Die Entführung aus dem Serail

Ópera de 1782 de Wolfgang Amadeus Mozart
Die Entführung aus dem Serail
Partituras de W. A. ​​Mozart
Anuncio del estreno en el Burgtheater
TraducciónEl rapto en el serrallo
LibretistaGottlieb Stephanie
IdiomaAlemán
Residencia enBelmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail de Christoph Friedrich Bretzner
Estreno
16 de julio de 1782 ( 16 de julio de 1782 )
Burgtheater , Viena

El rapto en el serrallo (en alemán: [diː ʔɛntˈfyːʁʊŋ ʔaʊs dɛm zeˈʁaɪ]) (K. 384;El rapto en el serrallo; también conocida como Il Seraglio ) es unsingspielen tres actos deWolfgang Amadeus Mozart. Ellibretoes deGottlieb Stephanie, basado en Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail deChristoph Friedrich Bretzner. La trama trata del intento del héroe Belmonte, asistido por su sirviente Pedrillo, de rescatar a su amada Constanze delserrallodelpacháSelim. La obra se estrenó el 16 de julio de 1782 en elBurgtheater, con el compositor dirigiendo.

Orígenes

La ópera se refiere vagamente a la práctica de los corsarios berberiscos del norte de África , que operaban principalmente en el Mediterráneo occidental, de secuestrar barcos pertenecientes a estados cristianos. Con el pretexto de la yihad , el barco y la carga se vendían o devolvían solo después de pagar un rescate . El objetivo real, sin embargo, era el secuestro de la tripulación y los pasajeros, para extorsionarlos para obtener el dinero del rescate o venderlos como esclavos . También era común obligar a las naciones marineras afectadas de fe no musulmana a pagar dinero de protección o tributo . Los corsarios actuaron en nombre o con la aquiescencia de los gobernantes musulmanes locales en Argel , Túnez y Trípoli . Este tipo de piratería respaldada por el estado finalmente terminó después de la conquista francesa de Argel (1830) . [1] [2] [ ¿relevante? ]

La primera compañía que patrocinó la ópera fue la Nationalsingspiel (" Singspiel nacional "), un proyecto personal (1778-1783) del emperador austriaco José II . El emperador había creado la compañía para interpretar obras en lengua alemana (en oposición al estilo de ópera italiana muy popular en Viena). Este proyecto finalmente se abandonó por fracaso, pero a lo largo del camino produjo una serie de éxitos, principalmente una serie de obras traducidas. La ópera de Mozart surgió como su éxito original más destacado. [3]

El inspector del Nationalsingspiel era Gottlieb Stephanie . [4] Cuando Mozart, con 25 años, llegó a Viena en 1781 en busca de una oportunidad profesional, una de las primeras tareas a las que se dedicó fue conocer a Stephanie y presionarla para que le encomendara una ópera. Para ello, llevó una copia de su ópera anterior inacabada Zaide y se la mostró a Stephanie, que quedó debidamente impresionada. Mozart también causó una fuerte impresión en el director del teatro, el conde Franz Xaver Orsini-Rosenberg , cuando en la casa de la amiga y mecenas de Mozart, Maria Wilhelmine Thun, el conde, lo escuchó tocar fragmentos de su ópera Idomeneo , estrenada con gran éxito el año anterior en Múnich . [4] Con este respaldo, se acordó que Stephanie encontraría el material apropiado y prepararía un libreto para Mozart. Stephanie cumplió con su deber preparando una versión alterada de una obra anterior, Belmont und Constanze, oder Die Entführung aus dem Serail, sin atribuirle ni pedirle permiso a su autor original, Christoph Friedrich Bretzner . Bretzner luego se quejó en voz alta y públicamente sobre el robo. [5]

Composición

Mozart recibió el libreto de manos de Estefanía el 29 de julio de 1781. Tuvo pocas oportunidades de componer profesionalmente durante el verano y se puso a trabajar en el libreto a un ritmo muy rápido, terminando tres números importantes en solo dos días. Una carta a su padre Leopold indica que estaba entusiasmado con la perspectiva de que su ópera se representara en Viena y trabajó con entusiasmo en su proyecto. [6]

En un principio, Mozart pensó que necesitaba terminar su ópera en sólo dos meses, porque se habían hecho planes tentativos para interpretarla durante la visita en septiembre del Gran Duque ruso Pablo (hijo de Catalina la Grande y heredero del trono ruso). Sin embargo, finalmente se decidió interpretar óperas de Gluck en su lugar, lo que le dio a Mozart más tiempo. [7]

Fue en esa época cuando Mozart expresó sus opiniones sobre el papel del compositor y del libretista en la preparación de una ópera. Le escribió a su padre (13 de octubre de 1781):

Yo diría que en una ópera la poesía debe ser hija obediente de la música. ¿Por qué las óperas cómicas italianas son populares en todas partes, a pesar de los miserables libretos? … Porque la música reina suprema, y ​​cuando uno la escucha, todo lo demás se olvida. Una ópera tiene éxito seguro cuando la trama está bien elaborada, las palabras escritas únicamente para la música y no forzadas aquí y allá para adaptarse a alguna rima miserable… Lo mejor de todo es cuando un buen compositor, que entiende el escenario y tiene talento suficiente para hacer sugerencias acertadas, se encuentra con un poeta capaz, ese verdadero fénix; [8] en ese caso, no hay que tener miedo de los aplausos, ni siquiera de los ignorantes. [9]

Parece que algo parecido ocurrió, es decir, Mozart decidió desempeñar un papel importante en la configuración del libreto, insistiendo en que Stephanie hiciera cambios para lograr un efecto dramático y musical. El 26 de septiembre, Mozart escribió:

Ahora viene el quid de la cuestión. El primer acto se terminó hace más de tres semanas, al igual que un aria del segundo acto y el dúo de borrachos ["Vivat Bacchus", acto 2]... Pero no puedo componer más, porque se está modificando toda la historia, y, para decir la verdad, a petición propia. Al principio del tercer acto hay un quinteto encantador o más bien un final, pero yo preferiría tenerlo al final del segundo acto. Para que esto sea posible, hay que hacer grandes cambios, de hecho hay que introducir una trama completamente nueva, y Stephanie está hasta el cuello con otros trabajos. Así que hay que tener un poco de paciencia. [10]

Es evidente que Mozart estaba muy contento de tener en Stephanie una libretista que lo escuchara. La carta del 26 de septiembre también dice:

Todo el mundo insulta a Estefanía. Puede que sólo se muestre amable conmigo en la cara, pero, en definitiva, está preparando el libreto para mí y, además, exactamente como yo lo quiero, y, por Dios, no le pido nada más. [11]

Debido a los retrasos en la reescritura, la composición tardó varios meses más. El estreno tuvo lugar el 16 de julio de 1782 en el Burgtheater de Viena. [12]

Personaje

El descubrimiento del serrallo pertenece al género del singspiel, por lo que la música carece de recitativos y se compone exclusivamente de números prefijados. Como señala Spike Hughes , la acción se desarrolla principalmente mediante diálogos hablados, por lo que el libreto le dio a Mozart pocas oportunidades de mostrar un logro por el que se elogian sus óperas posteriores, a saber, la construcción de escenas en las que la trama se refleja en la música y avanza gracias a ella. [13]

Die Entführung es alegre y frecuentemente cómica, con poco de la exploración profunda de los personajes o de los sentimientos más oscuros que se encuentran en las óperas posteriores de Mozart. [14] La ópera se inspiró en un interés contemporáneo en la cultura exótica del Imperio Otomano , una nación que recientemente había dejado de ser una amenaza militar para Austria. [15] [16] La ópera de Mozart incluye una versión occidentalizada de la música turca , basada muy libremente en la música de la banda turca de los jenízaros . [17]

Ciertos aspectos de la ópera se ajustan a una visión europea del orientalismo del siglo XVIII . El harén titular del Pachá, por ejemplo, retoma temas de libertinaje sexual. Y el capataz cómicamente siniestro, Osmin, es una parodia de estereotipos anteriores del despotismo turco. [18] Sin embargo, la ópera también desafía el estereotipo de la cultura turca despótica, ya que su clímax implica un acto desinteresado de perdón por parte del Pachá. [19]

La música incluye algunas de las arias más espectaculares y difíciles del compositor. El aria del acto 3 de Osmin, " O, wie will ich triumphieren ", incluye un pasaje característico de coloratura del siglo XVIII y baja dos veces hasta un re grave ( re 2 ), una de las notas más bajas que se exigen a cualquier voz en la ópera. [20] Quizás el aria más famosa de la ópera es la larga y elaborada " Martern aller Arten " ("Torturas de todo tipo") para Konstanze, un desafío extraordinario para las sopranos. Konstanze canta en una especie de sinfonía concertante con cuatro músicos solistas de la orquesta; la introducción orquestal sorprendentemente larga, sin acción escénica, también plantea problemas a los directores de escena. [21]

El virtuosismo de estos papeles se debe quizás al hecho de que cuando se embarcó en la tarea de componer la ópera, Mozart ya conocía la excelente reputación de los cantantes para los que estaba escribiendo, y adaptó las arias a sus puntos fuertes. [4] El primer Osmin fue Ludwig Fischer , un bajo conocido por su amplio registro y habilidad para saltar intervalos largos con facilidad. De manera similar, Mozart escribió sobre la primera Konstanze, Caterina Cavalieri : "He sacrificado un poco el aria de Konstanze a la garganta flexible de Mademoiselle Cavalieri". [22]

Recepción

Mozart (en el centro) asistió a una representación de su propia ópera Die Entführung aus dem Serail mientras visitaba Berlín en 1789. Franz Frankenberg interpretó el papel de Osmin, Friedrich Ernst Wilhelm Greibe interpretó a Pedrillo. [23]

La ópera fue un gran éxito. Las dos primeras representaciones recaudaron la importante suma de 1200 florines. [24] La obra se representó repetidamente en Viena durante la vida de Mozart, [25] y en toda la Europa de habla alemana. [26] En 1787, Goethe escribió (sobre sus propios esfuerzos como libretista):

Todo nuestro esfuerzo por limitarnos a lo simple y limitado se perdió cuando apareció Mozart. El descubrimiento del serrallo lo conquistó todo, y nuestra propia pieza cuidadosamente escrita nunca ha sido tan mencionada en los círculos teatrales. [27]

Aunque la ópera elevó enormemente la reputación de Mozart ante el público como compositor, no lo hizo rico: recibió un honorario fijo de 100 ducados imperiales (unos 450 florines ) por su trabajo, y no obtuvo ganancias de las muchas representaciones posteriores. [28]

La ópera llegó a París en noviembre de 1801, cuando Frédéric Blasius dirigió la compañía de Ellmenreich en representaciones en el Théâtre de la Gaîté . [29]

El estreno americano en inglés lo realizó la Rochester Opera Company el 1 de noviembre de 1926 [30] bajo la dirección de Vladimir Rosing . Una segunda producción con un nuevo libreto en inglés de Robert A. Simon fue estrenada por la American Opera Company en la Gallo Opera House de Nueva York el 31 de enero de 1928. [31] y luego se representó en una gira en Boston y Chicago. [32]

"Demasiadas notas"

La complejidad de la obra de Mozart, señalada por Goethe, también influye en un conocido relato sobre la ópera que apareció en la temprana biografía de Mozart (1798) de Franz Xaver Niemetschek . En la versión de la anécdota impresa en el Libro de anécdotas de Bartlett , una obra de referencia, la historia se cuenta así:

El emperador José II encargó la creación de El rapto en el serrallo , pero cuando la oyó, se quejó a Mozart: «Es demasiado bonita para mis oídos, hay demasiadas notas». Mozart respondió: «Hay tantas notas como debería haber». [33]

No todos los estudiosos aceptan la autenticidad de esta historia. [34] Además, la versión dada por la referencia de Bartlett (y muchos otros lugares) incluye una traducción del original alemán que es dudosa. El original dice: " Zu schön für unsere Ohren, und gewaltig viel Noten, lieber Mozart! " [35]

"Demasiadas notas" no es una traducción plausible de la frase alemana " gewaltig viel Noten ". Mautner, traduciendo a Niemetschek, lo traduce como "una cantidad extraordinaria de notas", [36] mientras que Branscombe lo traduce simplemente como "muchísimas notas". [37] William Stafford traduce la frase como "¡Demasiado hermoso para nuestros oídos y una enorme cantidad de notas, querido Mozart!" [38] Algunos estudiosos consideran que la anécdota, que se repite a menudo, le da al Emperador una mala reputación injustamente en lo que respecta tanto a sus habilidades musicales como a su aprecio y apoyo a Mozart. [39]

Roles

Roles, tipos de voz, elenco de estreno
RoleTipo de vozElenco de estreno, 16 de julio de 1782
Director: WA Mozart
Belmonte, un noble españoltenorValentín Adamberger
Constanza, prometida de BelmontesopranoCatalina Cavalieri
Rubia, [40] la criada inglesa de KonstanzesopranoTeresa Teyber
Pedrillo, criado de BelmontetenorJohann Ernst Dauer
Osmin, supervisor del PachábajoLudwig Fischer
Bassa Selim, el Pachápapel habladoDominik Jautz
Klaas, barqueropapel habladodesconocido
Coro de Jenízaros [41] [42]

Instrumentación

Manuscrito autógrafo del comienzo de la obertura

Los cantantes actúan con una orquesta de la época clásica : parejas de flautas , oboes , clarinetes , fagotes , trompas , trompetas , un juego de dos timbales y cuerdas . Se complementan con los instrumentos necesarios para la música "turca" : tamburo grande (tamburo turco), platillos , triángulos y flautín . El aria " Traurigkeit ward mir zum Lose " está complementada por dos trompas de difunto .

La orquesta que tocó el estreno incluyó a varios músicos eminentes de la época: el primer violonchelista Joseph Franz Weigl , el primer oboísta Josef Triebensee , el segundo corno Joseph Leutgeb y los hermanos clarinetistas Anton y Johann Stadler . En la sección de primeros violines estaba Franz de Paula Hofer , quien más tarde se convertiría en el cuñado de Mozart. [43] Los cuatro músicos que tocaron los instrumentos "turcos" permanecen anónimos, aunque se sabe que fueron reclutados para este propósito por un tal Franz Tyron, maestro de capilla del Segundo Regimiento de Artillería de Campaña de Austria. [44]

Sinopsis

Lugar: la casa de campo del Pasha (en alemán "Bassa"), en Turquía
Época: siglo XVI [45]

Acto 1

Hombre de pie con traje otomano y barba larga y oscura
Estudio de vestuario para Osmin, ca. 1830-1850, por Christof Fries, Museo Metropolitano de Arte

Después de una animada obertura, Belmonte entra en busca de su prometida, Konstanze, quien, con su sirvienta inglesa, Blonde, ha caído en manos de piratas y ha sido vendida al pachá Selim (Aria: " Hier soll ich dich denn sehen " - "Seguro que aquí la encontraré"). [46] Osmin, el sirviente de mal carácter del pachá, viene a recoger higos en el jardín e ignora despectivamente las preguntas de Belmonte (Aria: " Wer ein Liebchen hat gefunden " - "Puedes pensar que has encontrado una doncella"). Belmonte intenta obtener noticias de su sirviente, Pedrillo, quien ha sido capturado con las mujeres y está sirviendo como sirviente en el palacio del pachá. Osmin responde con insultos y abusos (Dúo: " Verwünscht seist du samt deinem Liede! " - "El diablo se lo lleve a usted y a su canción, señor"). Belmonte se va disgustado. Pedrillo entra y Osmin se enfurece con él, jurando torturarlo y matarlo de muchas maneras diferentes (Aria: " Solche hergelaufne Laffen " – "Estos jóvenes que van a espiar"). Osmin se va y entra Belmonte y se reencuentra felizmente con Pedrillo. Juntos, deciden rescatar a Konstanze y Blonde, quien es la prometida de Pedrillo (Aria: " Konstanze, Konstanze, dich wiederzusehen... O wie ängstlich " – "Konstanze, Konstanze, volver a verte... Oh, qué temblor").

Acompañado por un coro de jenízaros (" Singt dem großen Bassa Lieder " - "Cantad al poderoso Pachá Selim"), Pachá Selim aparece con Constanza, por cuyo amor lucha en vano (Aria de Constanza: " Ach ich liebte " - "Cómo lo amé"). Pedrillo engaña al Pachá para que contrate a Belmonte como arquitecto. Cuando Belmonte y Pedrillo intentan entrar en el palacio, Osmin les cierra el paso, pero ellos pasan corriendo de todos modos (Terzett: " ¡Marsch! ¡Marsch! ¡Marsch! ¡Trollt euch fort! " - "¡Marcha! ¡Marcha! ¡Marcha! ¡Despejaos!").

Acto 2

Mujer de pie con cabello largo trenzado
Estudio de vestuario para Blonde de Fries

El Pasha le ha dado a Blonde a Osmin, para que sea su esclava; sin embargo, ella rechaza desafiante los duros intentos de hacer el amor de su nuevo maestro (Aria: " Durch Zärtlichkeit und Schmeicheln " - "Con sonrisas y amables caricias"), amenaza con arrancarle los ojos y lo echa de la habitación (Dúo: " Ich gehe , doch rate ich dir " – "Me voy, pero marca lo que digo"). Konstanze entra angustiado (Aria: " Welcher Wechsel herrscht in meiner Seele... Traurigkeit ward mir zum Lose " – "Oh, qué dolor abruma mi espíritu... Un dolor sin fin tortura mi espíritu"). El Pasha entra, exige el amor de Konstanze y amenaza con usar la fuerza, pero ella lo rechaza resueltamente. (Aria: " Martern aller Arten " – "Torturas implacables") Dejado solo, reflexiona sobre su determinación de permanecer casta, lo que aumenta su deseo por ella.

Pedrillo le informa a Blonde que Belmonte ha llegado y está planeando rescatarlos, llenando a Blonde de alegría. (Aria: " Welche Wonne, welche Lust " - "Oh, el feliz, feliz día"). Después de cantar una cancioncilla corta para aumentar su coraje (Aria: " Frisch zum Kampfe " [47] - "¡Ahora Pedrillo, ahora para la batalla!"), Pedrillo invita a Osmin a beber (Dúo: " Vivat Bacchus ! Bacchus lebe! " - "Aquí está Baco, larga vida a Baco"). A pesar de su prohibición religiosa contra las bebidas alcohólicas , Osmin bebe mucho y se queda dormido. Konstanze se une a Belmonte, quien declara su amor (Aria: " Wenn der Freude Tränen fließen " - "Cuando fluyen lágrimas de alegría"). Las dos parejas se reúnen (Quartet, Belmonte, Konstanze, Pedrillo, Blonde: « ¡Ach Belmonte! Ach, mein Leben » – «¡Ah, Belmonte, ah, mi querido!»). Después de sus expresiones iniciales de amor y alegría, Belmonte y Pedrillo se preguntan ansiosamente si sus respectivas prometidas han permanecido fieles durante su separación forzada; para su deleite, las mujeres responden con indignación y consternación, y Blonde abofetea a Pedrillo. Los dos hombres se disculpan por su falta de confianza; las mujeres los perdonan por sus preguntas ofensivas.

Acto 3

Klaas y Pedrillo llegan al jardín con escaleras (Aria, Belmonte: " Ich baue ganz auf deine Stärke " - "El amor, sólo el amor, puede ahora dirigirme"). Pedrillo atrae la atención de las mujeres cantando una balada sobre un rescate similar al que está planeando (Romanze, Pedrillo: " In Mohrenland gefangen war " - "En tierras moriscas una doncella hermosa"). Sin embargo, Osmin entra, ve las escaleras y despierta el castillo. Osmin se regocija ante la perspectiva de verlos a todos ahorcados (Aria: " O, wie will ich triumphieren " - "Mi hora triunfal se acerca"). Belmonte suplica por sus vidas y le dice a Pasha Selim que su padre es un Grande español y Gobernador de Orán , llamado Lostados, y pagará un generoso rescate. Desafortunadamente, Pasha Selim y Lostados son enemigos de larga data. El pachá se regocija por la oportunidad de someter al hijo de su enemigo a una muerte horrible. Deja que Belmonte y Konstanze se despidan por última vez; se aseguran amorosamente que ser torturados hasta la muerte será un placer, siempre y cuando sean torturados hasta la muerte juntos (Dúo: " Welch ein Geschick! O Qual der Seele.... Weh, du soltest für mich sterben " - "Qué terrible destino conspira contra nosotros.... Ay, morirás por mi culpa"). Sin embargo, el pachá decide entonces que puede hacer un mejor argumento contra Lostados mostrando misericordia y liberando a Belmonte y sus amigos. Todos son puestos en libertad, para gran consternación de Osmin (Final: " Nie werd' ich deine Huld verkennen " - "Tu noble misericordia sobrepasa toda medida").

Grabaciones

Adaptaciones

La Comisión Australiana de Radiodifusión realizó una producción televisiva en 1961 con el título en inglés The Abduction from the Seraglio (El secuestro del serrallo) , en la que se utilizaron filmaciones al aire libre además de la escenografía. [48]

El escritor posmodernista estadounidense Donald Barthelme escribió un cuento cómico surrealista titulado "El secuestro en el serrallo" (publicado en The New Yorker en enero de 1978, [49] recopilado en Great Days , Farrar, Strous & Giroux 1979, y en Sixty Stories , 1981) en el que Belmonte, como narrador, se reconfigura en un escultor vaquero (cuyas arias son canciones country y western), Constanze en su ex amante, un espíritu libre de la contracultura seducido por el Pachá, que a su vez es un comerciante de automóviles de Plymouth que gana cinco millones de dólares al año. El intento de rescate de Belmonte fracasa cuando Constanze decide quedarse con el Pachá, y él queda desamparado. [ cita requerida ]

El profesor de música, compositor y humorista Peter Schickele afirma haber "descubierto" El rapto de Fígaro (1984) del compositor ficticio PDQ Bach , un pastiche de El rapto y Las bodas de Fígaro de Mozart . [50]

El compositor finlandés Aulis Sallinen escribió una ópera llamada El Palacio (estrenada en 1995); contiene personajes cuyos nombres están adaptados de Abduction y utiliza vagamente elementos de la trama de la ópera de Mozart como punto de partida de una fantasía satírica. [51]

El programa infantil ¿Dónde está Carmen Sandiego? utilizó una adaptación del coro "Singt dem großen Bassa Lieder" ("Canten canciones del gran pachá") como tema principal. La serie de Netflix también hace referencia a él en un episodio. [ cita requerida ]

Referencias

Notas

  1. ^ Robert Ignatius Letellier (ed.): Los diarios de Giacomo Meyerbeer . Vol. 1: 1791–1839, Associated University Presses, Cranberry, Londres, Mississsauga 1999, ISBN  978-0838637890 , pág. 375
  2. ^ Hsu-Ming Teo: Pasiones del desierto: orientalismo y novelas románticas , University of Texas Press, Austin 2012, ISBN 978-0292739383 , pág. 46 
  3. ^ Manning 1982.
  4. ^abc Abert 2007, 620
  5. ^ Deutsch 1965, pág. 211.
  6. ^ Mozart Briefe und Aufzeichnungen No. 615. Edición recopilada, Internazionalen Stiftung Mozarteum, Salzburgo.
  7. ^ Braunbehrens 1990, 61.
  8. ^ Con esto Mozart quiso decir algo extremadamente raro. La misma metáfora se utiliza en la primera escena de la ópera posterior de Mozart Così fan tutte .
  9. ^ Citado en Braunbehrens 1990, 61–62.
  10. ^ Citado en Braunbehrens 1990, 77–78.
  11. ^ Citado en Braunbehrens 1990, 62.
  12. ^ Casaglia, Gherardo (2005). "Die Entführung aus dem Serail, 16 de julio de 1782". L'Almanacco di Gherardo Casaglia (en italiano) .
  13. ^ Hughes 1971, 20.
  14. ^ Véase, por ejemplo, Manning 1982.
  15. ^ Braunbehrens 1990, 74, sugiere que "recién habían comenzado los preparativos para celebrar" el centenario del levantamiento del asedio turco de Viena en 1683. Más tarde en la década, Austria estaba nuevamente en guerra con Turquía (ver Guerra austro-turca (1787-1791) ), pero esta fue una guerra de agresión, no de defensa.
  16. ^ Dos obras contemporáneas que también muestran el interés contemporáneo en asuntos turcos fueron Cartas escritas por un espía turco de Giovanni Paolo Marana y Cartas persas de Montesquieu .
  17. ^ "Mozart: Die Entführung aus dem Serail K. 384" por Georg Predota, interlude.hk, 16 de julio de 2018
  18. ^ Osterhammel 1998 notas: " Neben das alte Bild des dämonisierten Feindes trat in der künstlerischen Repräsentation nun der übertölpelte Buffo-Türke, wie man ihn als Haremswächter Osmin auf Mozarts Entführung aus dem Serail (1782) kennt. " [Junto a la imagen anterior Del enemigo demonizado estaba el bufón turco exagerado en la representación cultural, como el capataz del harén Osmin del Rapto en el serrallo de Mozart .] p. 34
  19. ^ Otros han sugerido que se retrata al pachá de forma positiva por actuar como cristiano. Este argumento se presenta en Head, Matthew (2000). Orientalismo, mascarada y la música turca de Mozart . Royal Musical Association. ISBN 9780947854089.[ página necesaria ] y posiblemente implícito en Mary Hunter, quien dice que él está "representado como europeo por su acto de misericordia", en Hunter, Mary (1998). "El estilo Alla Turca ". En Bellman, Jonathan (ed.). Lo exótico en la música occidental . Northeastern University Press. págs. 64–65. ISBN. 9781555533205..
  20. ^ "Aprenda sobre la ópera". Archivado desde el original el 22 de febrero de 2014. Consultado el 18 de septiembre de 2014 .
  21. ^ Para una discusión al respecto, véase Rosen 1997, 165.
  22. ^ Cairns, David (2007). Mozart y sus óperas . Penguin UK. pág. 135. ISBN 9780141904054.
  23. ^ Jakubcová, Alena, ed. (2007). Starší divadlo v českých zemích do konce 18. století (en checo). Praga: Divadelní ústav, Academia. pag. 707.ISBN 978-80-200-1486-3.
  24. ^ Alemán 1965, 201.
  25. ^ Para una lista, véase Deutsch 1965, 201.
  26. ^ Véase la entrada del índice de la ópera en Deutsch 1965. El estreno en Stuttgart tuvo que esperar hasta el 19 de septiembre de 1795, porque el singspiel Belmont und Constanze , ambientado en la misma historia por Christian Ludwig Dieter (1757-1822), estrenado allí en 1784, fue tan popular que impidió cualquier interpretación de la versión de Mozart; Grove's Dictionary of Music and Musicians , 5.ª ed., 1954, Eric Blom , ed.
  27. ^ Citado de Deutsch 1965, 305. La obra propia a la que Goethe se refiere es su Scherz, List und Rache .
  28. ^ Alemán 1965, 202.
  29. Noiray, Michel. "Blasius [Blassius], (Matthieu-)Frédéric" en Stanley Sadie , ed., The New Grove Dictionary of Opera , 4 vols. (Londres: Macmillan, 1992), 1: 498
  30. ^ "El Serrallo de Mozart tendrá su estreno americano", Times-Union (Rochester), 2 de noviembre de 1926.
  31. ^ "El rapto de Mozart del serrallo por la American Opera Company", New York Herald Tribune , 3 de febrero de 1928.
  32. ^ "La última ópera de los americanos más alegres de todos", Chicago Tribune , 17 de abril de 1928.
  33. ^ Bernard y Fadiman 2000, 339.
  34. ^ Véase Schmidt-Hensel y las referencias citadas allí.
  35. ^ "'... gewaltig viele Noten, lieber Mozart!'. Die Mozart-Autographe der Staatsbibliothek zu Berlin" (notas de la exposición de Roland Dieter Schmidt-Hensel) (en alemán). Biblioteca Estatal de Berlín . Octubre de 2006. Archivado desde el original el 24 de diciembre de 2010.
  36. ^ Niemetschek 1956, 33.
  37. ^ Branscombe 2006, 165.
  38. ^ Stafford, William (1991). Los mitos de Mozart: una reevaluación crítica . Stanford University Press. pág. 14. ISBN 9780804722223.
  39. ^ Beales 2006, 238–239.
  40. ^ El amado Pedrillo se dirige a Blonde como " Blondchen ", el diminutivo alemán de su nombre. A Blonde también se la llama ocasionalmente Blondchen en notas de programas y contextos similares. Véase Hughes 1971, 34.
  41. ^ Rushton 2002.
  42. ^ "Die Entführung aus dem Serail: Introducción - Opera Libretti". Naxos . Archivado desde el original el 8 de febrero de 2022 . Consultado el 25 de noviembre de 2019 .
  43. ^ Borde 1992, 72–73.
  44. ^ Borde 1992, 75.
  45. ^ CF Bretzner (1962). Bloch, John W. (ed.). El rapto en el serrallo (libreto) . Nueva York: G. Schirmer . pág. IV.
  46. ^ Títulos en inglés de El rapto del serrallo , Chandos Records CHAN 3081 (2002)
  47. ^ La Nueva Edición de Mozart señala que hay un buen ejemplo de caracterización mozartiana al final de esta aria, a saber, cuando Pedrillo confunde el orden anterior de " Kampf " y " Streit " al final y grita " ¡Frisch zum Streite! ¡Frisch zum Kampfe! ¡Frisch zum Streite! ". Este nuevo orden a menudo se consideró un error por parte de Mozart y se adaptó al orden anterior; esta intervención en la partitura de Mozart también se puede escuchar en la mayoría de las grabaciones de esta ópera.
  48. ^ "Cuatro debuts televisivos en el Serrallo". Suplemento de radio y televisión. The Age . 6 de abril de 1961. pág. 3 – vía Google News Archive.
  49. ^ "El rapto en el serrallo", de Donald Barthelme , The New Yorker , 22 de enero de 1978
  50. ^ "Ópera: El rapto de Fígaro de Peter Schickele" de John Rockwell , The New York Times , 30 de abril de 1984
  51. ^ "Algunas reflexiones sobre el palacio" Archivado el 22 de enero de 2016 en Wayback Machine por Aulis Sallinen , musicfinland.fi, 1995

Fuentes

Lectura adicional

  • Melitz, Leo  [de] , The Opera Goer's Complete Guide , versión de 1921; págs. 2-3 (sinopsis adaptada de esta fuente) – vía Internet Archive
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=La_salida_del_Serradero&oldid=1254745297"