Elegías de Duino

Libro de Rainer Maria Rilke

Duineser Elegien
Duino Elegías
Página de título de la primera edición
AutorRainer María Rilke
Título originalElegancia de los dunes
IdiomaAlemán
GéneroElegía
PublicadoEditorial Insel, 1923
Texto original
Duineser Elegien en Wikisource alemán

Las Elegías de Duino ( en alemán : Duineser Elegien ) son una colección de diez elegías escritas por el poeta bohemio - austriaco Rainer Maria Rilke . En aquel entonces era «ampliamente reconocido como uno de los poetas en lengua alemana más intensos líricamente», [1] y comenzó las elegías en 1912 mientras era invitado de la princesa Marie von Thurn und Taxis en el castillo de Duino en el mar Adriático . Los poemas fueron dedicados a la princesa tras su publicación en 1923. Durante este período de diez años, las elegías languidecieron incompletas durante largos períodos de tiempo, ya que Rilke tenía frecuentes episodios de depresión severa , algunos de los cuales estaban relacionados con los acontecimientos de la Primera Guerra Mundial y el reclutamiento para el servicio militar. Aparte de breves períodos de escritura en 1913 y 1915, no volvió a la obra hasta unos años después de que terminara la guerra. Con un repentino y renovado estallido de escritura frenética que describió como una "tormenta sin límites, un huracán del espíritu" [2] , completó la colección en febrero de 1922 durante su estancia en el Château de Muzot en Veyras , Suiza. Después de su publicación en 1923, las Elegías de Duino pronto fueron reconocidas como su obra más importante.

Las Elegías de Duino son poemas intensamente religiosos y místicos que emplean el simbolismo de los ángeles y la salvación , pero de una manera atípica de las interpretaciones cristianas . Rilke comienza la primera elegía con una invocación de la desesperación filosófica, preguntando: "¿Quién, si yo gritara, me escucharía entre los órdenes angélicos?" ( Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? ) [3] y más adelante declara que "cada ángel es aterrador" ( Jeder Engel ist schrecklich ). [4] Si bien etiquetar estos poemas como "elegías" implicaría típicamente melancolía y lamentación , muchos pasajes están marcados por su energía positiva. En conjunto, las Elegías de Duino se describen como una metamorfosis del " tormento ontológico " de Rilke y un "monólogo apasionado sobre cómo llegar a un acuerdo con la existencia humana", que aborda temas de "las limitaciones e insuficiencia de la condición humana y la conciencia humana fracturada... la soledad del hombre, la perfección de los ángeles, la vida y la muerte, el amor y los amantes, y la tarea del poeta". [5]

La poesía de Rilke, y en particular las Elegías de Duino , influyeron en muchos poetas y escritores del siglo XX. En la cultura popular, su obra se cita con frecuencia en relación con el amor o los ángeles y se hace referencia a ella en programas de televisión, películas, música y otras obras artísticas, en la filosofía y la teología de la Nueva Era y en libros de autoayuda .

Historial de escritura y publicación

Rilke comenzó a escribir la primera y la segunda elegías en el castillo de Duino, cerca de Trieste, Italia, después de escuchar una voz en el viento mientras caminaba por los acantilados.

El castillo de Duino y las primeras elegías

En 1910, Rilke completó la novela vagamente autobiográfica Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge ( Los cuadernos de Malte Laurids Brigge ), en la que un joven poeta se siente aterrorizado por la fragmentación y el caos de la vida urbana moderna . Después de experimentar una crisis psicológica acompañada de una depresión severa . [6] Rilke fue invitado a fines de 1911 al castillo de Duino por la princesa Marie von Thurn und Taxis , a quien había conocido unos años antes. [7]

Rilke y Marie colaboraron en una traducción de La Vita Nuova ( La vida nueva ) de Dante mientras estaban en Duino. [8] Después de que la princesa se fue a reunirse con su esposo en su finca de Lautschin , [9] Rilke pasó las siguientes semanas solo para concentrarse en su trabajo. [10] Mientras escribía Das Marien-Leben ( La vida de María ) en enero de 1912, Rilke afirmó que escuchó una voz que llamaba en el rugido del viento mientras caminaba por los acantilados cerca del castillo, pronunciando las palabras que se convertirían en las primeras líneas de las Elegías de Duino : " Wer, wenn ich schriee, hörte mich denn aus der Engel Ordnungen? " ("¿Quién, si gritara, me escucharía entre las jerarquías de los ángeles?") Rápidamente las escribió en su cuaderno y completó el borrador de la "Primera Elegía" esa noche. [11] En cuestión de días, redactó la “Segunda Elegía” y compuso pasajes y fragmentos que luego se incorporarían a elegías posteriores, incluido el pasaje inicial de la “Décima Elegía”. [12]

En los años siguientes, Rilke trabajó esporádicamente en las elegías. Durante su estancia en Ronda , España, en 1913, escribió parte de lo que se convertiría en la «Sexta Elegía». [13] Se trasladó a París más tarde ese año, donde continuó trabajando en la «Sexta Elegía» y completó la «Tercera Elegía». [14] Durante la Primera Guerra Mundial, Rilke escribió la «Cuarta Elegía», [15] completándola el día antes de ser reclutado en el ejército austrohúngaro en noviembre de 1915. [16] Después de que Rilke fuera licenciado en 1916, regresó a Múnich durante la guerra, [17] pero escribió muy poca poesía durante ese tiempo. [18]

El castillo de Muzot y el «huracán» creativo

Rilke completó las Elegías de Duino en el castillo de Muzot en Veyras, Suiza, en una "tormenta desbordante" de creatividad en febrero de 1922.
Rilke en un boceto de Leonid Pasternak

No fue hasta 1920 que Rilke comenzó a centrarse en completar las Elegías de Duino. [19] Rilke, que se había involucrado románticamente con Baladine Klossowska , viajó a Suiza buscando encontrar un lugar para vivir cerca de Ginebra , donde pudiera sumergirse en la cultura francesa. [20] Rilke y Klossowska querían mudarse al Château de Muzot , una mansión del siglo XIII que carecía de gas y electricidad, cerca de Veyras en el valle del Ródano , pero tuvieron problemas para negociar el contrato de arrendamiento. Por sugerencia de Rilke, Werner Reinhart , un comerciante suizo que utilizó su riqueza para apoyar a compositores y escritores, alquiló la propiedad en su nombre. En julio de 1921, Rilke y Klossowska se habían mudado. [21] Más tarde, Reinhart compró la propiedad y se la entregó a Rilke de por vida. [22]

Durante el verano de 1921, la hija de Rilke, Ruth, se comprometió. En diciembre, envió una carta a Gertrud Ouckama Knoop, viuda de su difunto amigo Gerhard Ouckama Knoop  [de] y madre de la bailarina Wera Ouckama Knoop, que alguna vez fue amiga de Ruth, anunciándole el compromiso. [23] A su vez, Gertrud envió un relato de la muerte de Wera a los 19 años que impulsó a Rilke a componer los Sonetos a Orfeo y completar las Elegías de Duino . [24] Rilke escribió que la imagen de Wera domina y mueve los Sonetos . Con frecuencia se refieren a ella, dirigiéndose directamente a ella por su nombre e indirectamente a través de alusiones a una bailarina o a la mítica Eurídice . [25] Rilke compuso en un arrebato de inspiración: escribió casi todos los poemas de la Parte I de los Sonetos entre el 2 y el 5 de febrero de 1922, completó las Elegías de Duino entre el 7 y el 15 de febrero y completó los poemas restantes de los Sonetos entre el 16 y el 22 de febrero. Rilke vio la creación de los Sonetos y las Elegías como un nacimiento gemelo. [26] [a] En medio de su escritura, Rilke escribió a Klossowska: "Lo que me pesaba y me torturaba se ha cumplido... pero nunca en mi corazón y en mi mente he soportado un huracán así. Todavía estoy temblando por ello... Y salí a acariciar a este viejo Muzot, justo ahora, a la luz de la luna". [28] Inmediatamente después de completar las Elegías , le escribió a Lou Andreas-Salomé que había terminado "todo en unos pocos días; fue un huracán, como en Duino en esa época: todo lo que era fibra, tejido, armazón en mí, se agrietó y se dobló". [2]

Publicación y recepción

Las Elegías de Duino , de 859 versos, [b] fueron publicadas por Insel-Verlag en Leipzig en 1923. Críticos destacados elogiaron la obra y compararon sus méritos con los de Hölderlin y Goethe . [29] Durante la década de 1920, a muchos poetas y escritores de la generación más joven no les agradaron las Elegías de Duino debido a los símbolos y la filosofía oscuros de los poemas. El poeta Albrecht Schaeffer  [de] , asociado con el círculo literario de Stefan George , descartó los poemas como "palabrería mística" y describió su "teología secular" como "chismorreos impotentes". [30] El novelista Hermann Hesse describe a Rilke como un poeta que evolucionó hacia su mejor poesía con las Elegías de Duino , y que "en cada etapa, de vez en cuando, ocurre el milagro, su persona delicada, vacilante y propensa a la ansiedad se retira, y a través de él resuena la música del universo; como la palangana de una fuente, se convierte a la vez en instrumento y oído". [31] En 1935, el crítico Hans-Rudolf Müller argumentó que Rilke podía ser visto como un místico y que los poemas podían ser tratados como literatura mística, mientras que los críticos más recientes creen que los poemas deberían verse como un estudio del misticismo en sí. [32]

Theodor W. Adorno escribió: "Pero el hecho de que la lírica neorromántica a veces se comporte como la jerga, o al menos tímidamente le prepare el camino, no debería llevarnos a buscar el mal de la poesía simplemente en su forma. No se basa simplemente, como podría sostener una visión demasiado inocente, en la mezcla de poesía y prosa.... El mal, en la lírica neorromántica, consiste en dotar a las palabras de un tono teológico, que se contradice con la condición del sujeto solitario y secular que habla allí: la religión como adorno". [33] Adorno creía además que los poemas reforzaban el valor alemán del compromiso que sustentaba una atracción cultural hacia los principios del nazismo. [34]

Simbolismo y temas

Rilke emplea el rico simbolismo de los ángeles influenciado por su representación en el Islam para representar la encarnación de la belleza trascendental.

A lo largo de las Elegías de Duino , Rilke exploró temas de "las limitaciones e insuficiencia de la condición humana y la conciencia humana fracturada... la soledad de la humanidad, la perfección de los ángeles, la vida y la muerte, el amor y los amantes, y la tarea del poeta". [5] El filósofo Martin Heidegger señaló que "el largo camino que conduce a la poesía es en sí mismo uno que indaga poéticamente", y que Rilke "llega a darse cuenta de la miseria del tiempo más claramente. El tiempo sigue siendo destituido no solo porque Dios ha muerto, sino porque los mortales apenas son conscientes y capaces incluso de su propia mortalidad". [35] Rilke explora la naturaleza del contacto de la humanidad con la belleza y su fugacidad, señalando que la humanidad siempre está obteniendo un breve y momentáneo vistazo de una belleza inconcebible y que es aterradora. Al comienzo de la Primera Elegía, Rilke describe esta experiencia aterradora, definiendo la belleza como

... nada
más que el principio del Terror que aún somos capaces de soportar,
y lo adoramos tanto porque serenamente
desdeña destruirnos. [36]

Rilke representó esta belleza infinita y trascendental con el símbolo de los ángeles. Sin embargo, no utilizó la interpretación cristiana tradicional de los ángeles . Buscó utilizar un símbolo del ángel que fuera secular, divorciado de la doctrina religiosa y que encarnara una tremenda belleza trascendental. En esto, sin embargo, Rilke comentó que estaba muy influenciado por la representación de los ángeles que se encuentra en el Islam . [37] Para Rilke, el símbolo del ángel representa una perfección que está "más allá de las contradicciones y limitaciones humanas" en un "nivel superior de realidad en lo invisible". Donde hay incongruencia que se suma a la desesperación y ansiedad de la humanidad se debe a que la naturaleza humana nos mantiene aferrados a lo visible y lo familiar. A medida que la humanidad se encuentra con los niveles superiores invisibles y desconocidos representados por estos ángeles, la experiencia de lo invisible será "aterradora" (en alemán, schrecklich ). [38]

A medida que la humanidad entró en contacto con la aterradora belleza representada por estos ángeles, Rilke se interesó por la experiencia de angustia existencial al tratar de llegar a un acuerdo con la coexistencia de lo espiritual y lo terrenal. Retrató a los seres humanos solos en un universo donde Dios es abstracto y posiblemente inexistente, "donde la memoria y los patrones de intuición elevan la conciencia sensible a una comprensión de la soledad". [39] Rilke describió la alternativa, una posibilidad espiritualmente satisfactoria más allá de las limitaciones humanas, en la forma de los ángeles. [40] Comenzando con la primera línea de la colección, el orador desesperado de Rilke llama a los ángeles a notar el sufrimiento humano e intervenir. [41] Hay una desesperación profundamente sentida y una tensión irresoluble en el hecho de que, sin importar el esfuerzo del hombre, la limitación de la existencia humana y terrenal hace que la humanidad sea incapaz de acercarse a los ángeles. [42] La voz narrativa que Rilke empleó en las Elegías de Duino se esfuerza por "lograr en la conciencia humana la presunta plenitud del ser del ángel" (es decir, el ser o la existencia, en alemán: Dasein ). [43]

Rilke utilizó las imágenes del amor y de los amantes como una forma de mostrar el potencial de la humanidad y sus fracasos a la hora de alcanzar la comprensión trascendente encarnada por los ángeles. En la Segunda Elegía, Rilke escribió:

Los amantes, si los ángeles pudieran entenderlos, podrían decir
cosas extrañas en el aire de medianoche. [44]

Rilke describió «la incompetencia de los amantes ordinarios» y contrastó una forma femenina de «amor sublime» y una «pasión animal ciega» masculina. [45] En la época en que se escribieron las primeras elegías, Rilke a menudo «expresaba un anhelo de compañía y afecto humanos, y luego, a menudo inmediatamente después, preguntaba si realmente podría responder a tal compañía si se la ofrecieran...». [46] Notó un «declive en las vidas de los amantes... cuando comenzaron a recibir, también comenzaron a perder el poder de dar». [47] Más tarde, durante la Primera Guerra Mundial, lamentaría que «el mundo haya caído en manos de los hombres». [48] Frente a la muerte, la vida y el amor no son baratos ni sin sentido, y Rilke afirmó que los grandes amantes son capaces de reconocer a los tres (vida, amor y muerte) como parte de una unidad. [49]

Rilke escribió su Quinta Elegía inspirado en el recuerdo de haber visto el cuadro de Picasso Les Saltimbanques (1905) en París varios años antes.

En una carta de 1923 a Nanny von Escher, Rilke le confió:

Dos experiencias íntimas fueron decisivas para su producción [es decir, Los Sonetos a Orfeo y Las Elegías de Duino ]: la resolución que creció cada vez más en mi espíritu de mantener la vida abierta hacia la muerte, y, por otro lado, la necesidad espiritual de situar la transformación del amor en este todo más amplio de manera diferente a como era posible en la órbita más estrecha de la vida (que simplemente excluía a la muerte como la otra). [50]

La Quinta Elegía está inspirada en gran medida en la pintura del Período Rosa de Pablo Picasso de 1905 Les Saltimbanques ("Los acróbatas", también conocida como "La familia de los saltimbanquis"), en la que Picasso representa seis figuras "en medio de un paisaje desértico y es imposible decir si están llegando o partiendo, comenzando o terminando su actuación". [51] Rilke describió a los seis artistas a punto de comenzar su actuación, y que fueron utilizados como un símbolo de la "actividad humana ... siempre viajando y sin residencia fija, son incluso un poco más fugaces que el resto de nosotros, cuya fugacidad fue lamentada". Además, Rilke en el poema describió a estas figuras como paradas sobre una "alfombra raída" para sugerir "la soledad y el aislamiento definitivos del hombre en este mundo incomprensible, practicando su profesión desde la infancia hasta la muerte como juguetes de una voluntad desconocida ... antes de que su 'puro demasiado poco' hubiera pasado a 'vacío demasiado ' ". [52]

Debido al profundo impacto que la guerra tuvo sobre él, Rilke expresó su esperanza de que la tarea del intelectual en un mundo de posguerra sería la de hacer que el mundo fuera correcto, preparando a la gente para esas suaves transformaciones que conducen a un futuro más sereno. Imaginó las Elegías de Duino y los Sonetos a Orfeo como parte de su contribución. [53]

Influencia

Rilke y Baladine Klossowska en el castillo de Muzot (hacia 1922). Ambos mantuvieron un romance intenso pero episódico desde 1919 hasta la muerte de Rilke en 1926.

La primera traducción publicada de las Elegías de Duino fue obra de Edward y Vita Sackville-West . Fue publicada en 1931 por Hogarth Press en Inglaterra, y titulada Duineser Elegien: Elegies from the Castle of Duino. [54] [c] Hasta 2014, se habían publicado al menos 24 traducciones al inglés. [55]

Rilke es visto a menudo como un guía espiritual en la cultura popular. [56] En los Estados Unidos, su poesía ha sido leída como literatura de sabiduría, y ha sido comparada con el místico sufí (musulmán) del siglo XIII Rumi (1207-1273), y el poeta libanés-estadounidense del siglo XX Kahlil Gibran (1883-1931). [57] En la cultura popular, Rilke es citado o referenciado con frecuencia en programas de televisión, películas, música y otras obras cuando estas obras tratan el tema del amor o los ángeles. [58] Las obras de Rilke también han sido apropiadas para su uso por la comunidad de la Nueva Era y en libros de autoayuda , y ha sido reinterpretado "como un maestro que puede llevarnos a una vida más plena y menos ansiosa". [56] [d]

La obra de Rilke, y específicamente, las Elegías de Duino han influenciado a muchos poetas, incluyendo a Galway Kinnell , [59] Sidney Keyes , [60] John Ashbery , [61] y WH Auden . [62] La novela El arco iris de gravedad del novelista Thomas Pynchon muestra ecos de Rilke; [63] sus primeras líneas reflejan las primeras líneas de la primera elegía, con un "sonido [que] es [el] grito de un cohete V-2 golpeando Londres en 1944"; y el crítico de El arco iris de gravedad del New York Times escribió que "el libro podría leerse como una variación serio-cómica de las Elegías de Duino de Rilke y sus ecos románticos alemanes en la cultura nazi ". [64]

Las Elegías de Duino de Rilke influyeron en las teorías de la hermenéutica de Hans-Georg Gadamer , que se centran en la comprensión de cómo un observador (es decir, lector, oyente o espectador) interpreta los artefactos culturales (es decir, obras de literatura, música o arte) como una serie de encuentros distintos. Gadamer vio a Rilke como un poeta filosófico cuyo trabajo revela los límites de la comprensión humana. [65] Sostiene que la alienación del mundo contemporáneo se erige como un obstáculo para dar sentido a tales encuentros. [66] Según Gadamer, la sugerencia de Rilke de cómo abordar esos límites, al hacer que estos formen parte de nuestra interpretación y reinterpretación, podemos abordar los problemas existenciales de la importancia y la impermanencia de la humanidad. [67]

Notas

  1. Rilke afirmó que «Las Elegías y los Sonetos se apoyan recíprocamente, y veo como una bendición infinita el que yo, con el mismo aliento, haya podido llenar ambas velas: la pequeña vela color óxido de los Sonetos y el gran lienzo blanco de las Elegías ». [27]
  2. ^ Las elegías varían en longitud. En el texto original en alemán de Rilke, la Primera Elegía tiene 95 líneas; la Segunda Elegía, 79 líneas; la Tercera Elegía, 85 líneas; la Cuarta Elegía, 85 líneas; la Quinta Elegía, 108 líneas; la Sexta Elegía, 45 líneas; la Séptima Elegía, 93 líneas; la Octava Elegía, 75 líneas; la Novena Elegía, 80 líneas; la Décima Elegía, 114 líneas. Las diversas traducciones al inglés difieren en el número de líneas.
  3. ^ Véase Sackville y Sackville 1931.
  4. ^ Algunos ejemplos son: Rilke, Rainer Maria; Mood, John JL (1975). Rilke sobre el amor y otras dificultades. Traducciones y consideraciones de Rainer Maria Rilke . Nueva York: Norton. ISBN 0-393-04390-8.OCLC 867977  .; y un libro publicado por la propia editorial de Rilke, Insel Verlag, Rilke, Rainer Maria; Hauschild, Vera (1998). Rilke für Gestresste (en alemán). Fráncfort del Meno: Insel Taschenbuch. ISBN 3-458-33891-8.OCLC 41986277  .

Referencias

  1. ^ Fundación Poesía 2022.
  2. ^ ab Rilke 1948, pág. 291: Carta a Lou Andreas-Salomé, 11 de febrero de 1922
  3. ^ Rilke 1923, "Primera elegía", línea 1.
  4. ^ Rilke 1923, "Primera elegía", línea 6.
  5. ^ desde Dash 2011, pág. 356.
  6. ^ Ryan 2004, pág. 723.
  7. ^ Freedman 1998, págs. 316, 319.
  8. ^ Prater 1986, pág. 197.
  9. ^ Freedman 1998, pág. 320.
  10. ^ Mason 1963, págs. 76–77.
  11. ^ Freedman 1998, pág. 323; Prater 1986, pág. 204.
  12. ^ Leishman y Spender 1963a, pág. 10; Prater 1986, pág. 204.
  13. ^ Hendry 1985, págs. 90-91; Prater 1986, págs. 219-220.
  14. ^ Leppmann 1984, pág. 361; Prater 1986, págs. 236-238.
  15. ^ Freedman 1998, pág. 340.
  16. ^ Leppmann 1984, pág. 360.
  17. ^ Leppmann 1984, pág. 312.
  18. ^ Hendry 1985, pág. 122.
  19. ^ Freedman 1998, pág. 461; Leppmann 1984, pág. 346; Mason 1963, pág. 99.
  20. ^ Freedman 1998, pág. 471.
  21. ^ Freedman 1998, págs. 473–476.
  22. ^ Leppmann 1984, pág. 349.
  23. ^ Freedman 1998, pág. 478.
  24. ^ Mason 1963, pág. 102.
  25. ^ Sword 1995, pág. 68; Rilke 1948, pág. 289: Carta a Gertrud Ouckama Knoop, 7 de febrero de 1922
  26. ^ Polikoff 2011, págs. 587–588.
  27. ^ Rilke 1948, pag. 372: Carta a Witold von Hulewicz, 13 de noviembre de 1925
  28. Rilke 1989, p. 145: Carta a Baladine Klossowska, 9 de febrero de 1922
  29. ^ Freedman 1998, pag. 515; Polikoff 2011, pág. 128.
  30. ^ Freedman 1998, pág. 515.
  31. ^ Hesse 1928, pág. 338.
  32. ^ Stanley y Flaum 2001, pág. 78.
  33. ^ Adorno 1964, págs. 84–85.
  34. ^ Reyes 2008, resumen.
  35. ^ Heidegger 1971, pág. 94.
  36. ^ Rilke 1923, "Primera elegía", líneas 3-6.
  37. ^ Campbell 2003, resumen; Freedman 1998, pág. 324.
  38. ^ Guión 2011, pag. 358; Perloff 2001; Rilke 1948, pág. 375–376: Carta a Witold von Hulewicz, 13 de noviembre de 1925
  39. ^ Dash 2011, pág. 357.
  40. ^ Lange 1986, págs. 20-21.
  41. ^ Bruhn 2000, pág. 27.
  42. ^ Dash 2011, pág. 359.
  43. ^ Gosetti-Ferencei 2010, págs. 277, 290.
  44. ^ Rilke 1923, "Segunda Elegía", líneas 37-38.
  45. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 96.
  46. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 91.
  47. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 103.
  48. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 97.
  49. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 105.
  50. ^ Rilke 1948, p. 330: Carta a la niñera von Escher, 22 de diciembre de 1923
  51. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 102.
  52. ^ Leishman y Spender 1963b, pág. 102–103.
  53. ^ Leishman y Spender 1963a, pág. 14.
  54. ^ Louth 2020, pág. 360.
  55. ^ Madera 2014, pág. 46.
  56. ^ ab Komar 2001a, pág. 188–189.
  57. ^ McClatchy 2004, pág. 50.
  58. ^ Komar 2001b, págs. 158-159.
  59. Małecka 2008, págs. 63–64.
  60. ^ Berryman 1947, pág. 510; Roy 2014.
  61. ^ Perloff 1978, págs. 175, 194.
  62. ^ Waidson 1975, pág. 352; York 2000, pág. 205.
  63. ^ Hohmann 1986, págs. 7-8.
  64. ^ Locke 1973.
  65. ^ Venecia 2019, págs. 725–727.
  66. ^ Gadamer 1977, pag. 36; Venecia 2019, pág. 731.
  67. ^ Jamme 2010, págs. 185-186.

Fuentes

Libros
  • Bruhn, Siglind (2000). Ekphrasis musical en Marien-Leben de Rilke . Ámsterdam: Rodopi. págs. 27-28. ISBN 978-9-04-200800-7.OCLC 45109205  .
  • Dash, Bibhudutt (2011). En la matriz de lo divino: aproximaciones a la divinidad en las elegías de Duino de Rilke y en In Memoriam de Tennyson (PDF) . Vol. 11. Northwestern University Press. págs. 355–371. ISBN. 978-0-8101-1543-9. OCLC  1256512919. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2014. {{cite book}}: |work=ignorado ( ayuda )
  • Freedman, Ralph (1998). Vida de un poeta: Rainer Maria Rilke . Northwestern University Press. ISBN 0-8101-1543-3.OCLC 1256512919  .
  • Gadamer, Hans-Georg (1986) [1977]. "La relevancia de lo bello: el arte como juego, símbolo y festival" . La relevancia de lo bello y otros ensayos . Traducido por N. Walker; R. Bernasconi. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-33953-7.
  • Heidegger, Martin (1971). ¿Para qué sirven los poetas? (PDF) . Traducido por Hofstadter, Albert. Harper & Row. pp. 87–140. {{cite book}}: |work=ignorado ( ayuda )
  • Hendry, JF (1985). El umbral sagrado: una vida de Rainer Maria Rilke . Carcanet. ISBN 0-85635-601-8.OCLC 1036858288  .
  • Hesse, Hermann (1978) [1928]. "Rainer Maria Rilke (1928, 1927, 1933)" . En Ziolkowski, Theodore (ed.). Mi creencia: ensayos sobre la vida y el arte . Farrar, Straus y Giroux. págs. 337–342.
  • Hohmann, Charles (1986). El arco iris de gravedad de Thomas Pynchon: un estudio de su estructura conceptual y de la influencia de Rilke . Nueva York: Peter Lang. ISBN 978-0-82-040439-4.OCLC 14127822  .
  • "Jamme, Christoph (2010). ""Poder amar y tener que morir": Gadamer y Rilke". En Malpas, Jeff; Zabala, Santiago (eds.). Consecuencias de la hermenéutica: cincuenta años después de Verdad y método de Gadamer . pp. 177–189. ISBN 978-0-8101-2686-2.OCLC 934076640  .
  • Komar, Kathleen L. (2001a). "Repensando la Duiniser Elegien de Rilke al final del milenio" . En Metzger, Erika A.; Metzger, Michael M. (eds.). Un compañero para las obras de Rainer Maria Rilke . Rochester, NY: Camden House. págs. 188-208. ISBN. 978-1-57-113302-1.OCLC 45505922  .
  • Komar, Kathleen L. (2001b). "Rilke en América: un poeta recreado" . En Heep, Hartmut (ed.). Desleer a Rilke: aproximaciones poco ortodoxas a un mito cultural . Nueva York: P. Lang. págs. 149-170. ISBN 0-8204-4068-X.OCLC 1151682058  .
  • Lange, Victor (1986). Introducción. Poemas selectos de Rainer Maria Rilke . Por Rilke, Rainer Maria. Traducido por Flemming, Albert Ernest. Methuan. Págs. 13–35. ISBN 0-416-01211-6.OCLC 1311047944  .
  • Leishman, James Blair; Spender, Stephen (1963a). Introducción. Elegías de Duino . Por Rilke, Rainer Maria. Traducido por Leishman, James Blair; Spender, Stephen. WW Norton. ISBN 978-0-393-00155-6.OCLC 1033597291  .
  • Leishman, James Blair; Spender, Stephen (1963b). "Comentario". Elegías de Duino . Por Rilke, Rainer Maria. Traducido por Leishman, James Blair; Spender, Stephen. WW Norton. ISBN 978-0-393-00155-6.OCLC 1033597291  .
  • Louth, Charlie (24 de junio de 2020). "Duineser Elegien". Rilke . Oxford University Press. págs. 357–454. doi :10.1093/oso/9780198813231.003.0009. ISBN 978-0-19-881323-1.
  • Leppmann, Wolfgang (1984) [1981]. Rilke: una vida . Traducido por Stockman, Russell. ISBN: 978-0-852-2-8 . 0-88064-014-6.OCLC 1151150151  .
  • Małecka, Katarzyna (2008). Muerte en las obras de Galway Kinnell . Amherst, Nueva York: Cambria Press. ISBN 978-1-62-499158-5.OCLC 819323290  .
  • Masón, Eudo C. (1963). Rilke. Oliver y Boyd. OCLC  1151156844.
  • Polikoff, Daniel Joseph (2011). A imagen de Orfeo - Rilke: Una historia del alma . Lantern Books. ISBN 978-1-62-151999-7.
  • Prater, Donald A. (1986). Un vaso que resuena: la vida de Rainer Maria Rilke . Oxford University Press . ISBN 978-0-19-815891-2.OCLC 1151178869  .
  • Ryan, Judith (2004). "Modernismo y duelo". En Wellbery, David E.; Ryan, Judith; Gubrecht, Hans Ulrich (eds.). Una nueva historia de la literatura alemana . Belknap. ISBN 978-0-67-401503-6.OCLC 1150815354  .
  • Stanley, Patricia; Flaum, Jonathan (2001). " Las elegías de Diuno de Rilke : un enfoque alternativo al estudio del misticismo". En Heep, Hartmut (ed.). Desentrañar a Rilke: enfoques poco ortodoxos de un mito cultural . Peter Lang. ISBN 978-0-8204-4068-2.OCLC 1151682058  .
  • Sword, Helen (1995). Generar inspiración: estrategias visionarias en Rilke, Lawrence y HD . Ann Arbor: University of Michigan Press. ISBN 0-472-10594-9.OCLC 33131763  .
Revistas
  • Berryman, Johns (1947). "Young Poet's Dead: [Reseña] Poemas de Samuel Greenberg, Harold Holden, Jack McManis; The Collected Poems of Sidney Keyes por Sidney Keyes". The Sewanee Review . 55 (3): 504–514. JSTOR  27537763.
  • Campbell, Karen (2003). "Los ángeles de Duino de Rilke y los ángeles del Islam". Alif: Journal of Comparative Poetics . 23 : 191–211. doi :10.2307/1350080. JSTOR  1350080.
  • Gosetti-Ferencei, Jennifer Anna (2010). "Trascendencia inmanente en Rilke y Stevens". The German Quarterly . 83 (3): 275–296. doi :10.1111/j.1756-1183.2010.00084.x. ISSN  0016-8831. JSTOR  29534074.
  • McClatchy, JD (2004). "Antagonismos: Rainer Maria Rilke". Poesía . 185 (1): 43–52. JSTOR  20606751.
  • "Perloff, Marjorie G. (1978). "'Yoes transparentes': la poesía de John Ashbery y Frank O'Hara". The Yearbook of English Studies . 8 : 175. doi :10.2307/3506772. ISSN  0306-2473. JSTOR  3506772.
  • Perloff, Marjorie G. (2001). "Leyendo a Gass, leyendo a Rilke". Parnassus: Poetry in Review . 25 (1/2). Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2020.
  • Reyes, Mira Tan (2008). "La jerga de la autenticidad de Adorno" . Revista de investigación de la facultad de Miriam College . 29 (1).
  • Roy, Pinaki (2014). “Sidney Keyes: El poeta de guerra que buscó a tientas la muerte”. Guerra, literatura y artes . 26 (1).
  • Venezia, Simona (2019). «Interpretación del dolor: Gadamer sobre Rilke» (PDF) . Meta: Investigación en hermenéutica, fenomenología y filosofía práctica . 2 (11): 725–745. OCLC  1151178869. Archivado desde el original (PDF) el 20 de julio de 2020.
  • Waidson, HM (1975). "Auden y la literatura alemana". The Modern Language Review . 70 (2): 347–365. doi :10.2307/3724286. JSTOR  3724286.
  • Wood, Michael (2014). "Traduciendo a Rilke". Literatura mundial hoy . 88 (3–4): 46–51. doi :10.7588/worllitetoda.88.3-4.0046. JSTOR  10.7588/worllitetoda.88.3-4.0046.
  • York, Richard Anthony (2000). "Auden y Rilke" (PDF) . Revista Alicantina de Estudios Ingleses 13 (13): 205–219. doi :10.14198/raei.2000.13.15.
Periódicos
  • Locke, Richard (11 de marzo de 1973). «Una de las novelas más largas, difíciles y ambiciosas de los últimos años». The New York Times . Consultado el 13 de abril de 2013 .
Fuentes en línea
  • «Rainer Maria Rilke 1875–1926». Fundación Poética . 2022. Consultado el 6 de julio de 2022 .
Fuentes primarias
  • Adorno, Theodor W. (1973) [1964]. La jerga de la autenticidad. Traducido por Tarnowski, Knut; Will, Frederic. Northwestern University Press . pp. 84–85. ISBN 978-0-81-010657-4.
  • Rilke, Rainer Maria (1963) [1923]. Elegías de Duino . Traducido por Leishman, James Blair; Spender, Stephen. WW Norton. ISBN 978-0-393-00155-6.OCLC 1033597291  .
  • Rilke, Rainer María (1948). Cartas de Rainer Maria Rilke, 1910-1926 . Traducido por Greene, Jane Bannard; Herter Norton, María Dows. WW Norton. OCLC  1035907642.
  • Rilke, Rainer Maria (1931). Duineser Elegien: Elegías desde el castillo de Duino . Traducido por Sackville-West, Vita; Sackville-West, Edward. Londres: Hogarth. OCLC  1042987052.
  • Rilke, Rainer Maria (1989). Cartas a Merline, 1919-1922 . Traducido por Browner, Jesse. Paragon. ISBN 1-55778-115-X.OCLC 1035925321  .

Véase también

Lista de traducciones de las elegías de Duino

  • Las elegías de Duino en alemán
  • Las elegías de Duino sobre el poeta
  • Descarga de un recitado de Irene Laett: Comienzo de la Primera Elegía en alemán
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Elegías_de_Duino&oldid=1252902122"