Autor | Mahendranath Gupta |
---|---|
Traductor | Swami Nikhilananda |
Idioma | Inglés |
Género | Espiritualidad |
Editor | Centro Ramakrishna-Vivekananda |
Fecha de publicación | 1942 |
Lugar de publicación | India |
Páginas | 1062 |
ISBN | 978-0-911206-01-2 |
OCLC | 19930528 |
El Evangelio de Sri Ramakrishna es una traducción al inglés del texto religioso bengalí Sri Sri Ramakrishna Kathamrita de Swami Nikhilananda . El texto registra conversaciones de Ramakrishna con sus discípulos, devotos y visitantes, registradas por Mahendranath Gupta , quien escribió el libro bajo el seudónimo de "M." [1] La primera edición se publicó en 1942.
Swami Nikhilananda trabajó con Margaret Woodrow Wilson , hija del presidente estadounidense Woodrow Wilson . Margaret ayudó al swami a refinar su estilo literario hasta convertirlo en un "inglés americano fluido". Los himnos místicos fueron traducidos en verso libre por el poeta americano John Moffitt. Wilson y el erudito en mitología americana Joseph Campbell ayudaron a editar el manuscrito. [1] Aldous Huxley escribió en su prólogo : "... 'M' produjo un libro único, hasta donde yo sé, en la literatura de la hagiografía. Nunca los pequeños acontecimientos de la vida diaria de un contemplativo han sido descritos con tanta riqueza de detalles íntimos. Nunca las expresiones casuales y no estudiadas de un gran maestro religioso han sido plasmadas con una fidelidad tan minuciosa". [2] [3]
Nikhilananda escribió que había escrito una traducción precisa [4] del Kathamrita , "omitiendo sólo unas pocas páginas sin interés particular para los lectores de habla inglesa" [1] y afirmando que "a menudo se ha sacrificado la gracia literaria en aras de la traducción literal". [1] Aunque la traducción de Nikhilananda del Kathamrita es la más conocida, la primera traducción publicada por Swami Abhedananda 35 años antes. [5]
Aldous Huxley lo comparó con La vida de Samuel Johnson de James Boswell . [6] El libro fue votado como uno de los "100 libros espirituales más importantes del siglo XX" por los académicos estadounidenses convocados por los editores HarperCollins . [7] [8] Los académicos Lex Hixon , Swami Tyagananda y Somnath Bhattacharyya argumentan que las traducciones consideraron los factores interculturales y el decoro occidental.
Walter G. Neevel, en su ensayo de 1976, The Transformation of Ramakrishna (La transformación de Ramakrishna) , escribe que las traducciones de Nikhilananda son "esfuerzos precisos y confiables... debería ser posible acercarse lo más posible a las enseñanzas originales de Sri Ramakrishna sin conocimientos de bengalí y tener un grado adecuado de certeza sobre su significado". [9] El filósofo Lex Hixon escribe que el Evangelio es "espiritualmente auténtico" y "una poderosa interpretación del Kathamrita en un inglés digno". [10] Hixon escribe que un testigo ocular de las enseñanzas de Ramakrishna informó que el "estilo lingüístico de Ramakrishna era único, incluso para aquellos que hablaban bengalí" y que "no era literalmente traducible al inglés ni a ningún otro idioma". [11] Hixon escribe que el "colorido bengalí de aldea de Ramakrishna, repleto de palabras y modismos locales oscuros" aumenta la dificultad de la traducción. Sus "oscuras palabras locales" estaban intercaladas con términos técnicos sánscritos de "diversas corrientes del yoga y la filosofía hindú" y "amplias referencias" al "complejo reino de la historia sagrada" de los Vedas, Puranas y Tantras. [11]
Los académicos Narasingha Sil y Jeffery Kripal sostienen que el libro ha sido censurado . Sil sostiene que esta "traducción estándar del Kathamrta por Swami Nikhilananda es censurada, con las 'expresiones vulgares' del bengalí rústico y terrenal de Ramakrishna eliminadas o suavizadas: de modo que 'raman' (relación sexual) se ha convertido en "comunión" en el Evangelio . Swami Tyagananda explica esto de la siguiente manera: "cuando un hindú escucha o lee acerca de ramana [12] con Dios, no hay ninguna idea de sexo involucrada". [13] Jeffrey Kripal sostiene que aunque Swami Nikhilananda llama al Evangelio "una traducción literal", alteró sustancialmente el texto de Gupta, combinando las cinco narraciones paralelas en un solo volumen, así como eliminando algunos pasajes que afirmó que "no eran de particular interés para los lectores de habla inglesa". [14] Somnath Bhattacharyya , Swami Atmajnanananda y otros discutieron estas preocupaciones. Swami Tyagananda y Vrajaprana escribieron que mientras presentaban el Kathamrta a la audiencia occidental de En 1942, Nikhilananada tuvo en cuenta las sensibilidades occidentales y pidió consejo a sus asistentes editoriales occidentales para asegurarse de que no hubiera errores culturales en el manuscrito. También señalaron que no siempre es posible realizar una traducción literal, lo que puede dar lugar a un significado inexacto. [15]