"El granjero en el valle" | |
---|---|
Canción infantil | |
Publicado | C. 1820 |
Compositor(es) | Tradicional |
" El granjero en el valle " es un juego de canto, una canción infantil, una canción popular y una canción para niños. Probablemente se originó en Alemania y fue traída a Estados Unidos por inmigrantes. [1] Desde allí, se extendió a muchas otras naciones y es popular en varios idiomas. Es el número 6306 del Índice de canciones populares de Roud .
Las letras de las canciones varían incluso dentro de un mismo país. La siguiente es una versión común en Estados Unidos :
El granjero en el valle.
El granjero en el valle.
Hi-ho, [2] ¡el derry-o!
El granjero en el valle.
El granjero toma una esposa.
El granjero toma una esposa.
Hi-ho, ¡el derry-o!
El granjero toma una esposa.
La esposa toma un niño.
La esposa toma un niño.
Hi-ho, ¡el derry-o!
La esposa toma un niño.
El niño toma una nodriza .
El niño toma una nodriza.
Hi-ho, ¡el derry-o!
El niño toma una nodriza.
La nodriza toma una vaca.
La nodriza toma una vaca.
Hi-ho, ¡el derry-o!
La nodriza toma una vaca. La vaca toma un perro.
La vaca toma un perro. Hi-ho, ¡el derry-o! La
vaca toma un perro . El perro toma un gato. El perro toma un gato. Hi-ho, ¡el derry-o! El perro toma un gato . El gato toma el ratón (o la rata). El gato toma el ratón (o la rata). Hi-ho, ¡el derry-o! El gato se lleva al ratón (o rata). El ratón (o rata) se lleva el queso. El ratón (o rata) se lleva el queso. ¡Hi-ho, el derry-o! El ratón (o rata) se lleva el queso. El queso se queda solo. El queso se queda solo. ¡Hi-ho, el derry-o! El queso se queda solo.
Una variante del Reino Unido dice "La enfermera se lleva un perro"; termina aplaudiendo [dando palmaditas] al perro. [3]
La rima se registró por primera vez en Alemania en 1826, como "Es fuhr ein Bau'r ins Holz". Era más claramente un juego de cortejo, en el que un granjero elegía una esposa, luego seleccionaba un niño, una criada y un sirviente que dejaba a la criada después de besarla. [1] Probablemente, los inmigrantes alemanes la llevaron a Estados Unidos, donde apareció nuevamente en la ciudad de Nueva York en 1883, en su forma moderna y utilizando una melodía similar a " A-Hunting We Will Go ". [1] A partir de allí, parece haber sido adoptada en todo Estados Unidos, Canadá (observada a partir de 1893), los Países Bajos (1894) y Gran Bretaña; se encuentra por primera vez en Escocia en 1898 e Inglaterra a partir de 1909. A principios del siglo XX, era evidente en Francia ("Le fermier dans son pré"), Suecia ("En bonde i vår by"), Australia y Sudáfrica. [1]
Como ocurre con la mayoría de las canciones infantiles, existen variaciones geográficas. En el Reino Unido, la primera línea se cambia con frecuencia a "El granjero está en su guarida". La rima avanza a través del granjero que está en el valle o en su guarida, su deseo de una esposa, el de ella de un hijo, el de ella de una nodriza, un perro, luego un hueso, y termina en: "todos acariciamos el hueso". Luego, cada jugador acaricia el hueso elegido. [1] La letra de "Hi-Ho, the derry-o" se reemplaza por "Ee-i, tiddly-i" en Londres, "Ee-i, adio", "Ee-i, andio", "Ee-i, en-gee-oh" o "Ee-i, entio" en el norte de Inglaterra, y "Ee-i, ee-i" en el oeste del país. [1]
La versión en rumano es "Țăranul e pe câmp" ("El granjero está en el campo"), pero el "Hey-o" se reemplaza por "Ura, drăguţa mea" ("Hurra, mi amor"), y los últimos versos son: "el niño tiene una nodriza, la nodriza tiene un gato, el gato atrapa un ratón, el ratón come un queso, el queso está en un barril, el barril está en la basura, el granjero elige".
Los jugadores forman un círculo, se toman de las manos mientras cantan el primer verso y se mueven alrededor del jugador en el medio, que es designado como el granjero. Cuando el verso termina, se detienen y el granjero elige una esposa (a veces sin mirar). La esposa se une a él en el centro para su verso, y este patrón se repite a lo largo de los versos hasta que se selecciona el queso o el perro, o solo queda una persona para convertirse en el último personaje, que generalmente se convierte en el granjero para la siguiente ronda. [1] Este juego se menciona en la novela de Robert Cormier de 1977 I Am the Cheese . Los niños jugando al juego se muestran en la secuencia de apertura de la película de 1983 basada en esa novela.