Autor | Giorgio Bassani |
---|---|
Título original | El jardín de los Finzi-Contini |
Traductor | Isabel Quigly |
Idioma | italiano |
Género | Novela histórica |
Editor | Ateneo Einaudi |
Fecha de publicación | 1962 |
Lugar de publicación | Italia |
Publicado en inglés | 1965 |
Tipo de medio | Impresión ( tapa dura y rústica ) |
El jardín de los Finzi-Contini ( en italiano : Il giardino dei Finzi-Contini ) es una novela histórica italiana de Giorgio Bassani , publicada en 1962. Narra las relaciones entre el narrador y los hijos de la familia Finzi-Contini desde el ascenso de Benito Mussolini hasta el comienzo de la Segunda Guerra Mundial .
El jardín de los Finzi-Contini es considerada la mejor de la serie de novelas que Bassani produjo sobre las vidas de los judíos italianos en la ciudad de Ferrara, en el norte de Italia . Aunque la novela se centra en las relaciones entre los personajes principales, la sombra del fascismo italiano , especialmente las leyes raciales que restringían la participación de los judíos en la sociedad italiana, se cierne sobre todos los eventos de la novela. Según Bassani, ciento ochenta y tres judíos que vivían en Ferrara fueron deportados a campos de concentración alemanes , predominantemente bajo la títere República Social Italiana en 1943. [1]
La novela se abre con un breve prólogo ambientado en 1957 en el que el narrador, un judío italiano , describe una visita al cementerio de Ferrara donde se encuentra el mausoleo de la familia Finzi-Contini, vacío en todos los espacios excepto dos: un niño pequeño, Guido, que murió de enfermedad antes de que naciera el narrador; y Alberto, el hijo de los Finzi-Contini y amigo del narrador, que murió de linfogranulomatosis ( enfermedad de Hodgkin ) antes de la deportación masiva que envió al resto de la familia a un campo de concentración en Alemania. En este punto, el narrador revela que ninguno de los Finzi-Contini sobrevivió.
La primera parte del libro cubre las experiencias de la infancia del narrador, describiendo los diversos círculos sociales de la población judía local y el misterio que rodea a los niños Finzi-Contini, Alberto y Micòl, que fueron escolarizados por separado de los otros niños judíos y que solo se presentaban a la escuela principal para los exámenes anuales. El narrador suspende su examen de matemáticas en este año en particular, la primera vez que suspende uno de los exámenes anuales necesarios para pasar de grado, y se va en su bicicleta por miedo a la reacción de su padre. Termina fuera de los muros de la mansión de los Finzi-Contini, donde tiene una conversación con Micòl, la hermosa hija de los Finzi-Contini. Micòl invita al narrador a entrar en el jardín. Él se disculpa por preocupación por la seguridad de su bicicleta. Entonces ella salta el muro para mostrarle un escondite seguro, pero mientras esconde su bicicleta, él se entretiene contemplando a Micòl y pierde su oportunidad de ver el jardín hasta años después.
Las dos partes siguientes del libro abarcan los años en que los niños están todos en la universidad o acaban de terminarla. Las leyes raciales han restringido su capacidad de socializar con los cristianos ferrareses, por lo que el narrador, Alberto, Micòl y Giampi Malnate (un amigo cristiano mayor con opiniones socialistas ) forman su propio club de tenis informal, que juega varias veces a la semana en la cancha del jardín de los Finzi-Contini. Durante estas visitas, el narrador declara, al principio tímidamente, pero cada vez con más fuerza, su amor por Micòl. Sin embargo, la actitud de ella hacia el narrador sigue siendo de amistad, por lo que la relación se desvanece lentamente.
La sección final del libro cubre el lento desvanecimiento de la participación del narrador en el club de tenis, sus inútiles intentos de reiniciar el romance con Micòl y su creciente amistad con Malnate, de quien sospecha al final del libro que tiene un romance con Micòl.
Hay al menos tres traducciones al inglés de la novela: la primera de Isabel Quigly (1965, mencionada anteriormente), una de William Weaver (Quartet Books, 1974) y una de Jamie McKendrick (Penguin, 2007).
La adaptación cinematográfica de Vittorio De Sica de 1970 está protagonizada por Lino Capolicchio como Giorgio (el narrador), Dominique Sanda como Micòl y Helmut Berger como Alberto. Ganó el premio de la Academia a la mejor película en lengua extranjera y fue nominada a mejor guion (basado en material de otro medio). Ganó el Oso de Oro en el Festival de Berlín .
La Ópera de la Ciudad de Nueva York y el National Yiddish Theatre Folksbiene estrenaron una adaptación operística de Ricky Ian Gordon (música) y Michael Korie ( libreto ) el 27 de enero de 2022, dirigida por James Lowe en el Edmond J. Safra Hall del Museo del Patrimonio Judío de Manhattan. [2] [3] [4] [5] [6]