Alemán estándar suizo

Forma escrita de uno de los cuatro idiomas oficiales de Suiza.
Alemán estándar suizo
Alto alemán suizo [nota 1]
Schweizer Standarddeutsch
Schweizer Hochdeutsch, Schweizerhochdeutsch
Pronunciación[ˈʃʋaɪtsərˌʃtandarddɔɪtʃ] ,
[ˈʃʋaɪtsərˌhoːxdɔɪtʃ]
RegiónSuiza , Liechtenstein
EtnicidadSuizos
( Liechtensteinianos )
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)de-CH

El alemán estándar suizo [1] [2] [3] (SSG; alemán : Schweizer Standarddeutsch ), [4] o alto alemán suizo [5] [6] [7] [nota 1] ( alemán : Schweizer Hochdeutsch [8] o Schweizerhochdeutsch [9] ), conocido por los suizos como Schriftdeutsch , o alemán : Hochdeutsch , es la forma escrita de una ( alemán ) de las cuatro lenguas nacionales de Suiza , además del francés , el italiano y el romanche . [10] Es una variedad del alemán estándar , utilizada en la parte germanófona de Suiza y en Liechtenstein . Se escribe principalmente y se habla con menos frecuencia.


Helvetismo: parkieren

El alemán estándar suizo es el idioma oficial escrito en Suiza y Liechtenstein, donde se habla alemán. Se utiliza en libros, en todas las publicaciones oficiales (incluidas todas las leyes y reglamentos), en periódicos, en avisos impresos, en la mayoría de los anuncios publicitarios y en otros materiales impresos. Los autores escriben literatura principalmente utilizando el alemán estándar suizo; existe algo de literatura dialectal. El alemán estándar suizo es similar en la mayoría de los aspectos al alemán estándar de Alemania y Austria ; existen algunas diferencias en la ortografía, la más notable es la sustitución de la ß alemana por ss (desde el siglo XX). [11] [12] Por ejemplo:

Alemán estándar suizoAlemán no estándar suizoInglés
CalleCallecalle
brutobrutogrande
FutbolínFútbolfútbol americano
suspirodulcedulce
blanco , blancoblanco , blancoblanco
moscasvolarfluir

Existen algunas diferencias en el vocabulario, como por ejemplo el uso de una palabra prestada de otro idioma. Por ejemplo:

Alemán estándar suizoAlemán no estándar suizoInglés
BilleteMapa del caminobillete (para autobús/tranvía/tren, etc.)
puntada de bostackerngrapar
CucuruchoGofres de hielo, [a] Stanitzel [b]cono de helado
Führerausweis o Fahrausweis o Billet ,[c]Carta del FührerLicencia de conducir
Flaumer [d]Trapeadortrapeador (con zumbido)
asar a la parrillaasar a la parrillaAsar a la parrilla
JupeRocafalda
Natel o HandyTeléfono móvil o handyTeléfono móvil
Cocina de oficiosWindbeutel, [a] Brandteigkrapferl [b]hojaldre de crema
aparcarparquearEstacionar
PolloHahnchen (Hahnchen)pollo
RelatormensajesPara informar
RandeBete rojo, [a] Rubí rojo [b]remolacha
Rubízanahoriazanahoria
BolsaBolsabolsillo
cortarse los dientesmanchadoburlarse
Luz de señalMuestra de ventasemáforo
VeloBicicletabicicleta
CalabacínCalabacíncalabacín
  1. ^ abc solo se utiliza en Alemania
  2. ^ abc sólo se utiliza en Austria
  3. ^ Término coloquial
  4. ^ Término regional


Además, el SSG utiliza una ortografía diferente al escribir cartas, y los saludos utilizados para las mismas también difieren del alemán estándar no suizo.

Los suizos utilizan la palabra alemana estándar Spital (hospital). Spital también se encuentra en volúmenes de diccionarios de alemán estándar; sin embargo, los alemanes del norte de Alemania prefieren utilizar Krankenhaus , mientras que Spital también se utiliza en áreas del sur de Alemania, Austria, Liechtenstein y Tirol del Sur .

Algunos sustantivos tienen género diferente:

  • de-CH: das Tram (neutro); de: die Tram (femenino) ( Straßenbahn se usa con más frecuencia en Alemania); es: tranvía
  • de-CH: das E-Mail (neutro); de: die E-Mail (femenino); es: correo electrónico

Algunas expresiones están tomadas del francés y, por lo tanto, difieren del uso en Alemania, como por ejemplo:

  • de-CH: ich habe kalt (literalmente "tengo frío"), de: mir ist [es] kalt (literalmente "[tiene] frío para mí")
  • de-CH: das geht dir gut , de: das passt dir gut (te conviene)

La distribución del teclado suizo no tiene ßteclas, ni tampoco las teclas de diéresis mayúsculas Ä , Ö y Ü . Esto se remonta a las máquinas de escribir mecánicas que tenían las letras de los signos diacríticos franceses en estas teclas para permitir que los suizos escribieran en francés en un teclado QWERTZ suizo-alemán (y viceversa). Por lo tanto, un teclado VSM suizo-alemán tiene una tecla que imprime una à (a-grave) cuando se cambia de posición. [13] Sin embargo, es posible escribir diéresis en mayúsculas mediante el uso de la tecla de mayúsculas o utilizando la tecla muerta .ä¨

Los nombres de municipios, ciudades, estaciones y calles a menudo no se escriben con diéresis mayúscula inicial, sino con Ae , Oe o Ue , como el suburbio de Zúrich Oerlikon , la aldea Aetzikofen y el municipio bernés Uebeschi . [14] Sin embargo, los nombres de campos, como Äbenegg, Ötikon (cerca de Stäfa) o Überthal, y cualquier otra palabra, como Ärzte (en español: médicos), generalmente comienzan con diéresis mayúscula. [15]

En cuanto a los diversos dialectos del alemán suizo, ocasionalmente se escriben, pero su uso escrito se restringe principalmente a situaciones informales, como mensajes de texto privados , correos electrónicos , cartas , notas o dentro de redes sociales como Facebook . La capacidad de los suizos alemanes de transcribir su idioma por escrito es una parte integral e importante de la identidad y la cultura de la Suiza de habla alemana. [16]

Alemán estándar suizo hablado

En la Suiza de habla alemana, el idioma hablado por defecto es el dialecto local correspondiente. Debido a que durante décadas la tasa de migración intercantonal ha sido bastante alta (aproximadamente un 5 % anual) en la Suiza moderna, en cualquier lugar se hablan muchos dialectos suizos alemanes diferentes, especialmente en las áreas urbanas; por ejemplo, en la ciudad de Zúrich (finales de 2013): de los 272.700 suizos (total: 400.000) que viven en Zúrich, solo el 40 % (28 %) son de la propia Zúrich y el 51 % (36 %) de todo el cantón de Zúrich. [17]

Fuera de los ámbitos educativos, el alemán estándar suizo se habla en muy pocas situaciones formales específicas, como en los noticieros y programas de prestigio de los canales de medios públicos; en los parlamentos de los cantones de habla alemana ; en el parlamento federal en Berna (a menos que se utilice otra lengua oficial de Suiza), aunque el dialecto está invadiendo este ámbito; en los anuncios por altavoces en lugares públicos como estaciones de tren, etc. Los servicios religiosos, incluidos los sermones y las oraciones, suelen realizarse en alemán estándar suizo. En general, en cualquier entorno educativo se utiliza el alemán estándar suizo (durante las lecciones, conferencias o tutorías). Sin embargo, fuera de las lecciones se utilizan dialectos suizo-alemanes, incluso cuando, por ejemplo, se habla con un profesor sobre la clase. Las situaciones en las que se habla alemán estándar suizo son típicamente formales y públicas, y hay situaciones en las que la comunicación escrita también es importante.

En situaciones informales, el alemán estándar suizo solo se utiliza cuando un suizo alemán se comunica con un extranjero y se supone que esta persona no entiende el dialecto correspondiente. Entre ellos, los suizos de habla alemana utilizan su dialecto suizo alemán respectivo, independientemente de la clase social, la educación o el tema tratado.

A diferencia de otras regiones donde se hablan variedades del alemán , no existe una continuidad entre el alemán estándar suizo y los dialectos suizos alemanes. Los hablantes hablan o bien el alemán estándar suizo o bien un dialecto suizo alemán y son conscientes de esta elección. [16]

Sin embargo, alrededor del 10%, o 828.200, de los residentes suizos hablan alto alemán (también llamado alemán estándar) en casa, pero principalmente debido a la presencia de inmigrantes alemanes o austriacos. [18]

Diglosia

El uso simultáneo del alemán estándar suizo y de los dialectos del alemán suizo se ha denominado un caso típico de diglosia , [19] aunque este término suele reservarse para pares de lenguas en los que la lengua vernácula tiene menor prestigio que la otra, [20] mientras que los dialectos del alemán suizo no cumplen este criterio, ya que permean todas las clases socioeconómicas de la sociedad. Dado que el alemán estándar suizo es la lengua escrita habitual y los dialectos del alemán suizo son la lengua hablada habitual, su interrelación a veces se ha denominado en cambio diglosia medial . [20]

Actitud ante el alemán estándar suizo hablado

La mayoría de los suizos alemanes pueden hablar alemán estándar suizo con fluidez, pero puede que no les guste hacerlo, ya que a muchos les parece forzado y poco natural. Cuando comparan su alemán estándar suizo con el modo en que hablan los alemanes, piensan que su propio dominio es inferior porque es estudiado y más lento. La mayoría de los suizos alemanes piensan que la mayoría habla un alemán estándar suizo bastante deficiente; sin embargo, cuando se les pregunta por su dominio personal, la mayoría responderá que lo hablan bastante bien. [21]

Notas

  1. ^ ab El alto alemán puede referirse al alemán estándar o al grupo de variedades regionales con el mismo nombre .

Referencias

  1. ^ Russ (1994), pág. 7.
  2. ^ Sanders, Ruth H. (2010), Alemán: biografía de una lengua , Nueva York: Oxford University Press, Inc., pág. 200, ISBN 978-0-19-538845-9
  3. ^ Horvath, Barbara M.; Vaughan, Paul (1991), Lenguas comunitarias: un manual , Multilingual Matters, Multilingual Matters, pág. 101, ISBN 978-1853590917
  4. ^ Dürscheid y Businger (2006).
  5. ^ Russ (1994), págs. 55–56, 73–80, 84–87, 89–92, 96, 100 y 114.
  6. ^ "Los problemas de la Alemania austríaca en Europa". euro|topics. 16 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 18 de mayo de 2015. Consultado el 13 de mayo de 2015 .
  7. ^ Leeman, Adrian (2012), Patrón de entonación del alemán suizo , Estudios sobre variación lingüística, vol. 10, John Benjamins, ISBN 9789027234902
  8. ^ Hove (2007).
  9. ^ Hove (2007), págs. 2 y 4.
  10. ^ "Programme national de recherche PNR 56: Diversité des langues et compétences linguistiques en Suisse" (en francés, alemán e italiano). Berna, Suiza: Fonds National Suisse. 2009. Archivado desde el original el 3 de junio de 2012 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  11. ^ Peter Gallmann.  [Delaware] "Warum die Schweizer weiterhin kein Eszett schreiben". en Die Neuregelung der deutschen Rechtschreibung. Begründung und Kritik. Gerhard Augst y otros, eds. Niemayer: 1997. (Archivado).
  12. ^ "Rechtscreibung: Leitfaden zur deutschen Rechtschreibung". Schweizerische Bundeskanzlei , en Absprache mit der Präsidentin der Staatsschreiberkonferenz. 2017. págs. 19, 21-22.
  13. ^ "Norma suiza: antigua norma VSM SN 07402". Winterhur. Suiza: Schweizerische Normen-Vereinigung (SNV).
  14. ^ "Empfehlungen zur Schreibweise der Gemeinde- und Ortschaftsnamen, Richtlinien zur Schreibweise der Stationsnamen" (PDF) (Recomendación federal) (en alemán) (Versión 1.0 ed.). Bundesamt für Landestopografie, Bundesamt für Verkehr, Bundesamt für Statistik. 20 de enero de 2010. p. 20 . Consultado el 16 de mayo de 2014 . In der Schweiz sind auf historischen Karten grosse Umlaute mit Ae, Oe und Ue bereits vor der Einführung der Schreibmaschine um ca. 1880 encontrado. Der Umstand, dass später auf der Schweizer Schreibmaschinentastatur keine Ä, Ö, Ü existierten, dürfte diese Schreibtradition gefördert haben. Heute wo die Schreibung Ä, Ö und Ü ohne weiteres möglich wäre, wurden wegen der einheitlichen Schreibweise in Verzeichnissen die grossen Umlaute von Gemeinde-, Ortschafts- und Stationsnamen konsequent als Ae, Oe und Ue geschrieben. ... Umlaute von A, O, U am Anfang von Flurnamen schreibt man gewöhnlich als Ä, Ö, Ü. Falls entsprechende Namen als Gemeinde oder Ortschaft existieren oder falls es sich um öffentliche Bauwerke handelt, werden die Umlaute häufig como Ae, Oe, Ue geschrieben
  15. ^ "Empfehlung: Gebäudeadressierung und Schreibweise von Strassennamen für die deutschsprachige Schweiz, mayo de 2005" (PDF) (Recomendación federal) (en alemán) (Versión 1.6 ed.). Eidgenössische Vermessungsdirektion, Bundesamt für Landestopografie. 3 de mayo de 2005. pág. 19. Archivado desde el original (MS Word) el 17 de mayo de 2014 . Consultado el 16 de mayo de 2014 . Die Schreibweise Ae, Oe, Ue am Anfang von Strassennamen ist weit verbreitet, ebenso bei Orts- und Stationsnamen. Die Weisung über die Erhebung und Schreibweise der Lokalnamen sieht für Lokalnamen Ä, Ö, Ü vor. Die Meinungen, welche Schreibweise für Strassennamen gewählt werden soll, sind recht unterschiedlich. Das Eidg. Gebäude- und Wohnungsregister macht zu einer allfälligen Umstellung keine Vorschläge, empfiehlt jedoch, sich insidehalb einer Gemeinde für die eine oderere Variante zu entscheiden. Bei einer Schreibweise bestehender Namen mit Ae, Oe, Ue wird abgeraten, Ä, Ö und Ü für new Strassennamen zu verwenden.
  16. ^ por Matt (2012).
  17. ^ "Bevölkerung Stadt Zürich" (PDF) (Publicación) (en alemán) (Ausgabe 4/2013 ed.). Zúrich: Statistik, Stadt Zürich. 17 de abril de 2014. pág. 5 . Consultado el 15 de mayo de 2014 .
  18. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística de Suiza. 2015. Archivado desde el original el 14 de enero de 2016 . Consultado el 13 de enero de 2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch, 23,4% Französisch, 8,4% Italienisch, 10,1% Hochdeutsch und 4,6% Englisch
  19. ^ Ferguson, California (1972) [orig. 1959–60], "Diglossia", en Giglioli, PP (ed.), Lenguaje y contexto social , Harmondsworth: Penguin, págs.
  20. ^ ab Barbour, S.; Stevenson, P. (1990), Variación en alemán , Cambridge: Cambridge University Press, págs. 212-213
  21. ^ Villanueva (2006).

Literatura

  • Amón, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jacob; Gasser, Markus; Esterhammer, Ruth (2004), Ammon, Ulrich; et al. (eds.), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol (en alemán), Berlín/Nueva York, ISBN 978-3-11-016575-3{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
    • Amón, Ulrich; Bickel, Hans; Lenz, Alexandra N., eds. (2016), Variantenwörterbuch des Deutschen. Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz, Deutschland, Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol sowie Rumänien, Namibia und Mennonitensiedlungen (en alemán) (2ª ed.), De Gruyter
  • Bickel, Hans; Landolt, Christoph (2012), Duden. Schweizerhochdeutsch. Wörterbuch der Standardsprache in der deutschen Schweiz (en alemán), Mannheim/Zürich: Schweizerischer Verein für die deutsche Sprache, ISBN 978-3-411-70417-0
  • Dürscheid, Christa; Businger, Martín, eds. (2006), Schweizer Standarddeutsch: Beiträge zur Varietätenlinguistik , Tübingen, Alemania: Narr Francke Attempto, ISBN 978-3-8233-6225-8
  • Hägi, Sara (2006), Nationale Varietäten im Unterricht Deutsch als Fremdsprache (en alemán), Frankfurt am Main, Alemania u. a., ISBN 978-3-631-54796-0{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Hagi, Sara; Scharloth, Joachim (marzo de 2005), Ist Standarddeutsch für Deutschschweizer eine Fremdsprache? - Untersuchungen zu einem Topos des sprachreflexiven Diskurses, Linguistik online (en alemán), archivado desde el original el 29 de septiembre de 2011 , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Heule, Martin (19 de septiembre de 2006), ¿Ist der Dialekt an allem schuld? (emisión de radio), Kontext (en alemán), Basilea, Suiza: SRG SSR idée suisse SRF 2, archivado desde el original (mp3) el 25 de enero de 2016 , consultado el 15 de diciembre de 2009 {{citation}}: Enlace externo en |series=( ayuda )
  • Hove, Ingrid (22 de junio de 2007). Schweizer Hochdeutsch. Die Aussprache des Deutschen in der Schweiz (PDF) (Discurso). Jahrestagung des Schweizerischen Vereins für die deutsche Sprache und der Gesellschaft für deutsche Sprache (en alemán). Lucerna, Suiza . Consultado el 13 de mayo de 2015 .
  • Krech, Eva María; Valores, Eberhard; Hirschfeld, Úrsula; Anders, Lutz-Christian (2009), "Die Standardaussprache in der deutschsprachigen Schweiz", Deutsches Aussprachewörterbuch , Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter, ISBN 978-3-11-018202-6
  • von Matt, Peter (2012), "Deutsch in der Deutschen Schweiz", en Peter von Matt (ed.), Das Kalb vor der Gotthardpost. Zur Literatur und Politik in der Schweiz (en alemán), München, Alemania: Carl Hanser Verlag, págs. 127-138, ISBN 978-3-446-23880-0
  • Meyer, Kurt (2006), Schweizer Wörterbuch. So sagen wir in der Schweiz (en alemán), Frauenfeld, Suiza, ISBN 978-3-7193-1382-1{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Russ, Charles (1994), La lengua alemana hoy: una introducción lingüística , Londres: Routledge, ISBN 978-0-203-42577-0
  • Scharloth, Joachim (junio de 2004), "6.1. Standardvariationen und Sprachauffassungen in verschiedenen Sprachkulturen [Variaciones estándar y concepciones del lenguaje en diversas culturas lingüísticas]", Zwischen Fremdsprache und nationaler Varietät: Untersuchungen zum Plurizentrizitätsbewusstsein der Deutschschweizer, Internet-Zeitschrift für Kulturwissenschaften (en Alemán), Graz, Austria: Rudolf Muhr (Universität Graz) , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Siebenhaar, Beat; Wyler, Alfred (1997), Dialekt und Hochsprache in der deutschsprachigen Schweiz (PDF) (en alemán) (5 ed.), Zurich, Suiza: Pro Helvetia , consultado el 10 de mayo de 2015
  • Siebenhaar, Beat (sin fecha), Das Verhältnis von Mundarten und Standardsprache in der deutschen Schweiz (PDF) (en alemán), ???: ??? , consultado el 10 de mayo de 2015
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Alemán_estándar_suizo&oldid=1251292352"