirse con una variante modificada del alfabeto árabe en otros países donde se habla el idioma y donde la escritura árabe es dominante (como Irán y Afganistán ).
latín | Cirílico, 1940-1993 | árabe | API | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Actual, desde 1999 | 1993–1999 | 1992 (proyecto) | Jaꞑalif [4] 1929–1940 | Correspondencia en el alfabeto turco común | República Socialista Soviética de Turkmenistán (1923-1929) | Irán y Afganistán | ||
Un un | Un un | Sí | A | [ɑ] | ||||
Si | B ʙ | Si | Bb | ب | [b] | |||
Sí Sí | C c | Sí Sí | De aquí a allá | چ | [tʃ] | |||
D d | De a | Sí | [d] | |||||
mi | inicial Э э no init. Е е | ٱ | اِ / ه | [mi] | ||||
Aa | Cada cual | Ø Ø | Aa | Ø Ø | A | [æ] | ||
Para | F f | Yo | [ɸ] | |||||
G g | G g Ƣ ƣ | G g Ğ ğ | G g | گ | Sí, sí | [ɡ~ɢ, ɣ~ʁ] | ||
S.S | Al igual que X | X X | خ | Sí, sí. | [h~χ] | |||
Yo yo | Yo yo | Yo y yo | Yo | Ya | [ɪ~i] | |||
Yo y yo | Sí Sí | C c | Sí Sí | ج | [dʒ] | |||
Desde entonces | £ ſ | Yo, yo. | Ƶ ƶ | Yo y yo | Y yo | ژ | [ʒ] | |
Yo yo | K k q q | De a | Sí | قك | [k~q] | |||
Yo yo | Yo yo | A | [l~ɫ] | |||||
Mm | Yo yo | mi | [metro] | |||||
Nn | No no | 1 | [norte] | |||||
Ň ň | Ññ | No, no | Sí Sí | Ññ | Sí Sí | ڭ | نگ | [ŋ~ɴ] |
Oh oh | Sobre sobre | Sí | اوْ / وْ | [o̞] | ||||
O o | Q q | Ø Ø | O o | Ø Ø | Aaa | A / A | [ø] | |
Pág. | P P | 1 | [pag] | |||||
Rr | R R | ر | [ɾ~r] | |||||
S y | Con con | Sí, sí | [θ] | |||||
Si | $ ¢ | Cállate | Si | Yo yo | ش | [ʃ] | ||
Yo | Para ti | Sí | A mí | [t̪] | ||||
Tú tú | Yo soy | Sí | Yo / Yo | [u̞] | ||||
Ü ü | V v | Y y | Ü ü | Sí, sí | Aaa | اۆ / ۆ | [ʏ~y] | |
Yo | V v | En en | Yo | [β] | ||||
Y y | X x | Yo | Yo soy | Yo yo | Yo | Asi | [ɯ~ɨ] | |
Yo y | ¥ÿ | Y y | Yo y yo | Y y | Yo yo | ﻳ | ی | [j] |
Zz | Desde la ç | Sí, sí. | [d] |
El desarrollo de un alfabeto árabe turcomano estandarizado moderno ha sido un proyecto en curso en Irán durante las últimas cuatro décadas. El alfabeto persa, sin modificaciones ni estandarización, por supuesto no es adecuado para el turcomano porque 1. contiene múltiples letras para los mismos sonidos consonánticos, por ejemplo, hay dos letras para el sonido [t] (ت، ط), y 2. el alfabeto persa no tiene letras ni diacríticos para muchas de las vocales utilizadas en turcomano y otras lenguas turcas. El alfabeto árabe turcomano estandarizado moderno fue desarrollado por primera vez por el difunto Dr. Hamid Notqi y publicado en la revista iraní - azerbaiyana-turca Varlyq . Desde entonces, este sistema ha sido adoptado por los turcomanos iraníes y se ha utilizado para la publicación de publicaciones en idioma turcomano como "Yaprak" y "Sahra", así como para el medio de comunicación estatal turco TRT (consulte este enlace para el sitio web de TRT turcomano). En el año 2010, Mahmyt Atagazly, literaturista y lingüista iraní-turcomano compiló el alfabeto árabe turcomano moderno estandarizado en un folleto llamado "Guía para escribir correctamente en turcomano" ( persa : راهنمای نوشتار درست ترکمنی , turcomano: تۆرکمن یازۇو قادالاری , turcomano Ýazuw Kadalary ). En este folleto, Atagazly no solo presentó el alfabeto, sino que también revisó la fonología turcomana y las reglas de escritura turcomana para reflejar esta fonología correctamente. [5]
En el alfabeto árabe turcomano se definen 9 vocales.
Redondeado | Sin redondear | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cerca | Abierto | Cerca | Abierto | |||||
Volver یوْغیٛن چِکیمی سِسلِر ýogyn çekimli sesler | árabe | اوُ / وُ | اوْ / وْ | ایٛ / یٛ | آ / ـا | |||
latín | Tú tú | Oh oh | Y y | Un un | ||||
API | [u] | [el] | [ɯ] | [ɑ] | ||||
Frente اینچه چِکیمی سِسلِر inçe çekimli sesler | árabe | اۆ / ۆ | A / A | ای / ی | اِ / ـِ / ه | أ / ـأ | ||
latín | Ü ü | O o | Yo yo | mi | Aa | |||
API | [y] | [ø] | [i] | [ɛ] | [æ] |
Al igual que otras lenguas turcas, el turcomano tiene un sistema de armonía vocálica. El sistema de armonía vocálica del turcomano es principalmente un sistema de vocales frontales/posteriores. Esto significa que todas las vocales de una palabra deben ser las que se pronuncian al frente o al fondo de la boca. En turcomano hay dos sufijos que forman un plural. Son ـلِر / ler y ـلار / lar , vocales frontales y posteriores respectivamente. La misma variedad de opciones para los sufijos existe en todos los ámbitos en turcomano. Así es como funciona la armonía vocálica, en un ejemplo de una palabra en la que todas las vocales son frontales:
A continuación se muestran ejemplos de vocales posteriores:
Otro tipo de armonía vocálica que existe en turcomano es el sistema según el cual cada sílaba debe tener una sola vocal. Esta regla se aplica incluso a los préstamos lingüísticos, cuya pronunciación se modifica para cumplir con esta regla.
En turcomano, existe una regla según la cual las palabras no terminan en vocales redondeadas (a diferencia del idioma azerbaiyano ).
Las vocales redondas o / اوْ y ö / اؤ solo pueden existir en la primera sílaba. Incluso si se escuchan en la pronunciación en otras sílabas, deben escribirse como a / ـا o e / ــِـ ە respectivamente.
Las vocales redondas u / اوُ y ü / اۆ sólo pueden existir en la primera y segunda sílaba.
Las palabras compuestas, así como los préstamos lingüísticos, son excepciones a estas reglas.
De las dos formas de las vocales anteriores, algunas de ellas tienen la letra ا en una de sus formas, pero no en la otra. Estas vocales, si están al principio de la palabra, se acompañarán universalmente con ا , pero si están en el medio o al final de una palabra, se omitirá la ا . La vocal correspondiente a la letra latina u se muestra como اوُ / وُ . Vea los ejemplos a continuación de palabras que incluyen esta vocal:
En turcomano, hay dos tipos de sílabas: las sílabas abiertas, que terminan en vocal, y las sílabas cerradas. Las sílabas abiertas son las que terminan en vocal, es decir, tienen la forma V o cV. Las sílabas cerradas son las que terminan en consonante, es decir, tienen la forma Vc o cVc. Esto generalmente no importa, con la excepción de la vocal que representa el mismo sonido que la letra latina "e". Si la sílaba es cerrada, se utiliza la forma diacrítica de la vocal, ــِـ . Pero si la sílaba es abierta, se utiliza la forma ە (similar a cómo se usa esta letra como vocal en kurdo y uigur). A continuación, se muestran ejemplos de las dos:
Hay una excepción a esta regla, y es el sufijo "leri", que indica que un sustantivo está en plural y en caso objetivo o posesivo . A pesar de que el sufijo consiste en una sílaba abierta, se escribe como ـلری .
La letra latina a se escribe generalmente como آ / ـا . Esto es universalmente cierto para las palabras de origen turcomano. Sin embargo, los préstamos lingüísticos, dado que en su mayoría provienen del persa o del árabe y ya tienen una ortografía adecuada y familiar, pueden conservar su ortografía original. En persa o árabe, el mismo sonido se puede representar con el diacrítico ــَـ o con la letra ع , ya sea con el diacrítico como عَـ o como عا .
Mientras que el alfabeto latino turcomano tiene 9 vocales y 21 consonantes, el alfabeto árabe turcomano tiene 32 consonantes, ya que hay sonidos que se representan con más de una consonante. Las dos letras, نگ, se consideran una sola letra, ya que se pronuncian como un solo sonido.
No. | Carta | Equivalente latino | API | Ejemplo | Ortografía latina | Significado |
---|---|---|---|---|---|---|
1 | ب | Si | [b] | باش | Base | Cabeza |
2 | 1 | Pág. | [pag] | پالتا | Palta | Hacha |
3 | A mí | Yo | [t̪] | تانا | Tana | Becerro |
4 | ث | S y | [θ] | ثمر | Semer | Beneficio |
5 | ج | Yo y yo | [dʒ] | آجیٛ | Ají | Amargo |
6 | چ | Sí Sí | [tʃ] | چکیچ | Çekiç | Martillo |
7 | Asi | S.S | [h~χ] | حوْراز | Horaz | Gallo |
8 | خ | S.S | [χ] | Sí | Ah | Suspiro |
9 | Sí | D d | [d] | داغ | Trozo de cuero | Montaña |
10 | A | Zz | [d] | ذلیل | Zelil | Humillado |
11 | ر | Rr | [ɾ~r] | بارماق | Barmak | Dedo |
12 | ز | Zz | [d] | Sí | Arizona | Un poco |
13 | ژ | Desde entonces | [ʒ] | آژدار | Azar | Dragón |
14 | س | S y | [θ] | سن | Sen | Tú / Tú (singular) |
15 | ش | Si | [ʃ] | Adoración | Asak | Abajo |
16 | A | S y | [θ] | صنم | Senem | Nombre personal |
17 | ض | Zz | [d] | ضرر | Cero | Pérdida |
18 | A | Yo | [t̪] | حاط | Sombrero | Línea / Letra |
19 | ظ | Zz | [d] | ظالم | Zalym | Tirano |
20 | ع | N / A | [ʔ] | عزیز | Eziz | Estimado |
21 | A | G g | [ɣ~ʁ] | باغ | Bolsa | Jardín |
22 | Yo | Para | [ɸ] | نفس | Nefes | Aliento |
23 | ق | G g | [ɡ~ɢ] | السارا | Gara | Negro |
Yo yo | [k~q] | قاقا | Kaká | Padre | ||
24 | ك / ک | Yo yo | [k] | کر | Que | Sordo |
25 | گ | G g | [ɡ~ɢ] | Sí | Gel | ¡Venir! |
26 | A | Yo yo | [l~ɫ] | Por favor | Lal | Silenciar |
27 | mi | Mm | [metro] | mucho | Hombres | A mí |
28 | 1 | Nn | [norte] | نار | Nar | Granada |
29 | نگ | Ň ň | [ŋ~ɴ] | Por favor | Hombres | Lunar en la piel |
30 | Yo | Yo | [β] | Sí | Oh | Caza |
31 | ه / هـ | S.S | [a] | هانی | Hany | ¿Donde esta? |
32 | ی | Yo y | [j] | یاز | Ýaz | Primavera |
Las palabras turcomanas no pueden terminar con la letra ب / b . En su lugar, se utiliza la letra پ / p . Sin embargo, en el alfabeto árabe, y a diferencia del alfabeto latino, esta regla no se extiende a los préstamos lingüísticos, como کباب /kebap . Si, como parte de un sufijo, se añade una vocal al final de una palabra que termina en پ / p , esta letra final se reemplaza por ب / b . Esta regla no se aplica a las palabras de una sola sílaba. Cuando la letra ب / b está entre dos vocales, su pronunciación sería entre [b] (b) y [β] (v).
Todas las palabras de origen turcomano que tienen el sonido t se escriben con ت . La letra ط , aunque se pronuncia de forma idéntica, se utiliza únicamente para escribir préstamos lingüísticos.
Las palabras turcomanas no pueden terminar con la letra ج / j . En su lugar, se utiliza la letra چ / ç . Sin embargo, en el alfabeto árabe, a diferencia del alfabeto latino, esta regla no se extiende a los préstamos lingüísticos. Si, como parte de un sufijo, se añade una vocal al final de una palabra que termina en چ / ç , esta letra final se reemplaza por ج / j . Por ejemplo, la palabra دۆرتگۆچ / dürtgüç se transforma en دۆرتگۆجی / dürtgüji . Esta regla no se aplica a palabras de una sola sílaba, como ساچ / saç , que significa cabello.
Las palabras turcomanas no pueden terminar con la letra د / d . En su lugar, se utiliza la letra ت / t . Sin embargo, en el alfabeto árabe, a diferencia del alfabeto latino, esta regla no se extiende a los préstamos lingüísticos. Si, como parte de un sufijo, se añade una vocal al final de una palabra que termina en ت / t , esta letra final se reemplaza por د / d . Esta regla no se aplica a las palabras de una sola sílaba.
Todas las palabras de origen turcomano que tienen el sonido z se escriben con ز . Las letras ذ / ض / ظ , aunque se pronuncian de forma idéntica, se utilizan únicamente para escribir préstamos lingüísticos.
Todas las palabras de origen turcomano que tienen el sonido S se escriben con س . Las letras ث / ص , aunque se pronuncian de forma idéntica, se utilizan únicamente para escribir préstamos lingüísticos.
Las letras ق / غ se utilizan exclusivamente con vocales posteriores, mientras que la letra گ se utiliza con vocales anteriores.
La letra غ nunca se utiliza al principio de una palabra y solo se utiliza en palabras en las que la letra "G" latina produce una pronunciación rótica ; de lo contrario, se utiliza la letra ق . Esta regla no se aplica a los préstamos lingüísticos.
La letra latina K se escribe como ق en presencia de vocales posteriores, y se escribe como ک en presencia de vocales anteriores.
De manera similar al persa y al árabe, el diacrítico tashdid ( ــّـ ) se puede usar para marcar que una consonante debe ser geminada , funcionalmente similar a escribir consonantes dobles en italiano .
Hay dos excepciones a las que se puede usar tashdid. En primer lugar, si la consonante doble se produce como resultado de la creación de una palabra compuesta o la adición de un sufijo, entonces no se puede usar tashdid y se deben escribir ambas consonantes. Por ejemplo, la palabra سۆممک / sümmek se produce añadiendo el sufijo -mek a la raíz del verbo süm . Por lo tanto, la ortografía correcta sería سۆممک y es incorrecto escribir la palabra como سۆمّک .
La segunda excepción es que, si una palabra tiene dos consonantes idénticas consecutivas como resultado de un cambio en la pronunciación de la palabra, entonces ambas consonantes deben escribirse. Por ejemplo, la palabra بوْسسان / bossan no puede escribirse como بوْسَان . Esta palabra es un préstamo persa, originalmente escrito como بوستان .
El alfabeto turcomano tiene 30 letras.
Carta | Nombre | API | cirílico | Carta | Nombre | API | cirílico |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Un , un | a | /ɑ, ɑː/ | A, a | N , n | es | /norte/ | No, no |
B , b | ser | /b/ | B, B | Ň , ň | en | /norte/ | Sí, sí |
C , C | esto | /tʃ/ | ¡Ah, ah! | Oh , oh | o | /o, oː/ | Oh, oh |
D , d | Delaware | /d/ | D, D | O , o | o | /ø, øː/ | Sí, sí |
mi , mi | mi | /mi/ | Y, y / E, e | P , p | pe | /pag/ | P, P |
A , A | a | /æ, æː/ | Sí, sí | R , r | es | /ɾ/ | R, R |
F , f | fí | /ɸ/ | F, f | S , S | es | /s/ | C, c |
G , g | ge | /ɡ/ | G, g | Si , si | ella | /ʃ/ | Yo, yo |
S.S | él | /h, x/ | X, X | Yo , yo | tú | /t/ | T, T |
Yo , yo | i | /yo, yo/ | Yo, yo | Tú , tú | tú | /u, uː/ | Yo, yo |
Yo , yo | Sí | /dʒ/ | Sí, sí | Ü , ü | ü | /y, yː/ | Sí, sí |
Ž , ž | es | /ʒ/ | Y, y | Yo , yo | nosotros | /β/ | En, en |
K , k | que | /a/ | K, k | Y , y | y | /ɯ, ɯː/ | Yo, yo |
Yo , yo | El | /l/ | Yo, yo | Yo , yo | S.M | /j/ | Yo, yo |
M , m | ellos | /metro/ | M, M | Z , z | ze | /y/ | Z, Z |
Las vocales largas no se muestran en la escritura. Los nombres para c, q, v y x son se , ku , türk we e iks , respectivamente.
Artículo 1 de la DUDH :
Escritura latina (1999-actualidad) | Escritura árabe | Escritura latina (utilizada entre 1993 y 1999) | Escritura latina (utilizada entre 1992 y 1993) | Escritura cirílica |
---|---|---|---|---|
Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boýunça deň ýagdaýda dünýä inýärler. Olara aň hem wyždan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaýyşda bolmalydyrlar. | همَه آداملار اؤز مرتەبەسی و حوُقوُقلری بوْیوُنچا دنگ یاقدایدا دۆنیأ اینیأرلر. اوْلارا آنگ هم ویٛژدان برلندیر و اوْلار بیر-بیرلری بیلن دوْقانلیٛک روُحوُنداکیٛ قاراییٛشدا بوْلمالیٛدیٛرلار. | Hemme adamlar öz mertebesi we hukuklary boÿunça deñ ÿagdaÿda dünÿä inÿärler. Olara añ hem wyſdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlyk ruhundaky garaÿy¢da bolmalydyrlar. | Hemme adamlar qz mertebesi we hukuklarx boyunca deng yagdayda dvnyea inyearler. Olara ang hem wxjhdan berlendir we olar bir-birleri bilen doganlxk ruhundakx garayxshda bolmalxdxrlar. | Хемме адамлар کз мертебеси ве хукуклары боюнча дең ягдайда дынййлер инйорлер. Олара аң хем выждан берлендир ве олар бир-бирлери билен доганлык рухундакы гарайышда болмалыдырлар. |
Täzelip (utilizado entre 1927 y 1940) | Alfabeto turco común | Escritura árabe (edición de la República Socialista Soviética de Turkmenistán) | Transcripción IPA | Traducción |
Hemme adamlar ɩz merteʙesi ve hukuklarь ʙojunca deꞑ jagdajda dynjə injərler. Olara aꞑ hem vьƶdan ʙerlendir ve olar ʙir-ʙirleri ʙilen doganlьk ruhundakь garajьşda ʙolmalьdьrlar. | Hemme adamlar öz mertebesi ve huquqları boyunça deñ yağdayda dünyä inyärler. Olara añ hem vıjdan berlendir ve olar bir-birleri bilen doğanlıq ruhundaqı qarayışda bolmalıdırlar. | حەممە اداملار ٶز مەرتەبەسي ۆە حۋكۋكلارى بويۋنچا دەڭ ياگدايدا ٴدۇنيا ينيارلەر. ولارا اڭ حەم ۆىجدان بەرلەندير ۆە ولار بير-بيرلەري بيلەن دوگانلىك رۋحۋنداكى گارايىشدا بولمالىدىرلار. | [he̞mˈme̞ ˌɑːd̪ɑmˈɫ̪ɑɾ ø̞ːð ˌme̞ɾt̪e̞be̞ˈθɪ βe̞ ˌhʊqʊqɫ̪ɑˈɾɯ ˌbo̞jʊn̪ˈt͡ʃɑ d̪e̞ŋ ˌjɑʁd̪ɑjˈd̪ɑ d̪ʏn̪ˈjæː ˌiːn̪jæːɾˈl̪e̞ɾ ‖ ˌo̞ɫ̪ɑˈɾɑ ɑːŋ he̞m βɯʒˈd̪ɑːn̪ ˌbe̞ɾl̪e̞n̪ˈd̪ɪɾ βe̞ o̞ˈɫ̪ɑɾ ˌbiːɾˌbiːɾl̪e̞ˈɾɪ bɪˈl̪e̞n̪ ˌd̪o̞ʁɑn̪ˈɫ̪ɯq ˌruːhʊn̪d̪ɑːˈqɯ ˌɢɑɾɑjɯʃt̪ɑ ˌbo̞ɫmɑɫ̪ɯd̪ɯɾˈɫ̪ɑɾ ‖] | Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. |