Autor | Hafez |
---|---|
Idioma | persa |
Serie | Literatura persa |
Género | Literatura lírica |
Fecha de publicación | Siglo XIV |
Lugar de publicación | Irán |
Tipo de medio | Libro |
El Divān de Hafez ( en persa : دیوان حافظ ) es una colección de poemas escritos por elpoeta iraní Hafez . La mayoría de estos poemas están en persa , pero hay algunos poemas en lengua macarrónica (en persa y árabe ) y un ghazal completamente árabe. La parte más importante de este Divān son los ghazals . Poemas en otras formas como qetʿe , qasida , mathnawi y rubaʿi también están incluidos en el Divān . [1] No hay evidencia de que los poemas perdidos de Hafez pudieran haber constituido la mayoría de su producción poética y, además, Hafez fue muy famoso durante su vida. Por lo tanto, no puede haber sido un poeta prolífico. El número de ghazals que generalmente se acepta es inferior a 500: 495 ghazals en la edición de Ghazvini y Ghani, 486 ghazals enla segunda edición de Natel-Khanlari y 484 ghazals en la edición de Sayeh . [2]
El Divān de Hafez fue probablemente compilado por primera vez después de su muerte por Mohammad Golandam. [3] Sin embargo, algunos informes no confirmados indican que Hafez publicó su Divān en 1368 (770 AH), lo que significa que fue editado más de veinte años antes de su muerte, pero no existe tal versión. Hay varios manuscritos famosos en Irán , Europa y otros lugares que pertenecen al segundo y tercer cuarto del siglo XV, de treinta a sesenta años después de la muerte del poeta, y el más autorizado de ellos tiene menos de 500 ghazals. Las versiones posteriores contienen 600 ghazals y más. La segunda edición del manuscrito de Parviz Natel-Khanlari contiene 486 ghazals. [4] Los manuscritos derivados, a veces describiendo el persa, el turco o el urdu , continuaron durante los siguientes cuatro siglos. [5] En el poema de Hafez se utilizan 23 ritmos y 10 metros prosódicos . [6]
Hasta 1988, la traducción de Divān o parte de ella al urdu, panyabí , sindhi , árabe, inglés en India y Pakistán , Divān y sus extractos, y el arreglo de letras para cantar en inglés, francés , alemán , ruso , armenio , búlgaro , checo , chino , danés , holandés , finlandés , griego , húngaro , italiano , latín , lituano , noruego , polaco , portugués , rumano , serbio , sueco , español y turco se obtuvieron durante estos años. [7]
Según Yarshater , ningún otro poeta iraní ha sido más analizado e interpretado. Ningún poeta persa puede encontrar una combinación tan fértil de imaginación, expresión literaria, la elección correcta de palabras y expresiones de seda. Tuvo un profundo efecto en el siguiente grupo de letristas. [8] Según expertos y catalogadores, durante los cuatrocientos años de compilación del Divān en la última década del siglo XIV hasta su publicación en Calcuta en 1791 d. C. (1206 d. H.), este libro ha sido escrito y copiado más que cualquier otra obra literaria. [9] El número de manuscritos de El Divān de Hafez es de aproximadamente 1700, que se encuentran dispersos no solo en Irán, sino también en la región geográfica de la lengua persa y entre todas las clases sociales e incluso gobernantes. En términos del tamaño de sus audiencias de habla persa, ha superado todas las grandes obras de la literatura persa. [10]
Lo que se ha publicado de los poemas de Hafez incluye colecciones incompletas, completas, no críticas y críticas, litografía , caligrafía , facsímil y tipografía . Se han citado al menos 300 copias impresas del Divān desde 1988, y se han publicado más desde entonces. [11] La influencia de Hafez en la vida de los iraníes se puede ver en la continuación de la popularidad de sus poemas desde generaciones anteriores hasta la actualidad y el uso de estos poemas en conversaciones cotidianas. Esta inmortalidad y popularidad ha provocado un reflejo único en la cultura y el arte de los hablantes de persa y se ha reflejado en las obras de muchos calígrafos, pintores, tejedores de alfombras y artistas. [12]
Una primera traducción del Diván fue publicada en 1891 en Calcuta por Henry Wilberforce Clarke . [13]
Dick Davis ha escrito un ensayo sobre los desafíos que enfrentó al intentar traducir el Diván. [14]
El número total de ḡ
azal
que se aceptan generalmente como auténticos es inferior a quinientos: 495 en la edición de Qazvini y Ḡani, 486 en la segunda edición de Ḵānlari y 484 en la edición de Sāya.