Autor | Gert Hofmann |
---|---|
Título original | El monstruo ciego |
Traductor | Cristóbal Middleton |
Idioma | Alemán |
Fecha de publicación | 1985 |
Lugar de publicación | Alemania |
Publicado en inglés | 1989 ( 1989 ) |
Tipo de medio | Impresión ( tapa dura y rústica ) |
Páginas | 152 |
Der Blindensturz (1985), traducida como La parábola de los ciegos , es una novela corta de diez capítulos delescritor alemán Gert Hofmann . [1] [2]
Inspirada en Parabel der Blinden (1568), una pintura del artista neerlandés Pieter Bruegel , [3] la novela cuenta la historia de la creación de la obra desde el punto de vista de los seis hombres ciegos representados en la pintura. La historia se relata en tiempo presente , primera persona del plural . El "nosotros" que compone a los seis hombres ciegos a menudo parece consistir en una sola entidad; sin embargo, la mayoría de los hombres tienen nombres e identidades separados y, a veces, dicen o hacen cosas que los distinguen del grupo. [4]
Der Blindensturz fue traducido al inglés por Christopher Middleton para Fromm International en 1989. [4] [5]
La acción de la historia gira en torno a los seis hombres ciegos que son contratados para ser pintados por un pintor anónimo (que el lector se dará cuenta de que es Bruegel) y su confuso viaje a la casa del pintor. Después de perderse, casi ahogarse y ser atacados por un perro, los hombres finalmente llegan a la casa del pintor, donde son alimentados y calentados (y casi quemados por el fuego). Luego, los hombres ciegos son llevados a un puente y se les dice que caminen repetidamente en fila mientras se agarran unos a otros y caen al arroyo, mientras el pintor los pinta desde el interior de su ventana abierta. [4] [5] [6]
En Spike Magazine , Edmund Hardy escribe: "La prosa de Hofmann es tan concentrada e implacable que la claustrofobia se convierte en una terrible conciencia... [la] novela es una broma sobre la metáfora, que, clásicamente, conecta la actividad mental interna con el mundo de las apariencias, que queda en esta novela como un puente colgante que cuelga sobre el agua, haciendo de la parábola, 'a esta luz', una parábola de las parábolas". En su reseña, Hardy también elogia la traducción de Middleton. [5]
Un crítico anónimo de Kirkus Reviews escribe: "Hofmann... ha escrito una novela corta sobria y sorprendentemente eléctrica... [U]na obra escueta, eficaz y sutil, la mejor de Hofmann traducida aquí hasta el momento". [6]
Publishers Weekly describe la novela como una " fábula implacablemente sombría ". [7]
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )