Este artículo utiliza el AFI para transcribir el irlandés . Los lectores familiarizados con otras convenciones pueden consultar Help:IPA/Irish para ver una comparación del sistema AFI con los utilizados en los materiales para estudiantes.
El irlandés del Ulster ( endónimo : Gaeilg Uladh , irlandés estándar : Gaeilge Uladh ) es la variedad del irlandés que se habla en la provincia del Ulster . Ocupa una posición central en el mundo gaélico formado por Irlanda , Escocia y la Isla de Man . [1] Por lo tanto, el irlandés del Ulster tiene mucho en común con el gaélico escocés y el manés . Dentro del Ulster ha habido históricamente dos subdialectos principales: el Ulster occidental y el Ulster oriental. El dialecto occidental se habla en partes del condado de Donegal y alguna vez se habló en partes de los condados vecinos, de ahí el nombre de "irlandés de Donegal". El dialecto oriental se hablaba en la mayor parte del resto del Ulster y en partes del norte de los condados de Louth y Meath . [1]
Según el poeta y estudioso de la literatura moderna irlandesa de Innti Louis de Paor , el irlandés de Belfast, "un nuevo dialecto urbano" del irlandés del Ulster, se "forjó en el calor de Belfast durante los disturbios " y es el idioma principal hablado en el barrio Gaeltacht de la ciudad. El mismo dialecto, según de Paor, se ha utilizado en la poesía de Gearóid Mac Lochlainn y otros escritores radicalmente innovadores como él. [2]
Léxico
El dialecto del Ulster contiene muchas palabras que no se usan en otros dialectos (de los cuales los principales son el irlandés de Connacht y el irlandés de Munster ) o que se usan solo en el noreste de Connacht. La forma estándar del irlandés escrito ahora es An Caighdeán Oifigiúil . En otros casos, un cambio semántico ha dado como resultado que se asocien significados bastante diferentes a la misma palabra en el irlandés del Ulster y en otros dialectos. Algunas de estas palabras incluyen:
ag déanamh se usa para significar "pensar", así como "hacer" o "hacer", síleann , ceapann y cuimhníonn se usan en otros dialectos, así como en el irlandés del Ulster.
amharc o amhanc (Ulster occidental), "mirar" (en otros lugares amharc , respirar y féach ; este último significa más bien "intentar" o "intentar" en Ulster)
barúil "opinión", tuairim del sur - en Ulster, tuairim se usa más típicamente con el significado de "valor aproximado", como tuairim an ama sin "sobre esa época". Nótense los derivados típicos del Ulster barúlach e inbharúla "de la opinión (que...)".
bealach , ród "camino" ( bóthar y ród del sur y oeste (cf. gaélico escocés rathad , manx raad ), y bealach "camino"). Tenga en cuenta que bealach solo se usa como preposición que significa "hacia" (que literalmente significa "en el camino de": d'amharc sé bealach na farraige = "miró hacia el mar"). En el sentido de "carretera", el irlandés del Ulster suele utilizar bealach mór (literalmente "carretera grande") incluso para carreteras que no son particularmente grandes ni anchas.
bomaite , "minuto" (en otros lugares nóiméad , nóimint , neómat , etc., y en las zonas de Mayo Gaeltacht una versión algo a medio camino entre las versiones del norte y del sur, es la palabra "móiméad", también probablemente la original, de la que divergió la M inicial en una N nasal similar al sur, y en una B bilabial similar al norte.)
cá huair , "¿cuándo?" (Connacht cén uair ; Munster cathain , cén uair )
caidé (cad é) atá? , "¿qué es?" (Connacht céard tá ; Munster cad a thá , cad é a thá , dé a thá , gaélico escocés dé tha )
cluinim , "oigo" ( cloisim sureño , pero cluinim también está atestiguado en el sur de Tipperary y también se usa en Achill y Erris en el norte y oeste de Mayo). De hecho, la c- inicial tiende a ser lenitiva incluso cuando no está precedida por ninguna partícula (esto se debe a que había una partícula lenitiva en el irlandés clásico: do-chluin dio lugar a chluin en el Ulster).
doiligh , "duro", como en difícil (sur deacair ), crua "duro"
druida , "cerca" ( dún meridional y occidental ; en otros dialectos druida significa "moverse en relación con algo o alejarse de algo", por lo tanto druida ó rud = eludir, druida isteach = cerrar) aunque druida también se usa en Achill y Erris
eallach , "ganado" ( beithíoch del sur = "una cabeza de ganado", beithígh = "ganado", "bestias")
eiteogaí , "alas" ( sciatháin del sur )
fá , "sobre, debajo" (el estándar faoi , Munster fé , fí y fá sólo se usa para "bajo"; mar gheall ar and i dtaobh = "sobre"; fá dtaobh de = "sobre" o "con respecto a")
falsa , "perezoso" ( leisciúil sureño y occidental , falla = "falso, traicionero") aunque falsa también se usa en Achill y Erris
faoileog , "gaviota" ( faoileán estándar )
fosta , "también" ( freisin estándar )
Gaeilg , Gaeilig , Gaedhlag , gaeilic , "irlandés" (estándar y Gaeilge occidental , Southern Gaoluinn , Manx Gaelg , gaélico escocés Gàidhlig ) aunque Gaeilg se usa en Achill y se usó en partes de Erris y East Connacht.
geafta , "puerta" ( geata estándar)
gairid , "corto" ( engranaje del sur )
gamhain , "becerro" (sur de lao y gamhain ), aunque gamhain también se utiliza en Achill y Erris
gasúr , "niño" ( garsún sureño; garsún significa "niño" en Connemara)
girseach , "niña" ( gearrchaile y girseach del sur )
gnóitheach , "ocupado" ( gnóthach estándar )
inteacht , se utiliza un adjetivo que significa "algunos" o "ciertos" en lugar del éigin sureño . Áirithe también significa "cierto" o "particular".
mothaím se usa para significar "escucho, percibo", así como "siento" ( cloisim estándar ), pero mothaím generalmente se refiere a historias o eventos. El único otro lugar donde se usa mothaím en este contexto es en el irlandés de Dún Caocháin y Ceathrú Thaidhg en Erris, pero era un uso común en la mayor parte del norte y este de Mayo, Sligo, Leitrim y North Roscommon.
stócach , "joven", "jovencito", "novio" (del Sur = "muchacho desgarbado y joven")
tábla , "mesa" ( bord occidental y meridional y clár , gaélico escocés bòrd )
tig liom se usa para significar "yo puedo", a diferencia del estándar féidir liom o el sur tá mé en ann . Tá mé ábalta también es una variante preferida del Ulster. Tig liom y sus derivados también se utilizan comúnmente en los irlandeses de Joyce Country, Achill y Erris.
La palabra iontach "maravilloso" se utiliza como intensificador en lugar del prefijo an- utilizado en otros dialectos.
Las palabras generalmente asociadas con el ahora desaparecido irlandés del Ulster Oriental incluyen: [1]
airigh (sentir, oír, percibir) - pero también conocido en dialectos más meridionales de Irlanda
ársuigh , más estandarizado ársaigh (contar), pero nótese la expresión ag ársaí téamaí "contar historias, tejer anhelos" utilizada por el escritor moderno del Ulster Séamus Ó Grianna .
coinfheascar (tarde)
corruighe , ortografía más estandarizada corraí (ira)
frithir (dolorido)
Vete a la mierda (todavía)
vaca (márt)
práinn (date prisa)
toight (casa)
tonnóg (pato)
En otros casos, un cambio semántico ha dado lugar a que la misma palabra tenga significados muy diferentes en el irlandés del Ulster y en otros dialectos. Algunas de estas palabras son:
cloigeann "cabeza" ( ceann sur y oeste ; en otros lugares, cloigeann se usa para significar "cráneo")
capall "yegua" ( láir del sur y del oeste ; en otros lugares, capall significa "caballo")
Fonología
Consonantes
El inventario consonántico fonémico del irlandés del Ulster (basado en el dialecto de Gweedore [3] ) se muestra en el siguiente cuadro (consulte el Alfabeto Fonético Internacional para obtener una explicación de los símbolos). Los símbolos que aparecen en la mitad superior de cada fila están velarizados (tradicionalmente llamados consonantes "anchas"), mientras que los de la mitad inferior están palatalizados ("delgados"). Las consonantes /h, n, l/ no son ni anchas ni delgadas.
Algunas características de la fonología del irlandés del Ulster que lo distinguen de los demás dialectos son:
/w/ es siempre la aproximante [w] . En otros dialectos, la fricativa [vˠ] se encuentra en lugar de o además de [w] . Sin embargo, ningún dialecto hace un contraste fonémico entre la aproximante y la fricativa.
Existe una triple distinción entre las nasales coronales, /n̪ˠ, n, ṉʲ/ , y las laterales, /l̪ˠ, l, ḻʲ/ , como en el gaélico escocés, y no hay alargamiento ni diptongación de las vocales cortas antes de estos sonidos y /m/ . Así, mientras que ceann "cabeza" es /cɑːn/ en Connacht y /caun/ en Munster, en el Ulster es /can̪ˠ/ (compárese con el gaélico escocés /kʲaun̪ˠ/ ).
La ⟨n⟩ se pronuncia como si se escribiera ⟨r⟩ ( /ɾˠ/ o /ɾʲ/ ) después de consonantes distintas de ⟨s⟩ . Esto también sucede en Connacht y en gaélico escocés.
/x/ se suele expresar como [h] y puede desaparecer por completo de la palabra al final, por lo que no es acentuada: ⟨ach⟩ (un sufijo común) se expresa como [ax] , [ah] o [a] . Para algunos hablantes , /xt/ se expresa como [ɾˠt] . [ cita requerida ]
Vocales
Las vocales del irlandés del Ulster se muestran en el siguiente gráfico. Estas posiciones son solo aproximadas, ya que las vocales están fuertemente influenciadas por la palatalización y velarización de las consonantes circundantes.
Antes de /x/ , donde se encuentra una schwa átona en otros dialectos, el Ulster tiene [a] con acento secundario (idéntico a /aː/ ), p. ej., feargach /ˈfʲaɾˠəɡa(x)/ "enojado" y iománaíocht /ˈɔmˠaːnˠiaxt̪ˠ/ " lanzar ".
/aː/ se presenta más en el Ulster que en Connacht y Munster (donde es [ɑː] ), como [aː] o incluso [æː~ɛ̞ː] precediendo a consonantes delgadas. Las ⟨eoi⟩ y ⟨ói⟩ átonas se fusionan con ⟨ái⟩ como /aː/ ( [æ~ɛ̞] ).
Las sílabas tónicas finales ⟨(e)aith⟩ y ⟨oith⟩ , y /ah, ɔh/ que preceden a una sílaba que contiene /iː/ suelen representar /əih/ . Por ejemplo, /mˠəih/ maith "bueno" y /ˈkəihiːɾʲ/ cathaoir "silla", en contraste con /mˠah/ y /ˈkahiːɾʲ/ que se encuentran en otras regiones.
Las sílabas acentuadas ⟨(e)adh(a(i))⟩ y ⟨(e)agh(a(i))⟩ , así como ⟨ia⟩ después de una ⟨r⟩ inicial , representan /ɤː/ que generalmente se fusiona con /eː/ en el habla juvenil.
/eː/ tiene tres alófonos principales: [eː] morfema finalmente y después de consonantes anchas, [ɛə] antes de consonantes anchas, [ei] antes de consonantes delgadas.
Las sílabas acentuadas ⟨eidh(e(a))⟩ y ⟨eigh(e(a))⟩ representan /eː/ en lugar de /əi/ , que se encuentra en los otros dialectos.
/iː/ delante de consonantes anchas se fusiona con /iə/ , y viceversa. Es decir, /iə/ se fusiona con /iː/ delante de consonantes delgadas.
⟨ao⟩ representa [ɯː] para muchos hablantes, pero a menudo se fusiona con /iː/, especialmente en el habla más joven.
⟨eo(i)⟩ y ⟨ó(i)⟩ se pronuncian [ɔː] , a menos que junto a ⟨m, mh, n⟩ donde se elevan a [oː] , la realización principal en otros dialectos, por ejemplo, /fˠoːnˠ ˈpˠɔːkə/ fón póca "teléfono móvil".
Las vocales acentuadas ⟨(e)abha(i)⟩ , ⟨(e)obh(a(i))⟩ , ⟨(e)odh(a(i))⟩ y ⟨(e)ogh(a(i))⟩ representan principalmente [oː] , no /əu/ como en los otros dialectos.
La última palabra átona ⟨(e)adh⟩ representa /uː/ , no /ə/ como en los otros dialectos, [4] p. ej. /ˈsˠauɾˠuː/ para samhradh "verano".
Final de palabra /əw/ ⟨bh, (e)abh, mh, (e)amh⟩ y /əj/ ⟨(a)idh, (a)igh⟩ se fusionan con /uː/ y /iː/ , respectivamente, por ejemplo, /ˈl̠ʲanˠuː / a "bebé", /ˈdʲaːnˠuː/ déanamh "hacer", /ˈsˠauɾˠiː/ samhraidh "verano (gen.)" y /ˈbˠalʲiː/ bailigh "recoger". Ambos se fusionan con /ə/ en Connacht, mientras que en Munster se realizan [əvˠ] y [əɟ] , respectivamente.
Según Ó Dochartaigh (1987), la pérdida de la schwa final "es una característica bien documentada del irlandés del Ulster", por ejemplo [fˠad̪ˠ] por /fˠad̪ˠə/ fada "largo". [5]
Ulster oriental
Las diferencias entre los subdialectos occidental y oriental del Ulster incluían las siguientes:
En el Ulster occidental y la mayor parte de Irlanda, la vocal escrita ⟨ea⟩ se pronuncia [a] (p. ej., miedo [fʲaɾˠ] ), pero en el Ulster oriental se pronunciaba [ɛ] (p. ej., miedo /fʲɛɾˠ/ como en gaélico escocés ( /fɛɾ/ ). J. J. Kneen comenta que el gaélico escocés y el manés generalmente siguen la pronunciación del Ulster oriental. El nombre Seán se pronuncia [ʃɑːnˠ] en Munster y [ʃæːnˠ] en el Ulster occidental, pero [ʃeːnˠ] en el Ulster oriental, de ahí las grafías anglicanizadas como Shane O'Neill y Glenshane . [1]
En el este del Ulster, la ⟨th, ch⟩ en medio de una palabra tendía a desaparecer y dejar una sola sílaba larga. William Neilson escribió que esto sucede "en la mayoría de los condados del Ulster y en el este de Leinster ". [1]
Neilson escribió que /w/ era [vˠ] , especialmente al principio o al final de una palabra, "aún se conserva en Irlanda del Norte, como en Escocia y la Isla de Man", mientras que "en Connaught, Leinster y algunos condados del Ulster, el sonido de [w] se sustituye". Sin embargo, la amplia ⟨bh, mh⟩ puede convertirse en [w] en medio de una palabra (por ejemplo, en leabhar "libro"). [1]
Morfología
Mutaciones iniciales
El irlandés del Ulster tiene las mismas dos mutaciones iniciales , lenición y eclipsis, que los otros dos dialectos y la lengua estándar, y en su mayoría las utiliza de la misma manera. Sin embargo, hay una excepción: en el Ulster, un sustantivo dativo singular después del artículo definido se lenitiva (por ejemplo, ar an chrann "en el árbol") (como es el caso en escocés y manés), mientras que en Connacht y Munster, se eclipsa ( ar an gcrann ), excepto en el caso de den , don e insan , donde la lenición ocurre en el lenguaje literario. Ambas posibilidades están permitidas en la lengua estándar.
Verbos
Los verbos irlandeses se caracterizan por tener una mezcla de formas analíticas (donde la información sobre la persona la proporciona un pronombre ) y formas sintéticas (donde la información sobre el número se proporciona en una terminación del verbo) en su conjugación. En el Ulster y el norte de Connacht, las formas analíticas se usan en una variedad de formas donde la lengua estándar tiene formas sintéticas, por ejemplo, molann muid "alabamos" ( molaimid estándar , muid es una formación inversa de la terminación verbal -mid y no se encuentra en el dialecto de Munster, que conserva sinn como pronombre de primera persona del plural al igual que el gaélico escocés y el manés) o mholfadh siad "alabarían" ( mholfaidís estándar ). Las formas sintéticas, incluidas las que ya no se enfatizan en la lengua estándar, se pueden usar en respuestas cortas a preguntas.
El sufijo de la raíz futura de la segunda conjugación en Ulster es -óch- (pronunciado [ah] ) en lugar de -ó- , por ejemplo, beannóchaidh mé [bʲan̪ˠahə mʲə] "Bendeciré" ( beannóidh mé estándar [bʲanoːj mʲeː] ).
Algunos verbos irregulares tienen formas diferentes en el Ulster que en el idioma estándar. Por ejemplo:
(gh)níom ( solo forma independiente ) "Yo hago, hago" (estándar déanaim ) y rinn mé "Yo hice, hice" (estándar rinne mé )
tchíom [t̠ʲʃiːm] (solo forma independiente) "Ya veo" ( feicim estándar, chím sureño, cím (solo forma independiente))
bheiream "Doy" ( tugaim estándar , bheirim del sur (solo independiente)), ní thabhram o ní thugaim "No doy" (solo estándar ní thugaim ), y bhéarfaidh mé / bheirfidh mé "Daré" (tabharfaidh mé estándar , bhéarfad del sur (solo forma independiente))
gheibhim (solo forma independiente) "Entiendo" ( faighim estándar ), ní fhaighim "No entiendo"
abraim "yo digo, hablo" ( deirim estándar , ní abraim "yo no digo, hablo", aunque deir se usa para significar "yo digo" en un sentido más general.)
Partículas
En el Ulster, la partícula negativa cha (antes de una vocal chan , en tiempos pasados char - gaélico escocés/manés chan , cha do ) se usa a veces donde otros dialectos usan ní y níor . La forma es más común en el norte de la Gaeltacht de Donegal. Cha no puede ir seguida del tiempo futuro: cuando tiene un significado futuro, va seguida del presente habitual. [6] [7] Provoca una "mutación mixta": /t/ y /d/ son eclipsadas, mientras que otras consonantes son lenitivas. Sin embargo, en algunos dialectos (Gweedore), cha eclipsa todas las consonantes, excepto b- en las formas del verbo "to be", y a veces f-:
Ulster
Estándar
Inglés
Que lo sepan
No te metas con nadie
"No entiendo"
Chan fhuil sé / Cha bhfuil sé
Níl sé (contraído de ní fhuil sé )
"Él no lo es"
Que bhíonn sé
No sé quién es
"No lo sera"
Cha phógann muid / Cha bpógann muid
No fógaimid
"No nos besamos"
Chan Ólfadh dijo que
Ní ólfaidís es
"No lo beberían"
Char thuig mé thú
Níor thuig mé thú
"No te entendí"
En el tiempo pasado, algunos verbos irregulares se lenitivan/eclipsan en el interrogativo/negativo que difiere del estándar, debido a las diversas partículas que pueden preferirse:
Interrogativo
Negativo
Inglés
¿Un raibh tú?
Cha raibh me
"Yo no estaba"
¿Te amo?
Me aburrí
"Yo no hice, hago"
¿Un dteachaigh tú?
Cha dteachaigh me
"No fui"
¿Un dtáinig tú?
Me quedé dormido
"No vine"
¿Un dtug tú?
Me lo hiciste saber
"No le di"
¿Eres chula?
Char chuala me
"No lo escuché"
¿Te amo?
Char dhúirt me
"No lo dije"
¿Un bhfuair tú?
Chan fhuair me
"No lo entendí"
¿Eres tú?
Alfombra de carbón para mí
"No te pillé, oso"
¿Con vos?
Char con mí
"No comí"
Ar chígh tú / An bhfaca tú?
Chan fhaca me
"No vi"
Sintaxis
El dialecto del Ulster utiliza el tiempo presente del modo subjuntivo en ciertos casos donde otros dialectos prefieren utilizar el futuro de indicativo:
Suigh síos anseo ag mo thaobh, a Shéimí, go dtugaidh (dtabhairidh, dtabhraidh) mé comhairle duit agus go n-insidh mé mo scéal duit.
Siéntate aquí a mi lado, Jamie, hasta que te dé algunos consejos y te cuente mi historia.
El sustantivo verbal puede usarse en oraciones subordinadas con sujeto diferente al de la oración principal:
Ba mhaith liom thú a ghabháil ann.
Me gustaría que fueras allí.
Oradores destacados
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Junio de 2022 )
^ Louis de Paor (2016), Leabhar na hAthghabhála: Poemas de recuperación: edición bilingüe irlandés-inglés , Bloodaxe Books . Página 27.
^ Ní Chasaide 1999, págs. 111-16.
^ Ó Broin, Àdhamh. «Ensayo sobre el gaélico Dalriada» (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 5 de abril de 2018 . Consultado el 22 de marzo de 2017 .
^ Ó Baoill 2009, pág. 55.Error sfn: no hay destino: CITEREFÓ_Baoill2009 ( ayuda )
Bibliografía
Hamilton, John Noel (1974). Un estudio fonético del irlandés de la isla Tory, condado de Donegal . Estudios de lengua y literatura irlandesas. Vol. 3. Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University de Belfast.
Hodgins, Tom (2013). Dea-Chaint John Ghráinne agus achairde (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.
Hughes, AJ (2009). An Ghaeilge ó Lá go Lá - Día a día irlandés . Belfast: Prensa de Ben Madigan. ISBN978-0-9542834-6-9.(libro y 2 CD en dialecto del Ulster)
—— (2016). Conversación y gramática irlandesa básica: Bunchomhrá Gaeilge agus Gramadach . Belfast: Prensa de Ben Madigan. ISBN978-0-9542834-9-0.(libro y 2 CD en dialecto del Ulster)
Hughes, Arte (1994). "Gaeilge Uladh". En McCone, Kim (ed.). Escalera na Gaeilge (en irlandés). Maigh Nuad: Roinn na Sean-Ghaeilge, Coláiste Phádraig.
Lucas, Leslie W. (1979). Gramática del irlandés Ros Goill, Co. Donegal . Estudios de lengua y literatura irlandesas. Vol. 5. Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University of Belfast.
Lúcás, Leaslaoi U. (1986). de Bhaldraithe, Tomás (ed.). Cnuasach focal como Ros Goill . Deascán Foclóireachta (en irlandés). vol. 5. Baile Átha Cliath: Acadamh Ríoga na hÉireann.
Mac Congáil, Nollaig (1983). Scríbhneoirí Thír Chonaill (en irlandés). Baile Átha Cliath: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.
Mac Maoláin, Seán (1933). Cora Cainnte como Tír Ċonaill (en irlandés). Baile Áṫa Cliaṫ: Oifig Díolta Foillseaċáin Rialtais.
Ní Chasaide, Ailbhe (1999). "Irlandés". Manual de la Asociación Fonética Internacional . Prensa de la Universidad de Cambridge. págs. 111-16. ISBN0-521-63751-1.
Ó Baoill, Colm (1978). Contribuciones a un estudio comparativo del irlandés del Ulster y el gaélico escocés . Estudios de lengua y literatura irlandesas. Vol. 4. Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University of Belfast.
Ó Baoill, Donall P. (1996). An Teanga Bheo: Gaeilge Uladh (en irlandés). Institiúid Teangeolaíochta Éireann. ISBN0-946452-85-7.
Ó Corráin, Ailbhe (1989). Una concordancia de expresiones idiomáticas en los escritos de Seamus Ó Grianna . Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University de Belfast.
Ó Donaill, Niall (1977). Foclóir Gaeilge-Béarla . Dublín: Oifig an tSoláthair.
Ó Dochartaigh, Cathair (1987). Dialectos del irlandés del Ulster . Estudios de lengua y literatura irlandesas. Vol. 7. Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Queen's University of Belfast.
Ó Duibhín, Ciarán (1997). "La lengua irlandesa en el condado de Down". En Proudfoot, LJ (ed.). Abajo: Historia y Sociedad . Publicaciones de geografía.
Ó pelo, Diarmuid, ed. (1993). "Cnuasach Conallach: un diccionario computarizado del irlandés de Donegal" (en irlandés) . Consultado el 14 de junio de 2022 .
Ó hEochaidh, Seán (1955). Sean-chainnt Theilinn (en irlandés). Baile Átha Cliath: Institiúid Ard-Léighinn Bhaile Átha Cliath.
Uí Bheirn, Úna M. (1989). de Bhaldraithe, Tomás (ed.). Cnuasach Focal como Teileann . Deascán Foclóireachta (en irlandés). vol. 8. Baile Átha Cliath: Acadamh Ríoga na hÉireann.
Wagner, Heinrich (1959). Gaeilge Theilinn: Foghraidheacht, Gramadach, Téacsanna (en irlandés). Baile Átha Cliath: Institiúid Árd-Léinn Bhaile Átha Cliath.
—— (1958). Atlas lingüístico y estudio de los dialectos irlandeses . Vol. I. Introducción, 300 mapas. Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN0-901282-05-7.
——; Ó Baoill, Colm (1969). Atlas lingüístico y estudio de los dialectos irlandeses . Vol. IV. Los dialectos del Ulster y la Isla de Man, muestras de dialectos del gaélico escocés, textos fonéticos del irlandés del este del Ulster. Dublín: Dublin Institute for Advanced Studies. ISBN0-901282-05-7.
Literatura
Tomás Apóstol (1998).'Retórica de la belleza': An Slabhra gan Bhriseadh - Filíocht, Seanchas agus Cuimhní Cinn como Rann na Feirste (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[Rannafast]
Mac a' Bhaird, Proinsias (2002). Cogar san Fharraige. Scéim na Scol en Árainn Mhóir, 1937-1938 (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[folclore, isla Arranmore]
Mac Cionaoith, Maeleachlainn (2005). Seanchas Rann na Feirste: Is fann guth an éin a labhras leis féin (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[folclore, Rannafast]
Mac Cumhaill, Fionn (1974). Gura Slán le m'Óige (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[novela, los Rosses]
—— (1997). Na Rosa go Brách (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm.[novela, los Rosses]
—— (1998). Slán Leat, un Mhaicín. Úrscéal do Dhaoine Óga (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm.[novela, los Rosses]
Mac Fhionnlaoich, Seán (1983). Scéal Ghaoth Dobhair (en irlandés). Baile Átha Cliath: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[Historia local, Gweedore]
Mac Gabhann, Micí ; Ó hEochaidh, Seán (1959). Ó Conluain, Proinsias (ed.). Rotha Mór an tSaoil (en irlandés). Baile Átha Cliath: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[autobiografía, Ulster]
Mac Giolla Domhnaigh, Gearóid; Stockman, Gearóid, eds. (1991). Athchló Uladh (en irlandés). Comhaltas Uladh.[folclore, Ulster Oriental: Antrim, Isla Rathlin]
Mac Giolla Easbuic, Mícheál, ed. (2008). Ón tSeanam Anall: Scéalta Mhicí Bháin Uí Bheirn (en irlandés). Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta.[Kilcar]
Mac Grianna, Seosamh (1936). Pádraic Ó Conaire agus Aistí Eile (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig Díolta Foillseacháin Rialtais.[ensayos, los Rosses]
—— (1940). Mo Bhealach Féin agus Dá mBíodh Ruball ar an Éan (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[autobiografía, novela inacabada, los Ross]
—— (1969). An Druma Mór (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[novela, los Rosses]
MacLennan, Gordon W. (1997). Harrison, Alan; Crook, Máiri Elena (eds.). Seanchas Annie Bhán: The Lore of Annie Bhán (en irlandés e inglés). Traducido por Harrison, Alan; Ladrón, Máiri Elena. Comité de Publicaciones de Seanchas Annie Bhán. ISBN1898473846.[folclore, Rannafast]
—— (1940). Ó Cnáimhsí, Séamus (ed.). Mám as mo mhála (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[cuentos cortos]
Mac Meanman, Seán Ban (1989). —— (ed.). Cnuasach Céad Conlach (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[folklore]
—— (1990). —— (ed.). An Chéad Mhám (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[cuentos cortos]
—— (1992). —— (ed.). An Tríú Mám (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[ensayos]
Mac Seáin, Pádraig (1973). Ceolta Theilinn . Estudios de lengua y literatura irlandesas. vol. 1. Belfast: Instituto de Estudios Irlandeses, Universidad Queen de Belfast.
McGlinchey, Charles; Kavanagh, Patricio (2002). Kavanagh, Desmond; Mac Congáil, Nollaig (eds.). An Fear Deireanach den tSloinneadh (en irlandés). Galway: Casa Arlen.[autobiografía, Inishowen]
Ní Bhaoill, Róise, ed. (2010). Voces gaélicas del Ulster: Bailiúchán Doegen 1931 (en irlandés e inglés). Béal Feirste: Iontaobhas Ultach.
Nic Aodháin, Medhbh Fionnuala, ed. (1993). Báitheadh iadsan agus tháinig mise (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[leyendas, Tyrconnell]
Nic Giolla Bhríde, Cáit (1996). Stairsheanchas Ghaoth Dobhair (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[Historia, folklore, memorias, los Rosses]
Ó Baoighill, Pádraig (1993). An Coileach Troda agus scéalta eile (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[cuentos cortos, los Rosses]
—— (1994). Cuimhní ar Dhochartaigh Ghleann Fhinne (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[biografía, ensayos, los Ross]
—— (1994). Óglach na Rosann: Niall Pluincéad Ó Baoighill (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[Historia de vida de los Ross]
—— (1998). Nally como Maigh Eo (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[biografía, los Rosses]
—— (2000). Gaeltacht Thír Chonaill - Ó Ghleann go Fánaid (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[tradición local, los Rosses]
——; Ó Baoill, Mánus, eds. (2001). Amhráin Hiúdaí Fheilimí agus Laoithe Fiannaíochta como Rann na Feirste (en irlandés). Muineachán: Preas Uladh.
—— (2001). Srathóg Feamnaí agus Scéalta Eile (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[cuentos cortos, los Rosses]
—— (2003). Ceann Tìre/Earraghàidheal: Ár gComharsanaigh Ghaelacha (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[libro de viajes]
—— (2004). Gasúr Beag Bhaile na gCreach (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.
——, ed. (2005). Faoi Scáth na Mucaise: Béaloideas Ghaeltachtaí Imeallacha Thír Chonaill (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.
Ó Baoill, Dónall P., ed. (1992). Amach como Ucht na Sliabh (en irlandés). vol. 1. Cumann Staire y Seanchais Ghaoth Dobhair.
——, ed. (1996). Amach como Ucht na Sliabh (en irlandés). vol. 2. Cumann Staire y Seanchais Ghaoth Dobhair y gcomhar le Comharchumann Forbartha Ghaoth Dobhair.[folclore, Gweedore] [folclore, Gweedore]
Ó Baoill, Micí Sheáin Néill (1956). Mag Uidhir, Seosamh (ed.). Maith Thú, A Mhicí (en irlandés). Béal Feirste: Teoranta de noticias irlandesas.[folclore, Rannafast]
Ó Baoill, Micí Sheáin Néill (1983). Ó Searcaigh, Lorcán (ed.). Lá De na Laethaibh (en irlandés). Muineachán: Cló Oirghialla.[folclore, Rannafast]
Ó Colm, Eoghan (1971). Toraigh na dTonn (en irlandés). Baile Átha Cliath: Foilseacháin Náisiúnta Teoranta.[Memorias e historia local, Isla Tory/Magheroarty]
Ó Cuinn, Cosslett (1990). Ó Canainn, Aodh; Watson, Seosamh (eds.). Scian A Caitheadh le Toinn: Scéalta agus amhráin como Inis Eoghain agus cuimhne ar Ghaeltacht Iorrais (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[folclore, Tír Eoghain]
Ó Donaill, Eoghan (1940). Scéal Hiúdaí Sheáinín (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[biografía, folklore, los Rosses]
Ó Donaill, Niall (1942). Seanchas na Féinne (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[mitología, las rosas]
—— (1974). Na Glúnta Rosannacha (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[Historia local, los Rosses]
Ó Duibheannaigh, John Ghráinne (2008). An áit a n-ólann an t-uan an bainne (en irlandés). Béal Feirste: Cló na Seaneagliase. ISBN978-0-9558388-0-4.[Rannafast] (libro y 1 CD en dialecto del Ulster)
Ó Gallachóir, Pádraig (2008). Seachrán na Mic Uí gCorra (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[novedoso]
Ó Gallchóir, Tomás (1996). Séimidh agus Scéalta Eile (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim.[Los Rosses]
Ó Grianna, Séamus (1924). Caisleáin Óir (en irlandés). Sráid Bhaile Dúin Dealgan: Preas Dhún Dealgan.[novela, los Rosses]
—— (1942). Nuair a Bhí Mé Óg (en irlandés). Baile Átha Cliath: Clólucht an Talbóidigh.[autobiografía, los Ross]
—— (1961). Cúl le Muir agus Scéalta Eile (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[cuentos cortos, los Rosses]
—— (1968). An Sean-Teach (en irlandés). Baile Átha Cliath: Oifig an tSoláthair.[novela, los Rosses]
—— (1976). Cith es Dealán (en irlandés). Corcaigh: Cló Mercier.[Cuentos cortos Los Rosses]
—— (1983). Tairngreacht Mhiseoige (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm.[novela, los Rosses]
—— (1993). Cora Cinniúna (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm. ISBN1-85791-0737.[cuentos cortos, los Rosses]
—— (2002). Mac Congáil, Nollaig (ed.). Castar na Daoine ar a Chéile . Scríbhinní Mháire (en irlandés). vol. 1. Baile Átha Cliath: Coiscéim.[novela, los Rosses]
—— (2003). - (ed.). Na Blianta Corracha . Scríbhinní Mháire (en irlandés). vol. 2. Baile Átha Cliath: Coiscéim.[Los Rosses]
Ó Laighin, Donnchadh C. (2004). An Bealach go Dún Ulún (en irlandés). Baile Átha Cliath: Coiscéim. ISBN978-1-9024208-2-0.[Kilcar]
Ó Muirgheasa, Enrí (1907). Seanfhocla Uladh (en irlandés). Baile Átha Cliath: Connradh na Gaedhilge.[folklore]
Ó Searcaigh, Cathal (1993). Un Bealach 'na Bhaile . Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta.
—— (2004). Seal i Neipeal (en irlandés). Indreabhán: Cló Iar-Chonnachta. ISBN1902420608.[libro de viajes, Gortahork]
Ó Searcaigh, Séamus (1945). Laochas: Scéalta como tSeanlitríocht (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm.[mitología, las rosas]
—— (1997). Beatha Cholm Cille (en irlandés). Baile Átha Cliath: An Gúm.[Los Rosses]
Ua Cnáimhsí, Pádraig (1997). Grae, Micheál (ed.). Idir an Dá Ghaoth: Scéal Mhuintir na Rosann (en irlandés). Baile Átha Cliath: Sáirséal Ó Marcaigh. ISBN0-86289-073-X.[Historia local, los Rosses]
Enlaces externos
Wikisource tiene el texto original relacionado con este artículo:
Un dialecto de Donegal
Recursos gaélicos centrados en el irlandés del Ulster (en irlandés)
Un grupo de Yahoo para estudiantes de irlandés del Ulster Archivado el 23 de enero de 2013 en Wayback Machine