Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
milanés | |
---|---|
milanesas, milanesas | |
Nativo de | Italia |
Región | Lombardía ( ciudad metropolitana de Milán , parte norte de la provincia de Pavía ) [1] |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | mila1243 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | lmo-u-sd-itmi |
El milanés (endónimo en la ortografía tradicional Milanes , Meneghin ) es la variedad central del dialecto occidental de la lengua lombarda hablada en Milán , el resto de su ciudad metropolitana y la parte más septentrional de la provincia de Pavía . [1] El milanés, debido a la importancia de Milán, la ciudad más grande de Lombardía, a menudo se considera una de las variantes lombardas más prestigiosas y la más prestigiosa del área lombarda occidental. [ cita requerida ]
En el contexto de la lengua italiana, el milanés (como la mayoría de las variedades romances autóctonas habladas en Italia aparte del italiano estándar) a menudo se denomina dialetto " dialecto ". Esto puede malinterpretarse como una variedad de la lengua nacional derivada del toscano , lo que no es. El lombardo en general, incluido el milanés, es una lengua hermana del toscano, por lo tanto también del italiano, en lugar de un derivado. Tipológicamente , el lombardo es una lengua romance occidental y se parece más a otras lenguas galo-itálicas del norte de Italia (por ejemplo , piamontés , ligur , emiliano , romañol ), así como a otras más lejanas, como el occitano y el romanche .
La literatura milanesa es muy extensa, y se remonta al siglo XIII, e incluye obras de importantes escritores como Bonvesin da la Riva (mediados del siglo XIII-1313), Carlo Maria Maggi (1630-1699) y Carlo Porta (1775-1821). Además del gran corpus literario, se encuentran disponibles en la lengua varios diccionarios, algunas gramáticas y una traducción reciente de los Evangelios . [ cita requerida ]
El dialecto milanés tal como se define comúnmente hoy en día se concentra esencialmente alrededor de Milán y su ciudad metropolitana , llegando hasta la parte más septentrional de la provincia de Pavía . Los subdialectos del milanés, también conocidos como dialécticos , se hablan en la parte occidental de la provincia ( Castano Primo , Turbigo , Abbiategrasso , Magenta ), la parte oriental ( Gorgonzola , Cassina de' Pecchi , Cernusco sul Naviglio , Segrate , Bellinzago ), las partes al norte del Naviglio Martesana ( Carugate , Cassano d'Adda , Inzago , Gessate ), ciertas áreas donde el dialecto se vuelve transicional (entre Saronno y Rho ), las partes meridionales ( Binasco y Melegnano ) y las partes septentrionales de la provincia de Pavía (al norte de la línea entre Bereguardo y Landriano , que incluye lugares como Trovo y Casorate Primo ).
Históricamente, hasta finales del siglo XIX, "milanés" también se usaba para definir los dialectos hablados en Brianza y en las zonas de Varese ( Varesòtt ) y Lecco ( Lecches ); con menor frecuencia se usaba también para cubrir toda el área dialectal lombarda occidental, que tenía en el milanés su variedad más prestigiosa.
Como el milanés, al igual que el lombardo en su conjunto, no es una lengua oficialmente reconocida en ningún lugar, ha habido muchas convenciones ortográficas diferentes, incluidas propuestas panlombardas (como la ortografía lombarda de Scriver ) y convenciones limitadas al lombardo occidental (la Ortografía Insubrica Unificada ). Sin embargo, el estándar de facto para el milanés es la ortografía milanesa clásica literaria ( Ortografia Milanesa Classega ).
La ortografía clásica milanesa es la convención ortográfica más antigua que todavía se utiliza y es la que utilizan todos los escritores de la literatura milanesa, siendo el más famoso Carlo Porta. El trígrafo ⟨oeu⟩ (a veces escrito ⟨œu⟩ ), utilizado para representar el fonema / ø / , se considera la característica más distintiva de esta norma. Desde la segunda mitad del siglo XX, como consecuencia de la italianización de Lombardía, cuando el idioma lombardo dejó de ser el idioma principal de uso diario en Milán, la ortografía clásica ha sido objeto de debate y ha perdido terreno, ya que los hablantes de italiano a menudo la consideran contraria a la intuición. La ortografía clásica milanesa, que a menudo refleja la etimología, tiene de hecho muchas palabras que se parecen mucho a sus cognados italianos, pero la pronunciación es a menudo diferente; uno de los ejemplos más llamativos son las consonantes dobles ortográficas que representan geminadas en italiano pero una vocal corta precedente (si es sílaba tónica) en milanés: compárese ⟨caro⟩ /ˈkaro/ (querido) y ⟨carro⟩ /ˈkarro/ (carro) en italiano con sus cognados milaneses ⟨car⟩ /ˈkaːr/ y ⟨carr⟩ /ˈkar/ .
Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre; venga a nosotros tu reino; hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy; perdónanos nuestras ofensas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores; no nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
Pader nòster, che te seet in ciel che 'l sia faa sant el tò nòmm che 'l vegna el tò regn, che 'l sia faa 'l tò vorè, come in ciel, inscì anca in su la terra. Dann incoeu el nòster pan de tucc i dì, e perdonon i nòster peccaa, inscì come anca num ghe perdonom a quij che n'hann faa on tòrt. E menon minga in de la tentazion, ma liberon del maa, e che 'l sia inscì.
Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo Nome, venga il tuo Regno, sia fatta la tua Volontà come in cielo così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, e rimetti a noi i nostri debiti come noi li rimettiamo ai nostri debitori, e non ci indurre in tentazione, ma liberaci dal Male. Così sia/Amén.
Pater noster qui es in caelis / sanctificetur nomen tuum / adveniat regnum tuum / fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra / panem nostrum cotidianum da nobis hodie / et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimittimus debitoribus nostris / et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo. Amén. [3]