El teatro y su doble ( Le Théâtre et son Double ) es una colección de ensayos de 1938 del poeta y dramaturgo francés Antonin Artaud . Contiene sus obras más famosas sobre el teatro, incluidos sus manifiestos para un teatro de la crueldad .
El teatro y su doble se publicó originalmente el 1 de febrero de 1938 como parte de la colección Métamorpheses de Gallimard en una edición limitada a 400 copias. [1] :51 El libro consiste en ensayos recopilados de Artaud sobre teatro que datan de principios de los años treinta, muchos de los cuales fueron publicados en la Nouvelle Revue Française (NRF). Artaud se encontraba en "un estado casi catatónico en el hospital psiquiátrico de Sainte-Anne " en París cuando finalmente se publicó el libro. [1] :51 Había podido corregir las pruebas del texto entre sus viajes a Irlanda y México. [1] :104
Título | Fecha | Publicación | Notas |
---|---|---|---|
Sobre el teatro balinés | 1931 | NRF | La primera parte se publicó como 'El teatro balinés en la exposición colonial' en NRF (n.º 217, octubre de 1931) [2] :106 |
Producción y metafísica | 1932 | NRF | Presentado originalmente como conferencia en la Sorbona (10 de diciembre de 1931). Publicado en NRF (n.° 221, 1 de febrero de 1932). [2] :105 |
Teatro Alquimista'/'El teatro alquemico | 1932 | Sur | Publicado en español en la revista Sur de Buenos Aires (n.° 6, sept. 1932) [2] :106 |
El teatro de la crueldad | 1932 | NRF | Publicado en NRF (n.º 229, 1 de octubre de 1932). [2] :105 |
Segundo Manifiesto del Teatro de la Crueldad | 1933 | Ediciones Denoël | Publicado originalmente en un folleto de dieciséis páginas por Éditions Denoël (Fontenay-Au-Roses, 1933). [2] :111 |
El teatro y la peste | 1933/34 | NRF | Presentado originalmente como conferencia en la Sorbona (6 de abril de 1933), fue revisado y publicado en NRF (n.° 253, 1 de octubre de 1934). [2] :105 Artaud desarrolló el ensayo mientras se sometía a una terapia de acupuntura. Quedó “sorprendido y asombrado” por cómo el tratamiento señalaba “con precisión y notable exactitud los problemas profundos, debilitantes y desmoralizantes que [lo] han afligido durante tanto tiempo”, algo que relacionó con “la “exteriorización” de la “crueldad latente” que causa el “desorden orgánico” (OC 4: 33) en las víctimas de la peste”. [3] |
Artaud buscaba revitalizar la vida a través del teatro, logrando una transformación del público y de la sociedad. [4] Su obra fue un ataque a las convenciones teatrales y al énfasis excesivo del teatro en el lenguaje escrito y hablado. Por ejemplo, en No More Masterpieces (No más obras maestras) , Artaud ataca lo que él creía que era el elitismo de un canon literario/teatral irrelevante y obsoleto, y pide que el teatro "elimine finalmente la idea de obras maestras reservadas para la llamada élite, pero incomprensibles para las masas". [5] :53
Dos temas claves son el "doble" y la "crueldad". [4] :49 Para Artaud, "el doble consistía en aquellas cosas que pueden hacernos vislumbrar la vida real , aquella que no está corrompida por la cultura y la civilización". [4] :49 La crueldad, era "un rigor violento" y una "concentración extrema de elementos escénicos" que devolverían al público "un concepto apasionado y convulsivo de la vida teatral". [4] :50
Artaud expresó la importancia de recuperar "la noción de una especie de lenguaje único a medio camino entre el gesto y el pensamiento". [ cita requerida ]
La primera edición en inglés de El teatro y su doble fue traducida por MC Richards y publicada por Grove Press en 1958. Richards encontró el nombre de Artaud en las memorias de Jean-Louis Barrault Reflections on the Theatre (1951). [6] :35 Antes de comenzar la traducción, Richards había colaborado en una lectura minuciosa del texto con John Cage y David Tudor en el Black Mountain College . Cage atribuyó esta lectura minuciosa como el impulso para Theater Piece No.1 , un evento de arte escénico de 1951 considerado como el primer Happening . [ cita requerida ] Los participantes incluyeron a Robert Rauschenberg , Charles Olson , David Tudor y Merce Cunningham . [ cita requerida ] Posteriormente, Tudor animó a Richards a comenzar a traducir el texto. [7]
La traducción de Richards introdujo a Artaud en la escena de vanguardia en Estados Unidos y todavía se considera la traducción definitiva del texto al inglés. [8] Todavía se lee e influyó fuertemente en las filosofías de dirección de grupos y figuras vanguardistas y contemporáneos tan renombrados como Peter Brook , The Living Theatre , The Open Theatre [8] y La Mama 's Great Jones Repertory Company , sobre todo en su producción de Las troyanas dirigida por Andrei Serban y compuesta por Elizabeth Swados . [9]