Alemán estándar suizo | |
---|---|
Alto alemán suizo [nota 1] | |
Schweizer Standarddeutsch Schweizer Hochdeutsch, Schweizerhochdeutsch | |
Pronunciación | [ˈʃʋaɪtsərˌʃtandarddɔɪtʃ] , [ˈʃʋaɪtsərˌhoːxdɔɪtʃ] |
Región | Suiza , Liechtenstein |
Etnicidad | Suizos ( Liechtensteinianos ) |
indoeuropeo
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | Ninguno |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | de-CH |
El alemán estándar suizo [1] [2] [3] (SSG; alemán : Schweizer Standarddeutsch ), [4] o alto alemán suizo [5] [6] [7] [nota 1] ( alemán : Schweizer Hochdeutsch [8] o Schweizerhochdeutsch [9] ), conocido por los suizos como Schriftdeutsch , o alemán : Hochdeutsch , es la forma escrita de una ( alemán ) de las cuatro lenguas nacionales de Suiza , además del francés , el italiano y el romanche . [10] Es una variedad del alemán estándar , utilizada en la parte germanófona de Suiza y en Liechtenstein . Se escribe principalmente y se habla con menos frecuencia.
El alemán estándar suizo es el idioma oficial escrito en Suiza y Liechtenstein, donde se habla alemán. Se utiliza en libros, en todas las publicaciones oficiales (incluidas todas las leyes y reglamentos), en periódicos, en avisos impresos, en la mayoría de los anuncios publicitarios y en otros materiales impresos. Los autores escriben literatura principalmente utilizando el alemán estándar suizo; existe algo de literatura dialectal. El alemán estándar suizo es similar en la mayoría de los aspectos al alemán estándar de Alemania y Austria ; existen algunas diferencias en la ortografía, la más notable es la sustitución de la ß alemana por ss (desde el siglo XX). [11] [12] Por ejemplo:
Alemán estándar suizo | Alemán no estándar suizo | Inglés |
---|---|---|
Calle | Calle | calle |
bruto | bruto | grande |
Futbolín | Fútbol | fútbol americano |
suspiro | dulce | dulce |
blanco , blanco | blanco , blanco | blanco |
moscas | volar | fluir |
Existen algunas diferencias en el vocabulario, como por ejemplo el uso de una palabra prestada de otro idioma. Por ejemplo:
Alemán estándar suizo | Alemán no estándar suizo | Inglés | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Billete | Mapa del camino | billete (para autobús/tranvía/tren, etc.) | ||||||
puntada de bos | tackern | grapar | ||||||
Cucurucho | Gofres de hielo, [a] Stanitzel [b] | cono de helado | ||||||
Führerausweis o Fahrausweis o Billet ,[c] | Carta del Führer | Licencia de conducir | ||||||
Flaumer [d] | Trapeador | trapeador (con zumbido) | ||||||
asar a la parrilla | asar a la parrilla | Asar a la parrilla | ||||||
Jupe | Roca | falda | ||||||
Natel o Handy | Teléfono móvil o handy | Teléfono móvil | ||||||
Cocina de oficios | Windbeutel, [a] Brandteigkrapferl [b] | hojaldre de crema | ||||||
aparcar | parquear | Estacionar | ||||||
Pollo | Hahnchen (Hahnchen) | pollo | ||||||
Relator | mensajes | Para informar | ||||||
Rande | Bete rojo, [a] Rubí rojo [b] | remolacha | ||||||
Rubí | zanahoria | zanahoria | ||||||
Bolsa | Bolsa | bolsillo | ||||||
cortarse los dientes | manchado | burlarse | ||||||
Luz de señal | Muestra de venta | semáforo | ||||||
Velo | Bicicleta | bicicleta | ||||||
Calabacín | Calabacín | calabacín | ||||||
|
Además, el SSG utiliza una ortografía diferente al escribir cartas, y los saludos utilizados para las mismas también difieren del alemán estándar no suizo.
Los suizos utilizan la palabra alemana estándar Spital (hospital). Spital también se encuentra en volúmenes de diccionarios de alemán estándar; sin embargo, los alemanes del norte de Alemania prefieren utilizar Krankenhaus , mientras que Spital también se utiliza en áreas del sur de Alemania, Austria, Liechtenstein y Tirol del Sur .
Algunos sustantivos tienen género diferente:
Algunas expresiones están tomadas del francés y, por lo tanto, difieren del uso en Alemania, como por ejemplo:
La distribución del teclado suizo no tiene ßteclas, ni tampoco las teclas de diéresis mayúsculas Ä , Ö y Ü . Esto se remonta a las máquinas de escribir mecánicas que tenían las letras de los signos diacríticos franceses en estas teclas para permitir que los suizos escribieran en francés en un teclado QWERTZ suizo-alemán (y viceversa). Por lo tanto, un teclado VSM suizo-alemán tiene una tecla que imprime una à (a-grave) cuando se cambia de posición. [13] Sin embargo, es posible escribir diéresis en mayúsculas mediante el uso de la tecla de mayúsculas o utilizando la tecla muerta .ä¨
Los nombres de municipios, ciudades, estaciones y calles a menudo no se escriben con diéresis mayúscula inicial, sino con Ae , Oe o Ue , como el suburbio de Zúrich Oerlikon , la aldea Aetzikofen y el municipio bernés Uebeschi . [14] Sin embargo, los nombres de campos, como Äbenegg, Ötikon (cerca de Stäfa) o Überthal, y cualquier otra palabra, como Ärzte (en español: médicos), generalmente comienzan con diéresis mayúscula. [15]
En cuanto a los diversos dialectos del alemán suizo, ocasionalmente se escriben, pero su uso escrito se restringe principalmente a situaciones informales, como mensajes de texto privados , correos electrónicos , cartas , notas o dentro de redes sociales como Facebook . La capacidad de los suizos alemanes de transcribir su idioma por escrito es una parte integral e importante de la identidad y la cultura de la Suiza de habla alemana. [16]
En la Suiza de habla alemana, el idioma hablado por defecto es el dialecto local correspondiente. Debido a que durante décadas la tasa de migración intercantonal ha sido bastante alta (aproximadamente un 5 % anual) en la Suiza moderna, en cualquier lugar se hablan muchos dialectos suizos alemanes diferentes, especialmente en las áreas urbanas; por ejemplo, en la ciudad de Zúrich (finales de 2013): de los 272.700 suizos (total: 400.000) que viven en Zúrich, solo el 40 % (28 %) son de la propia Zúrich y el 51 % (36 %) de todo el cantón de Zúrich. [17]
Fuera de los ámbitos educativos, el alemán estándar suizo se habla en muy pocas situaciones formales específicas, como en los noticieros y programas de prestigio de los canales de medios públicos; en los parlamentos de los cantones de habla alemana ; en el parlamento federal en Berna (a menos que se utilice otra lengua oficial de Suiza), aunque el dialecto está invadiendo este ámbito; en los anuncios por altavoces en lugares públicos como estaciones de tren, etc. Los servicios religiosos, incluidos los sermones y las oraciones, suelen realizarse en alemán estándar suizo. En general, en cualquier entorno educativo se utiliza el alemán estándar suizo (durante las lecciones, conferencias o tutorías). Sin embargo, fuera de las lecciones se utilizan dialectos suizo-alemanes, incluso cuando, por ejemplo, se habla con un profesor sobre la clase. Las situaciones en las que se habla alemán estándar suizo son típicamente formales y públicas, y hay situaciones en las que la comunicación escrita también es importante.
En situaciones informales, el alemán estándar suizo solo se utiliza cuando un suizo alemán se comunica con un extranjero y se supone que esta persona no entiende el dialecto correspondiente. Entre ellos, los suizos de habla alemana utilizan su dialecto suizo alemán respectivo, independientemente de la clase social, la educación o el tema tratado.
A diferencia de otras regiones donde se hablan variedades del alemán , no existe una continuidad entre el alemán estándar suizo y los dialectos suizos alemanes. Los hablantes hablan o bien el alemán estándar suizo o bien un dialecto suizo alemán y son conscientes de esta elección. [16]
Sin embargo, alrededor del 10%, o 828.200, de los residentes suizos hablan alto alemán (también llamado alemán estándar) en casa, pero principalmente debido a la presencia de inmigrantes alemanes o austriacos. [18]
El uso simultáneo del alemán estándar suizo y de los dialectos del alemán suizo se ha denominado un caso típico de diglosia , [19] aunque este término suele reservarse para pares de lenguas en los que la lengua vernácula tiene menor prestigio que la otra, [20] mientras que los dialectos del alemán suizo no cumplen este criterio, ya que permean todas las clases socioeconómicas de la sociedad. Dado que el alemán estándar suizo es la lengua escrita habitual y los dialectos del alemán suizo son la lengua hablada habitual, su interrelación a veces se ha denominado en cambio diglosia medial . [20]
La mayoría de los suizos alemanes pueden hablar alemán estándar suizo con fluidez, pero puede que no les guste hacerlo, ya que a muchos les parece forzado y poco natural. Cuando comparan su alemán estándar suizo con el modo en que hablan los alemanes, piensan que su propio dominio es inferior porque es estudiado y más lento. La mayoría de los suizos alemanes piensan que la mayoría habla un alemán estándar suizo bastante deficiente; sin embargo, cuando se les pregunta por su dominio personal, la mayoría responderá que lo hablan bastante bien. [21]
In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 encontrado. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig como Ae, Oe, Ue geschrieben
Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich insidehalb einer Gemeinde für die eine oderere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für new Strassennamen zu verwenden.
Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
{{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace ){{citation}}
: Enlace externo en |series=
( ayuda ){{citation}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )