Se reconoce que el origen de la balada es bastante anterior a los primeros manuscritos, en la Edad Media, pero no hay consenso al respecto. Muchos estudiosos sugieren un origen bretón o francés, pero se desconocen las vías por las que llegó y se difundió en el norte de Europa. [1]
La balada tiene paralelos cercanos en toda Europa (el paralelo más cercano en idioma inglés es " Clerk Colvill "). El manuscrito más antiguo que sobrevive es Karen Brahes Folio , un manuscrito danés de la década de 1570; la versión sueca más antigua que sobrevive es de la década de 1670. Se conocen al menos setenta variantes escandinavas; más de cuarenta provienen de Dinamarca, [2] y diecisiete de Suecia. [3]
También es ampliamente conocido como:
"Herr Olof och Älvorna" ("Sir Olof y los elfos", sueco). [4]
"Elf-Qvinnan och Herr Olof" ("La mujer elfa y Sir Olof", sueco). [5]
"Kvæði af Ólafi liljurós" ("Canción de Ólafur lirio-rosa", islandés). [6]
"Olaf liljekrans" ("Corona de lirios de Olaf", en noruego).
"Ólavur riddarrós og álvarmoy" ("Ólavur la rosa caballero y la doncella elfa", feroés). [7]
Resumen
En el resumen de Los tipos de balada medieval escandinava ,
Olaf sale a caballo al amanecer y se encuentra con unos elfos bailando en el bosque. Una de las doncellas elfas lo invita a bailar con ella, pero él se niega y le dice que se casará al día siguiente. Ella le provoca una enfermedad mortal. Cuando vuelve a casa, se está muriendo. Expresa sus últimos deseos. [8]
No todas las versiones se ajustan exactamente a este resumen. Por ejemplo, en muchas versiones danesas, Olaf baila con los elfos, a veces hasta la muerte; en algunas versiones de Dinamarca, Noruega y Suecia, la muerte de Olaf se oculta al principio a su novia, pero finalmente ella lo descubre; en las versiones islandesas, la novia no se menciona en absoluto, y la negativa de Olaf a bailar surge de su fe cristiana. En una variante feroesa, se da a entender que Olaf ha estado involucrado románticamente con la mujer elfa durante algún tiempo; también comienza con su madre prediciendo su muerte. [9]
El resumen de Vésteinn Ólason de las variantes islandesas de la balada, generalmente conocida como "Kvæði af Ólafi liljurós", es
Ólafur cabalga por una ladera rocosa y se encuentra con cuatro elfas que le dan la bienvenida y le invitan a beber (o vivir) con ellas. Él se niega a vivir con los elfos y prefiere creer en Dios (Cristo). Una de las elfas le pide que espere y va a buscar una espada que esconde bajo su ropa mientras le pide un beso. Cuando Ólafur se inclina para besarla, ella le clava la espada bajo el omóplato, hasta el corazón. Ólafur espolea a su caballo y cabalga hasta casa de su madre; ella le pregunta por qué está tan pálido (él duda al principio); dice la verdad; le pide a su madre que le haga la cama y a su hermana que le cubra las heridas. Acto seguido muere (y es enterrado junto con su madre y su hermana(?)). [10]
Texto
La versión más conocida de "Elveskud" es la publicada por Peder Syv en 1695, [11] que aparece aquí con ortografía modernizada:
Original
Traducción
Mangen jinete rango og rød, er dog morgen krank og død.
1 hora. Olof han Rider så vide alt til sit bryllup at byde. Men dansen den går så let gennem lunden.
2. Der danse fire, og der danse fem, ellekongens datter rækker hånden frem.
3. "Velkommen, hr. Oluf, lad fare din fig, bi lidet og træd her i dansen med mig.«
4. Jeg ikke tør, jeg ikke må: imorgen skal mit bryllup stå.«
5. Hør du, hr. Oluf , træd dansen med mig: to bukkeskinds støvler så Giver Jeg Dig
6. To bukkeskinds støvler, sidder vel om ben, forgyldene spore derom spændt
7. Hør du, hr Ole, træd dansen med mig: en
Silkeskjorte Giver Jeg Dig.
den blegte min moder ved måneskin.«
9. Jeg ikke tør, jeg ikke må:
i morgen skal mit bryllup stå.«
10. Hør du, hr. Oluf, træd dansen med mig:
et hoved af guld så Giver jeg dig.«
11. "Et hoved af guld kan jeg vel få,
men danse med dig tør jeg ej så.«
12. »Og vil du ikke danse med mig,
sot og sygdom skal følge dig.«
13. Hun slog hannem mellem sine hærde,
aldrig var han slagen værre
14. Hun Iøfted hr. Oluf på ganger rød:
»Og rid nu hjem til din fæstemØ.«
15. Der han kom til borgeled,
der star hans moder og hviler ved
16. "Hør du, hr. Oluf, kær sønnen min
hvi bær' du nu så bleg ¿En especie?«
17. Og jeg må vel bære kinden bleg,
for jeg har været i ellekonenes leg
18. Hør du, hr Ole, min sØn så prud:
hvad skal jeg svare din unge brud?«
19. I skal sige, jeg er udi lunde,
at prøve min. hest og så mine hunde.«
20 .Årle om morgen, dag det var,
da kom den brud med brudeskar'.
21. De skænkte mjød, og de skænkte vin:
»Hvor er hr. Ole, brudgom min?«
22. Hr. Oluf han red sig hen i lunde,
han demostrado sin hest og så sine hunde.«
23. Hun tog op det skarlagen rød:
der lå hr. Oluf og var død.
24. Årle om morgen, dag det var,
der komme tre lig af hr. Oles gård.
25 horas. Oluf og hans fæstemø,
hans moder blev y af sorgen dod.
Men dansen den går så let gennem lunden.
Muchos cabalgan altos y rojos, pero por la mañana están enfermos y muertos.
1. Sir Oluf cabalga tan lejos para su boda para ofrecer su mano, y la danza transcurre tan ligera por el bosque.
2. Allí bailan cuatro, y allí bailan cinco, la hija del rey elfo extiende su mano.
3. "Bienvenido, Sir Oluf, deja ir tus cargas, quédate un poco y baila conmigo".
4. "No me atrevo, no puedo: mañana me casaré".
5. "Escucha, Sir Oluf, baila conmigo, te daré dos botas de piel de ante".
6. Dos botas de piel de ante, que se ajustan bien a las piernas, con espuelas doradas abrochadas.
7. Escucha, Sir Oluf, baila conmigo, te daré una camisa de seda".
8. Una camisa de seda tan blanca y fina, que mi madre la blanqueó a la luz de la luna.
9. No me atrevo, no tengo por qué hacerlo: mañana me casaré.
10. Escucha, Sir Oluf, baila conmigo, te daré un trozo [lit. "una cabeza"] de oro.
11. Puedo recibir un trozo de oro, pero no me atrevo a bailar contigo.
12. Y si no bailas conmigo, la peste y la enfermedad te seguirán.
13. Lo golpeó entre los hombros, nunca lo habían golpeado más fuerte.
14. Levantó a Sir Oluf sobre el caballo rojo, "Cabalga de regreso con tu prometida".
15. Entonces llegó a la puerta de su castillo, junto a la cual descansa su madre.
16. Escucha, Sir Oluf, hijo mío, ¿por qué tienes las mejillas tan pálidas?
17. Mis mejillas están pálidas porque he estado en la puerta de las esposas elfas.
18. "Escucha, Sir Ole, mi hijo tan orgulloso, ¿qué debo decirle a tu joven esposa?"
19. "Diré que estoy afuera en el bosque, para montar a caballo y probar a mis perros".
20. Luego, por la mañana, era de día, llegó la novia con su vestido de novia.
21. "Me dieron hidromiel, me dieron vino, ¿dónde está Sir Ole, mi novio?"
22. "Sir Oluf entró en el bosque, está probando a su caballo y a sus perros".
23. Ella tomó el rojo escarlata, allí estaba Oluf, y estaba muerto.
24. Temprano en la mañana, era de día, llegaron tres cadáveres de la granja de Sir Ole.
25. Sir Oluf y su futura esposa, su madre murió de pena. pero la danza transcurre suavemente por el bosque.
Traducciones
Estas y otras traducciones disponibles de Borrow, Prior, etc., se enumeran en el estudio de Syndergaard: [12]
"Sir Oluf y la hija del rey elfo", Jamieson, Robert (1806). Baladas y canciones populares (fragmento) . Edimburgo: Archibald Constable & Co. p. 223.
"Sir Olof en la danza de los elfos" y "La elfa y Sir Olof" (dos versiones), Keightley, Thomas (1850) [1828]. La mitología de las hadas. Vol. 1. HG Bohn. págs. 82–86.).
"Sir Olof y los elfos", Cumpstey, Ian (2013). Lord Peter y la pequeña Kerstin. Skadi Press.
Referencias en la cultura
La balada ha inspirado un gran número de reelaboraciones.
^ Danmarks gamle Folkeviser IV: 874; RC Alexander Prior, Baladas danesas antiguas traducidas de los originales , 2 vols (Londres: Williams y Norgate, 1860), I, xix, https://archive.org/details/ancientdanishba01priogoog, https://archive.org/details/ancientdanishba00unkngoog; Bengt R. Jonsson, 'Sir Olav y los elfos: la posición de la versión escandinava', Arv: Anuario nórdico de folclore , 48 (1992), 65-90.
^ Alfhild Forslin, Balladen om riddar Olof och älvorna: En tradiciones undersökning. Con resumen en inglés , Svenskt visarkiv. Meddelanden, 19 (Estocolmo: Meddelanden från Svenskt visarkiv, 1963), ISSN 0081-9832.
^ Jonsson, Bengt R. (1981). Svenska medeltidsballader .
^ ( Jonsson, Bengt R. (1981). Svenska medeltidsballader .)
^ Geijer, Erik Gustav; Afzelius, Arvid Agosto (1816). Visera popular Svenska. vol. 3. Häggströ. pag. 162.
^ Svend Gruntvig y Jón Sigurðsson (eds), Íslenzk fornkvæði , Nordiske Oldskrifter, 19, 2 vols (Copenhague: Det Nordiske Literatur-Samfund, 1854-58), I, 1-11, http://www.kb.dk/ export/sites/kb_dk/da/nb/komponentgalleri/mta/pdf-galleri/sigurdsson/jon-10.pdf; cf. Biblioteca Real Danesa en línea; Jón Helgason (ed.), Íslenzk fornkvæði/Islandske folkeviser , Editiones Arnamagnæanæ, serie B, 10-17, 8 vols (Copenhague: Munksgaard, 1962-81), I 24 (A), IV 116 (B, una estrofa), IV 257 (C), V 9 (D), V 69 (E), V 145 (F), VI 1 (G), VI 18 (H), VI 104 (I), VI 116 (J), VI 124 (K), VI 137 (L), VI 150 (M), VI 156 (N, una estrofa), VII 3 (O), VII 20 (P), VII 29 (Q), VII 46 (R), VII 98 (S, una estrofa, una parodia), VII 107 (T, una línea), VII 117 (U), VII 141 (V), VII 146 (W), VII 153 (X), VII 155 (Y), VII 172 (Z).
^ CCF #154; Danmarks gamle Folkeviser Vol.4, págs. 849-52. Resumido en Child, Francis James; Kittredge, George Lyman (1884). The English and Scottish popular ballads [Las baladas populares inglesas y escocesas]. Boston Houghton, Mifflin. págs. 374-375.
^ Los tipos de balada medieval escandinava: un catálogo descriptivo , ed. por Bengt R. Jonsson, Svale Solheim y Eva Danielson, Skrifter utgivna av svenskt visarkiv, 5 (Estocolmo: Svenskt visarkiv, 1978), p. 42.
^ Grundtvig, Svend (1856). Danmarks gamle Folkeviser (en danés). vol. 2. Copenhague: Samfundet til den danske literaturs fremme. pag. 110 . Consultado el 5 de diciembre de 2018 .
^ Vésteinn Ólason, Las baladas tradicionales de Islandia: estudios históricos , Rit, 22 (Reykjavík: Stofnun Árna Magnússonar, 1982), p. 112.
^ Peder Syv (ed.), Et Hundrede udvalde Danske Viser ... forøgede med det andet Hundrede Viser (Copenhague, 1695), no. 87.
^ Syndergaard, Larry E. (1995). Traducciones al inglés de las baladas medievales escandinavas: una guía analítica y bibliografía. Instituto Nórdico de Folklore. pp. 89–91. ISBN9529724160.
^ ab Hall, Alaric (2020). ¡Útrásarvíkingar! La literatura sobre la crisis financiera islandesa (2008-2014). Tierra, Vía Láctea: Punctum. doi :10.21983/P3.0272.1.00. ISBN978-1-950192-70-0.