Una cita es la repetición de una oración, frase o pasaje de un discurso o texto que alguien ha dicho o escrito. [1] En el habla oral, es la representación de un enunciado (es decir, de algo que un hablante realmente dijo) que se introduce mediante un marcador de cita, como un verbo de decir. Por ejemplo: John dijo: "Vi a Mary hoy". Las citas en el habla oral también se señalan mediante prosodia especial además de marcadores de cita. En el texto escrito, las citas se señalan mediante comillas. [2] Las citas también se utilizan para presentar partes de declaraciones bien conocidas que se atribuyen explícitamente mediante cita a su fuente original; dichas declaraciones se marcan con ( puntuadas con) comillas .
Como forma de transcripción , el discurso directo o citado es un texto hablado o escrito que informa sobre el discurso o el pensamiento en su forma original expresado por el hablante original. En la narrativa , generalmente se incluye entre comillas, [3] pero puede incluirse entre guillemets (« ») en algunos idiomas. El hablante citado se menciona en la etiqueta (o atribución) o está implícito. El discurso directo se usa a menudo como un recurso literario para representar el punto de vista de alguien. Las citas también se usan ampliamente en el lenguaje hablado cuando un interlocutor desea presentar una proposición que ha llegado a conocer de oídas.
El discurso directo y el discurso indirecto también pueden referirse a la diferencia entre los actos de habla en los que la fuerza ilocutiva se transmite directa e indirectamente, respectivamente. Por lo tanto, "¿Qué hora es?" es un acto de habla directo que también podría expresarse mediante el acto de habla indirecto "¿Sabes qué hora es?" [5]
Una distinción semántica crucial entre el discurso directo y el indirecto es que el discurso directo pretende informar las palabras exactas que se dijeron o escribieron, mientras que el discurso indirecto es una representación del discurso en las propias palabras. [3]
La distinción entre el estilo indirecto y el estilo indirecto libre es principalmente una cuestión de estilo, por lo que el estilo indirecto libre a veces se describe como un estilo indirecto libre.
Una cita también puede referirse al uso repetido de unidades de cualquier otra forma de expresión, especialmente partes de obras artísticas: elementos de una pintura , escenas de una película o secciones de una composición musical .
Las citas se utilizan por diversas razones: para ilustrar el significado o apoyar los argumentos de la obra en la que se cita, para proporcionar información directa sobre la obra que se cita (ya sea para discutirla, positiva o negativamente), para rendir homenaje a la obra original o al autor , para hacer que el usuario de la cita parezca culto y/o para cumplir con la ley de derechos de autor. [6] Las citas también se imprimen comúnmente como un medio de inspiración y para invocar pensamientos filosóficos del lector. Pragmáticamente hablando, las citas también pueden usarse como juegos de lenguaje (en el sentido wittgensteiniano del término) para manipular el orden social y la estructura de la sociedad. [7] [8]
Las citas famosas se recogen con frecuencia en libros que a veces se denominan diccionarios de citas o tesoros. De ellos, Bartlett's Familiar Quotations , The Oxford Dictionary of Quotations , The Columbia Dictionary of Quotations , The Yale Book of Quotations y The Macmillan Book of Proverbs, Maxims, and Famous Phrases se consideran entre las fuentes más fiables y completas. Los diarios y calendarios suelen incluir citas con fines de entretenimiento o inspiración, y las pequeñas secciones dedicadas en los periódicos y revistas semanales, con citas recientes de personalidades destacadas sobre temas de actualidad, también se han convertido en algo habitual.
Muchas citas son sistemáticamente incorrectas o se atribuyen a los autores equivocados, y las citas de escritores oscuros o desconocidos a menudo se atribuyen a escritores mucho más famosos. Ejemplos de esto son Winston Churchill , a quien se le atribuyen muchas citas políticas de origen incierto, y Oscar Wilde , a quien a veces se le atribuyen citas humorísticas anónimas. [9]
Algunas citas que se cree que son citas de la literatura, el cine, etc., en realidad no aparecen en el material original, sino que son paráfrasis de frases que sí aparecen. El eslogan de Star Trek " Transpórtame, Scotty " no aparecía en esa forma en la serie original. Otras citas erróneas incluyen " Solo los hechos, señora " (atribuido al personaje de Joe Friday de Jack Webb en Dragnet ), "Pesada es la corona" de la obra de Shakespeare Enrique IV, Parte 2 , " Elemental, mi querido Watson " (atribuido a Sherlock Holmes ; sin embargo, se dijo en las películas Las aventuras de Sherlock Holmes y El regreso de Sherlock Holmes ), " Luke, soy tu padre " (atribuido a Darth Vader en La guerra de las galaxias ), " Tócala de nuevo, Sam " (atribuido a Ilsa en Casablanca ), " ¿Te sientes afortunado, punk? " (atribuido a Harry Callahan en Harry el sucio ) y " ¡No necesitamos ninguna placa apestosa! " (atribuido a Gold Hat en El tesoro de Sierra Madre ). [10] [11] [12] [13]
La inversión de comillas se da en oraciones en las que la cita directa puede aparecer antes de un verbo de decir o después de un verbo de decir. Puede provocar la inversión del verbo y del sujeto del verbo . La inversión de sujeto-verbo se da con mayor frecuencia en obras escritas, siendo poco frecuente en el habla. [14] Las comillas pueden aparecer antes del verbo invertido, pero también pueden aparecer después del sujeto, [15] como: "Te voy a seguir todo el resto de mi vida", declaró el hombre [15] y Dijo la mujer: "Te veo con ambos ojos". [15]
En términos sintácticos, estas citas directas se pueden presentar en dos formas. La primera es como complemento de un verbo cotuitivo (p. ej. Marie dijo: "Mi hermano ha llegado"), y la segunda es como una cláusula principal con un adjunto cotuitivo (p. ej. "Mi hermano ha llegado", anuncia Marie). [2] La frase verbal se puede expandir aún más para incluir un complemento, como: "¡Nunca lo lograrán!", le gritó John a Mary . Los sujetos deben preceder al complemento, de lo contrario la estructura formada será agramatical (p. ej. *"¡Nunca lo lograrán!", le gritó John a Mary ). [14] La inversión cotuitiva solo se permite cuando el verbo está en presente simple o pasado simple . La combinación más común es el verbo said con un sujeto nominal , como: "That's the whole trouble", dijo Gwen. [16] Además, no se permiten frases nominales además del sujeto cuando se produce la inversión. [14] Se permiten sólo cuando no hay inversión de sujeto-verbo, o cuando forman parte de una frase preposicional. [15]
En inglés, se permiten tanto el orden verbo-sujeto como el sujeto-verbo:
Sin embargo, esto no es así en todos los idiomas. Por ejemplo, en el español peninsular no se permite esta inversión. Los comillas deben seguir el orden verbo-sujeto:
Los corchetes se utilizan para indicar una adición o una modificación de la cita original. Los corchetes se utilizan de la siguiente manera: [19]
Cuando se añade "[ sic ]", significa que hay errores en el texto original. Por ejemplo, "Los gatos domésticos son valorados por los humanos [ sic ] como compañía".
Tradicionalmente, las citas, más específicamente conocidas como citas directas [20] , se han distinguido de las citas indirectas. Las citas directas se diferencian de las indirectas en que se informan desde la perspectiva del experimentador, mientras que las indirectas se informan desde la perspectiva del hablante que informa (por ejemplo, "Él dijo: 'Me voy ahora'" frente a "Él dijo (que) se iba inmediatamente"); son libres en su forma sintáctica, mientras que las citas indirectas están sujetas a requisitos estructurales específicos del idioma (por ejemplo, las citas indirectas en muchas lenguas indoeuropeas deben tener la forma sintáctica de una cláusula subordinada declarativa bien formada ); incorporan material extralingüístico y marcadores pragmáticos, mientras que las citas indirectas no. Fundamentalmente, las citas directas tienen un aspecto performativo (es decir, ocurren simultáneamente con recreaciones de comportamientos previos), del que carecen las citas indirectas. [21] [20]
Tanto las citas directas como las indirectas en el discurso hablado no pretenden ser reproducciones textuales de un enunciado que se ha producido. En cambio, las citas directas transmiten el significado aproximado de dicho enunciado junto con la forma en que se produjo ese enunciado. Desde una perspectiva sociolingüística , una cita directa en el discurso hablado también puede definirse como "una actuación mediante la cual los hablantes recrean un comportamiento anterior (habla/pensamiento/sonido/efecto de voz y gesto) mientras asumen el papel dramático de la fuente original de ese comportamiento relatado". [21] Las citas indirectas son simplemente paráfrasis de algo que un hablante que informa oyó. [22]
Las citas se emplean en el discurso hablado por muchas razones. A menudo, los hablantes las utilizan para describir historias y eventos que han ocurrido en el pasado a otros interlocutores . El hablante no necesariamente tiene que haber sido un participante original en la historia o el evento. Por lo tanto, pueden citar algo que no escucharon de primera mano. Las citas también se utilizan para expresar pensamientos que nunca se han pronunciado en voz alta antes de ser citados. Por ejemplo, al contar una historia, un hablante cita pensamientos internos que tuvo durante una situación específica. Finalmente, los hablantes usan citas para proponer un diálogo futuro para los participantes en una situación que puede tener lugar en el futuro. Por ejemplo, dos amigos hablan sobre su reunión de secundaria de 10 años que tendrá lugar en el futuro y proponen lo que dirían. Si bien el diálogo futuro puede proponerse para una situación que probablemente sucederá, también puede basarse en una situación que en realidad no tendrá lugar. En el último uso, el diálogo propuesto solo existe en el contexto conversacional. [23]
El material citado no suele ser una réplica textual de una declaración que alguien dijo originalmente. En cambio, las citas en el discurso hablado reproducen lo que un hablante desea comunicar a sus destinatarios; las citas demuestran algo que alguien dijo, la manera en que esa persona lo dijo y los sentimientos del hablante actual sobre lo que se dijo. [23] [20] De esta manera, las citas son un recurso narrativo especialmente eficaz; el hablante puede dar voz a los protagonistas de sus propias historias, lo que permite a la audiencia del hablante experimentar la situación de la manera en que el hablante la experimentó. [21]
En la mayoría de los idiomas, las citas en el discurso hablado se introducen con un verbo de decir y un pronombre . Por ejemplo, una cita en inglés puede introducirse con "Ella dijo". En algunos idiomas, hay un marcador de discurso además del verbo de decir que funciona como comillas verbales. [22] Por ejemplo, el japonés usa la partícula de comilla (un tipo de marcador de comilla) junto con el verbo conjugado de decir itta :
ゆき
Yuki
Yuki
Yo
Washington
ARRIBA
Sí
Anatía
tú
Sí
No va
DAT ( arriba )
彼女
kanojo
su
Yo
Georgia
NOM
好き
Suki
como
Yo
a
COM
¡Vaya !
eso es .
dicho
[22]
ゆき は あなた には 彼女 が 好きと 言った.
Yuki wa anata {ni wa} kanojo ga suki to itta .
Yuki TOP tu {DAT (TOP)} su NOM como dijo COM
-Yuki dijo que te gustaba.
Los verbos de decir (conocidos como verbos citativos cuando se usan para introducir citas) y las partículas citativas se usan como marcadores citativos, que señalan citas en enunciados. [22] Los evidenciales citativos también se usan en algunos idiomas para indicar el habla citada (por ejemplo, el quechua cusqueño hablado en Perú, el nanti hablado en las tierras bajas del sudeste de Perú, el laal hablado en Chad). [24] [25] [26]
Los marcadores de comillas se utilizan para marcar una sección de un enunciado como discurso citado (es decir, una cita). En el habla oral, los marcadores de comillas actúan como comillas y a menudo incluyen un verbo que dice algo (por ejemplo, decir ). Un marcador de comillas suele aparecer antes o después del discurso indirecto o del pensamiento, según la sintaxis del idioma. [22] Por ejemplo, compare los siguientes idiomas:
En inglés, el verbo citativo say aparece antes de la cita: [22]
En inglés americano, verbos como be like , go y be son todos comillas no estándar que se usan comúnmente en el habla coloquial . [22] [28] Se observan en el habla de los jóvenes no solo en inglés americano, sino también en otras variedades de inglés (por ejemplo, be like en inglés de Nueva Zelanda, [29] be like y go en inglés de Glasgow [28] ). [27] [28] Aunque no se consideran semánticamente verbos de decir, se usan para transmitir el mismo significado que dichos verbos. Como say , be like , go y be aparecen todos antes de la comilla: [22]
En el habla conversacional, el uso de say y be like ocurre aproximadamente con la misma frecuencia, [27] aunque say tiende a usarse en contextos más formales (por ejemplo, horas de oficina entre profesores y estudiantes) y be like tiende a ocurrir en contextos más informales (por ejemplo, una conversación entre dos jóvenes). [28]
En el inglés vernáculo afroamericano, talkin' 'bout aparece como un verbo de cita, que introduce citas tanto directas como indirectas, como en:
En japonés, la partícula de cita to junto con el verbo iu (decir) aparecen después de la cita; la forma conjugada de iu (decir) es itta : [22]
太郎
Taro
Taro
Yo
Washington
ARRIBA
晴海
Harumi
Harumi
El
o
CAC
憎んでいる
nikundeiru
odiado
Yo
a
COM
¡Vaya !
eso es .
dicho
[32]
太郎 は 晴海 を 憎んでいると 言った.
Taro wa Harumi o nikundeiru to itta .
Taro TOP Harumi ACC odiaba COM dijo
"Taro dijo que odiaba a Harumi". lit. "que 'odiaba a Harumi'"
La partícula de cita to también puede aparecer con verbos que indican pensamiento, como omou (pensar). Al igual que to e iu (decir), to y omou aparecen después de la cita.
En Laal , el citativo evidencial mɨ́ se utiliza para la cita no propia [26] (es decir, la cita en la que el hablante cita a otra persona, no a sí mismo); se utiliza con un verbo citativo ɓɨ́lá . El uso de mɨ́ da como resultado una traducción de cita indirecta. El verbo citativo bɨ́lá aparece antes de la cita, mientras que el citativo evidencial mɨ́ aparece dentro del discurso citado já mɨ́ nyàg tāā wó :
a mí
Él
ɓɨ́lá
decir
mɨ́
(decir)que
Ya *i/j
I
mɨ́
QEV
náusea
comer
taa
pez
quién
Negativo
[26]
à i ɓɨ́lá mɨ́ já *i/j mɨ́ nyàg tāā wó
Él dice que yo QEV como pescado NEG
"Él dijo que yo no como pescado."
Como la oración anterior implica una cita no propia, à (él) y já (yo) tienen diferentes índices para mostrar que se refieren a diferentes referentes ; solo esta interpretación está bien formada . La interpretación en la que comparten índices idénticos está mal formada (es decir, no es gramatical), como lo indica el asterisco.
Además de los marcadores de citas, los hablantes también utilizan cambios prosódicos , pausas, elecciones pronominales y tiempos verbales para detectar la aparición y los límites de las citas en enunciados hablados. [22]
Se pueden utilizar distintas versiones de verbos, partículas y evidenciales que se citan para expresar la misma idea con distintos matices, a menudo para enmarcar cómo se siente el hablante principal, o la persona que está citando, sobre una cita. La sintaxis de las citas varía entre idiomas. Un hablante principal puede utilizar el tiempo y las idiosincrasias lingüísticas del discurso en el momento en que se pronunció en una cita, independientemente del tiempo en la cláusula principal en algunos idiomas, o utilizar el mismo tiempo tanto en la cláusula principal como en la cita en otros idiomas. También utilizarán pronombres correferenciados al sujeto en primera persona de la cita directa en la cláusula principal: She x said, "I x ..."; they y said "we y ..." En muchos idiomas, el hablante principal también puede intentar citar un enunciado en el mismo idioma que utilizó el hablante original, incluso si un interlocutor no lo entiende; sin embargo, depende principalmente del contexto, como cuando se cuentan historias. [33] [34] [35]
Los verbos cotuitivos son verbos léxicos que indican el habla, los pensamientos o las percepciones del hablante original. [33] [34]
Las citas se pueden introducir como complemento de un verbo citativo o como frase principal de una frase adjunta que contiene un verbo citativo en algunos idiomas como el inglés y el francés. [2] [35]
Cita como complemento | Cita como frase principal adjunta [2] | |
---|---|---|
Inglés | Marie dijo: "Mi hermano ha llegado". | -Mi hermano ha llegado -dijo Marie. |
Francés | Marie dijo: "Mon frère est arrivé". | "Mon frère est arrivé", como dijo Marie. |
El inglés también muestra vestigios del segundo orden verbal (V2) solo en contextos de comillas (inversión de comillas), lo que requiere que el verbo finito aparezca en la segunda posición de una cláusula. Por ejemplo: "No, no, no", dice Harry. [35]
A veces, las citas directas e indirectas no se distinguen. Tradicionalmente, el inglés utiliza un complemento explícito que aparece después de un verbo que forma una cita para indicar una cita indirecta, pero también se utiliza para indicar una cita directa en algunas variedades del inglés, como el inglés indio, el inglés de Hong Kong y el inglés de Kenia.
Inglés de Hong Kong | Después de la película dije : "Oh Frank, no puedo caminar". [35] |
Inglés indio | Un marido nunca dice: "Voy a preparar una taza de té, ¿de acuerdo? Siéntate. Voy a preparar una taza de té". |
Inglés keniano | Entonces Kabuwe Abuwe nos dijo : "Si es para una boda no voy a contribuir". |
El verbo entrecomillado más nuevo be like en inglés se usa solo para introducir citas directas. Be like incluye el uso del demostrativo that , que es nulo en la mayoría de las variedades del inglés, pero puede ser opcionalmente explícito en algunas variedades como el inglés de Glasgow. El verbo entrecomillado del holandés hebben zoiets van tiene una estructura similar a la del inglés americano estándar en el sentido de que tiene un demostrativo nulo que precede a la cita. Se diferencia de las estructuras inglesas en que usa un cuantificador explícito zoiets para estar bien formado . [36]
Inglés estándar norteamericano | Glasgow Inglés | Holandés [36] |
---|---|---|
[ TP Aaron [ T' era [ PP como [ DP ∅ [ CITA Te odio ]]]]] | [ TP Aaron [ T' era [ PP como [ DP ∅ [ CITA Te odio ]]]]] | [ TP Ik [ T' hebben [ DP zoiets [ PP van [ DP ∅ [ CITA Te odio]]]]] |
* [ TP Aaron [ T' fue [ PP como [ DP que [ CITA te odio ]]]]] | [ TP Aaron [ T' fue [ PP como [ DP que [ CITA Te odio ]]]]] | * [ TP Ik [ T' hebben [ DP ∅ [ PP van [ DP ∅ [ CITA Te odio]]]]] |
Las partículas de referencia o de oídas son marcadores gramaticales equivalentes a verbos léxicos completos con significados de "decir, mencionar, contar, etc." En muchos idiomas, se gramaticalizan en extremos diferentes de su forma léxica anterior. Los patrones comunes de trayectorias de gramaticalización incluyen verbo a complementador en muchos idiomas africanos y asiáticos y verbo a marcadores de tiempo-aspecto-modo principalmente en idiomas africanos, pero también en idiomas australianos y en muchas otras familias lingüísticas . [35] [37]
En japonés, por ejemplo, se utiliza la partícula de cita final de oración tte para significar verbalmente "escuché (cita)" con cierta incertidumbre. En la posición medial de la oración, a veces se considera que tte , junto con to , es una partícula de cita o un complemento que significa "escuché (cita)" con menos incertidumbre y, a menudo, un mayor conocimiento del origen de la cita.
明日
ashita
mañana
晴れる
hareru
estará bien
-Sí
conejita .
CITA
[37]
明日 晴れる - ¿ Qué?
Ashita hareru tte .
mañana estará bien QUOT
"Todo irá bien mañana, según he oído."
明日
ashita
mañana
晴れる
hareru
estará bien
yo / yo
-tte / a
CITA
Escuchar
itteta
dicho
más
yo.
FP
[37]
明日 晴れる って/と 言ってた よ
ashita hareru -tte/to itteta yo.
tomorrow will-be-fine QUOT said FP
"(X) dijo que mañana estaría bien."
Los verbos de decir están muy restringidos en las lenguas australianas y casi siempre preceden inmediatamente al verbo complementario.
Wurlan
palabra
Wurr-u-miyangga
3PL - FUT -conocer
bud-ma-ra-ngarrugu
3PL -digamos- PST - 1PL . OBL . IRR
[35]
wurlan wurr-u-miyangga bud-ma-ra-ngarrugu
word 3PL-FUT-know 3PL-say-PST-1PL.OBL.IRR
“Conocerán esta palabra”, nos dijeron.
Los testimonios citativos o de oídas proporcionan conocimiento de quién o dónde se originó la información en el habla basándose en suposiciones lógicas. Los idiomas lo indican de varias maneras: a través de marcas gramaticales, palabras y frases adicionales, prosodia, gestos o afijos sistemáticos de verbos. Las lecturas citativas de los testimonios son tipológicamente raras. Por ejemplo, el inglés puede expresar testimonios citativos con un adverbio opcional, " Supuestamente , Annie apretó el gatillo". El interlocutor entonces sabe que la fuente de la cita es de otra parte, pero esta no es una lectura citativa ya que no hay cita performativa directa ni verbos de decir. Se documenta que idiomas como el quechua cuzqueño, el kham, el tagalo y el kaalallisut contienen testimonios citativos. En idiomas con testimonios citativos "verdaderos" (que generalmente introducen declaraciones citadas), también es posible que aparezcan con interrogativos e imperativos, lo que produce interrogativos citados e imperativos citados. [24] [38] De manera similar a las partículas citativas, los evidenciales citativos suelen gramaticalizarse a partir de verbos léxicos completos. [39]
El nhêengatú , una lengua franca tupí-guaraní del noroeste de la Amazonia, tiene un marcador evidencial paá . Un ejemplo de escenario es el siguiente: X vio a John ir a pescar. Mary le pregunta a X adónde fue John. X responde "u-sú u-piniatika" (fue a pescar). Más tarde, Peter le pregunta a Mary adónde fue John. Ella le responde que no vio a John ir ella misma, sino que lo escuchó de una fuente diferente usando el marcador evidencial "u-sú u-piniatika paá " . [40]
u-sú
3SG -ir
u-piniatika
3SG -pescado
Papá
REPS
[40]
u-sú u-piniatika paá
3SG-go 3SG-fish REP
"Se fue a pescar (dicen/me dijeron)"
Los evidenciales citativos del tagalo se utilizan con comillas imperativas. [24]
kumain
comer.INF
(eso)
(tú)
grajilla
REPS
[24]
kumain (ka) daw
eat.INF (you) REP
Alguien dijo: ¡Come!
El evidencial citativo del quechua cuzqueño viene como una derivación de un clítico , =si , para citas interrogativas. [24]
pi-ta= s
quien -ACC = REP
Inés-qa
Inés- TOP
Watuku-Sqa
Visita- PST
[24]
pi-ta=s Inés-qa watuku-sqa
who-ACC=REP Inés-TOP visit-PST
Alguien dijo: ¿A quién visitó Inés?
Para hacer un gesto con la mano para indicar una cita en una conversación se pueden utilizar comillas en el aire . [41]
estilo indirecto directo pretende reproducir el texto original, mientras que el indirecto solo reproduce su contenido. ...[Nota:] Algunos autores omiten el término "indirecto" y simplemente hablan de "discurso directo" y "discurso indirecto", mientras que otros limitan el término "discurso indirecto" al tipo indirecto; sin embargo, creemos que es útil tener un término que abarque ambos. Otros términos alternativos para el estilo indirecto directo e indirecto son "oratio recta" y "oratio obliqua", respectivamente.